Az egyensúlykeresés évei
(1947–1949) A Válasz költője
1
A Szabó Lőrinc politikai megítélése körüli viták 1947
végén lezárultak. Az Írószövetségbe való felvétele egyrészt a költő
politikai állásfoglalását, másrészt az irodalmi életben elfoglalt helyét
tükrözte. Ezt a kettős meghatározottságot hangsúlyozza a felvételt
indokoló cikkében Barabás Tibor, az Írószövetség akkori főtitkára a
Magyar Nemzet december 21-i számában.
„A felvétellel kapcsolatosan az Írószövetség elnöksége
arra kérte Szabó Lőrincet, hogy alapszabályai legfőbb paragrafusát,
tagságunk kritériumát aláírásával erősítse meg. Alapszabályainknak e
princípiuma így hangzik: ,Feltétlenül híve vagyok a demokratikus magyar
köztársaságnak, s elítélem a fasizmus minden megnyilvánulását’. Szabó
Lőrinc felvételével az Írószövetség elnöksége dokumentálni kívánta, hogy
át van hatva nemzetünk vezetésének és nevelésének ugyanattól a
céltudatosságától, mely társadalmi és politikai életünket egyaránt
jellemzi. Különbséget akarunk tenni olyan írók között, kiknek egyike a
felszabadulás óta egyetlen írásában sem törekedett demokráciánk
támadására. Ugyanakkor a legélesebben szembeszállunk minden olyan
felvételi igénnyel, amely már a demokrácia idejében is reakciós vagy
fasiszta magatartást tanúsító íróra vonatkozik. Szabó Lőrinccel
kapcsolatosan meg kell még említenünk továbbá, hogy 1. ellene semmiféle
eljárás folyamatban nincs, 2. a Válasz című folyóirat [212. o.] egyik főmunkatársa, 3. hogy
verskötete jelent meg a felszabadulás óta, és azt minden könyvkereskedés
kirakatában bárki láthatja, és bárki megvásárolhatja, 4. a rádió
nyilvánossága előtt rendszeresen szerepel. Így tagságának további
megtagadása csupán azoktól a szociális vívmányoktól fosztaná meg őt,
amelyek a demokráciában minden dolgozó embert méltán megilletnek.”
2
A Tücsökzenét követő időszak a
viszonylagos egyensúly éveit jelenti a költő életében. Viszonylagos: mert
a megerőltető, hajszás munkatempója, az erőteljesen jelentkező betegségek,
rossz előérzetek és halálfélelmei ezután is, fokozottan nyugtalanítják. De
ekkor érzi magát alkotóereje teljében: műveit – saját verseit és
fordításait – várják, baráti folyóirat támogatását élvezi, a fiatalok mind
többen fordulnak hozzá tanácsokért. Úgy érzi: a
Tücsökzene alkotásfolyamata lezárultával szinkronba
került ismét korával, témáiban is nagy formátumú, egyetemes méretű
költészet létrehozására képes; a világban felfedezett harmóniát
életmagyarázattá tudja átkódolni. Ennek a nyugalmi-harmonikus
létezésmódnak egy ellesett pillanatát Radnai Béla, a gyorsírás mestere, a
költő ez éveinek kísérője örökítette meg: „Hirtelen támadt ötleteit
többször rögzítette le társalgás közben egy heverő papírlapra. Egyszer
kint ültünk Cimbalom utcai otthonom terraszán és beszélgettünk. Lábamnál
feküdt pulikutyám. Egyszer csak Lőrinc előveszi ceruzáját, s az asztalon
heverő táblacsokoládé fedő papírjára felírja a következő három sort: [213. o.] Terraszomon, kertem fedélzetén
Kutyám meg én;
Az egész nap egyetlen költemény. Bp. 1949. IV. 24. Sz. L.” (Radnai Béla emlékezik Szabó Lőrincre
1959-ben a Rádió számára. Kézirat.) A költőnél szokatlan
telítettség jele: szinte soha sem volt ennyi dolga, mint ez
években, mégis, ahogy lélegzetvételhez jut, versek születhetnek,
létérzékelésének mozaikjai.
Ekkorra érnek be korábbi, több éves eredményei.
„Nagyon örülök az Ö. B. folytatásának. Ha egybevetjük a ,Tücsökzenével’,
kiderül, hogy soha ilyen termékeny éveid nem voltak.” – örvendezik a régi
barát, Kardos Pál 1947 végén (december 18.). És ugyanezt veszi észre az
újabb barát, a Tücsökzene egyik házigazdája, Dóczi
Antal is: „Nagyon örülök annak, hogy olyan sokat dolgozol! Te hivatott
papja vagy a Múzsának, Neked dolgoznod, alkotnod kell, hogy mi – mások,
ezáltal is szebbé tegyük, megjobbítsuk földi tartózkodásunkat… Jólesik
tudnom azt, hogy írásod bizakodóbb, erősebb, mint eddig. Hiszem, a lelked
is az.” (1947. november 14.) A következő évben is pétfürdői vendéglátója,
Jancsó Tibor örömmel látja: „A soraidból kiolvasható hangulatod
változásának tehát szívből örülünk és melegen gratulálunk.” (1948. március
24.) És idézzünk még két külföldi levélből. Az egyikben a kitűnő szlovák
költőtárs és barát, Emil Boleslav Lukač üzen, a népeiket korábban sokban
szembeállító hisztéria múltával: „,Tücsökzenédet’ a legnagyobb élvezettel
olvastam, szívből gratulálok!” (1948. december 22.) A másik 1947
októberéből származik, Dórától érkezik, azaz a
Tücsökzene egyik női főszereplőjétől, Annától:[1] „Itt vannak az őszi ködök, a réteken
kikirics virágzik, az erdők vad [214. o.] színekben égnek. Ilyenkor
szárnyat bont a lelkem, és messzire elrepül oda, ahol a könyvtárszobában
új versek íródnak, és ahol sok gond dacára repül a lélek… Hogy is van,
hogy oly régen nem hallottam semmit se magáról? Pedig úgy kellene... Pedig
kellene sokról beszélni, és olyan irgalmatlan és kietlen a papír, mert nem
enged többet kifejezni, mint ezt a pár sort, amelyet 2 perc alatt elolvas
az ember. Olyan sok szépet olvastam mostanában... és (és ez mindennap) ,Az
összes versek’-ből egyet!”
Sőt: a mindig, ekkor is anyagi zavarokkal súlyosan
küzdő költő, aki ekkor is éppen egy orvosi könyv stilizálásán dolgozik,
hogy némi pénzhez jusson, úgy érzi, társadalmi helyzete kötelezi rá, hogy
felajánlást tegyen. Érettségi találkozóján Debrecenben vállalja, hogy a
Református Kollégium Gimnáziumában minden évben egy tanuló tankönyvvel
való ellátását – körülbelül 100–150 forintot – biztosít, mint erről a
kollégium igazgatójának 1948. szeptember 17-i leveléből értesülünk.
1949 tavaszán pedig „nagy meglepetést okozott egy
meghívó: Szakasits köztársasági elnök március 4-én teára s a magyar
irodalom aktuális problémáinak megbeszélésére meghívott engemet is. (Még
Németh Laci volt meglepetés.) Körülbelül százan-százhúszan lehettek
vendégek, az elnöki palotában” – írja Bernbe Varga Irénnek március
19-én.
Ezeknek az éveknek ismét rangos, vezető költője tehát
Szabó Lőrinc, akinek újabb verseit eseményként fogadják, és akinek
részesedése a kor költészetét reprezentáló antológiában természetesen
jelentős méretű. A Sőtér István összeállította és Szabó Lőrincet is
dolgoztató, őt barátilag is becsülő Parnasszus Kiadó gondozásában
megjelenő Négy nemzedék antológiában való
szerepeltetésről 1948. május 26-án értesíti a szerkesztő, kérve, hogy
jelölje meg azt a [215. o.] húsz versét, amelyet szeretne
látni a gyűjteményben. Az akkori időben nagy vihart kavart antológiával,
mely – irodalomtörténeti távlatból tekintve – mégis a korszak
reprezentatív gyűjteményévé vált, 1948. november 6-i, Varga Irénnek
küldött levelében dicsekszik el a költő, életműve értékének objektív
tudatában: „Aztán megjelent pár napja egy új antológia. A Parnasszus adta
ki, egészen vonalas hely. Címe: Négy nemzedék – Élő magyar költők.
Terjedelme körülbelül 350 oldal, ára fűzve 20 Ft. Ez a könyv foglalkozik
negyedfél év óta először úgy velem, ahogy az mindig természetes lett
volna. Sőtér István kis tanulmánya után,... tizenöt versemet közli a
kötet; összesen tizenhat oldalon foglalkozik tehát a bemutatásommal, amit
csak Illyésre pazarol még. – Ismét nézzen tehát rám, s ismét úgy, hogy
vagyok talán valaki én is.”
És a megbecsülésre válaszként a közössége gondjait
magára vevő, eredményeit örömmel regisztráló ember képe is kirajzolódik
ezekben az években. „Kis nép fia”-ként az emberiség űri korszakának
magatartásnormáján meditál, világméretekben gondolkozik. A budai
várban a népe értékeinek pusztulása kiváltotta fájdalmat fejezi
ki, de örvend: azon, ahogy fokozatosan „közben talpra állt” a „múltja
roncsain” botorkáló nép; és immár az Írószövetség tagjaként, költői
vetélkedésben fogalmazza epigrammává az újjáépített Lánchíd üdvözletét:
[2] Az új Lánchídra
(1849–1949) Híd és példa vagyok, Keletet s Nyugatot kötöm össze.
...Nemrég süllyedt roncs voltam e habok alatt.
Munka, tudás, érc s kő versengve emelt a magasba:
...hirdetem a hitet, az összefogást s a jövőt. [216. o.] Száz év utja vagyok, Keletet s Nyugatot kötöm össze.
Nemrég süllyedt roncs voltam e habok alatt.
Munka, tudás, érc s kő versengve emelt a magasba:
Századok útja leszek, drága jövőnk, tefeléd! Százada, hogy Pesthez kapcsoltam a budai partot.
Nemrég süllyedt roncs voltam e habok alatt.
Munka, tudás, érc s kő kiemelt: most hid vagyok ujra;
mult s jelen utja hazánk drága jövője felé. ut és példa hazánk drága jövője felé.
ut és példa a nép drága jövője felé. A Lánchíd-epigramma variációi után pedig a házi
példányon verseiből összeállítja az újjáépülő ország pillanatait. „A
Tücsökzenéből: CCCXXIII.: A ,Kopogó!’
(Ostromkép, végítélet), CCCXXIV.: Temirkul Umetoli (A
kirgiz poeta), CCCXVII.: Gombák (Az új élet első
rezzenete), CCCXXX.: Biztató a tavaszban (A hit
kezdete), CCCXXXI Nyár (Az ittmarasztaló
élet), CCCXLII.: Föld (A messziről nézett
haza), CCCXXI.: Közös sors (A szocietásba épült
lélek), CCLXIV.: A Költő és a Földiek (Közösségi
irodalom). Szonett: A budai várban
(Válasz, 1948. december)”
Ellentéte ez az aktualizálás az 1945 elejeinek: akkor
az önigazolás, az életidegenség, elkeseredés verseit kereste, most újabb
verseiből az új ország történetét igyekszik kiolvasni. Az
egyensúlykeresés éveiben így valójában jelen van az
egyensúly korszaka is.
És tulajdonképpen ekkor rögzül költészetének
értékelése is. Paradox módon a személyére vonatkozó szenvedélyes viták,
korábbi szerepléseinek értékelése során fogalmazódik meg költői és
műfordítói munkásságának méltatása, határozódik meg művészi rangja. Németh
László [217. o.] idézi később a szenvedélyes
személyes és elvi ellenfél, Hatvany Lajos megjegyzését, aki e korszak
legjobb műveiként a Tücsökzenét és az
Iszonyt jegyezte. És valóban – a
Tücsökzenében a korszak reprezentatív műve született
meg, az azt követő életmagyarázatok pedig egy új, nagy költői felvirágzás
előhírnökei lehettek. De kérdés, hogyan épül be a kor lírai összképébe a
Szabó Lőrinc-i költészet, hatással lehetett-e ekkor líránk
alakulására.
A kérdés megválaszolásához tudatosítanunk kell azt a
tényt, hogy tulajdonképpen a Szabó Lőrinc-i költészet is állandó
alakulásban-változásban volt. Az a kép, amely az irodalmi köztudatban róla
kialakult, a Különbéke idején formálódott úgynevezett
epikus vershez kötődik. Ennek a versalkotási típusnak a segítségével
egy-egy megfigyelt életjelenség feldolgozása során igyekezett a költő
tájékozódni az életben létrejövő folyamatokról. Az
Útkeresés és különbéke kötetemben szembesítettem e
verstípus különböző megjelenési formáit, és jeleztem azt a kölcsönhatást,
amelyben e típus két legjellegzetesebb mestere, Szabó Lőrinc és Illyés
Gyula alakítja e verstípust: Szabó Lőrinc a személyes létezés és az ember
magánviszonylatai vizsgálatára, Illyés a közösségi elhelyezkedés és a
szociológiai meghatározottság bemutatására. És jeleztem azt is: a
Különbéke; illetőleg a Rend a
romokban után hogyan indul el a két költő egymás irányában,
hogyan próbálják ki egymás témáit, hogyan tágítják saját lírájuk
befogadóképességét. És ezzel tulajdonképpen a harmincas években
kialakított verstípus példajellegét, a korszakot kifejező lehetőségeit is
hangsúlyozták. Olyan erőteret alakítottak, amely a felszabadulás
utáni időszakban továbbra is líránk egyik meghatározója maradt, és amelyen
belül saját költészetük is állandó átalakulásra, változásra, variációkra
vált képessé. Illyés számára az ekkoriban közzétett bulgáriai verses úti [218. o.] napló, a nyugati útjának emlékét
összegező A reformáció genfi emlékműve előtt meditáló
nagy költemény, majd a Kézfogások közösségi számvetése
vagy utóbb a konszolidáció jeleit történelmi korszakváltásként tudatosító
Mozgó világ című körkép éppúgy e verstípus keretei
között vált kifejezhetővé, mint az ember személyes-biológiai alakulásának
követése-átélése éppen már a Kézfogások című kötet nem
egy versében; Szabó Lőrinc számára pedig az egész elkövetkező életmű
életmeditációja és életmagyarázata egy-egy variációt jelent e
verstípuson belül.
Ugyanakkor tudatosítani kell az idők folyamán alakuló
különbözést is: az adott erőtéren belül a Tücsökzene
kérdésfeltevése, alkotásfolyamata és megoldása lényegében
különbözött a Különbéke költői világától, az ezt
követő életmagyarázatok pedig éppen a Tücsökzene
megoldatlanságából származtak, attól elkülönböző szemlélet felé tendáltak.
Így érthető, hogy a Szabó Lőrinc–Illyés nemzedéket követő különböző
verseszményeket és szemléleti módokat valló generációk tagjai
különbözőképpen kötődtek a Szabó Lőrinc-i költészethez is.
A legközvetlenebb kapcsolatot e verstípus Szabó Lőrinc
alakította változatával ekkortól Vas István költészete tartja: a vers
racionalitását megőrizve a Szabó Lőrinc-i célratörő keménység helyett
meditálóbb, a kétségekkel mindinkább telítődő elégikus hangot alakít ki.
Az ő költészetében alakul ki ekkorra az epikus vers egyik jellegzetes
változata: a teljesség igényének megfogalmazása érdekében a kétségeket is
tudatosító elégia.
A politikus költészetet hirdető fiatalabb pályakezdők
bevallatlanul is ezt a verstípust követik: a leírást és az
anekdotikusságot tartva meg. De ezáltal az életkép mindinkább esetlegessé
vált, az általánosítás pedig a jelszavak különböző színvonalú
újramondásává formálódott. A köl [219. o.] tői és társadalmi
tapasztalatszerzés nehéz éveinek kell elkövetkezniök, amíg majd Simon
István vagy Csanádi Imre költészetében ismét megújul ez a verstípus: az
anekdota, illetőleg az életkép általános élettanulság levonására válik
alkalmassá.
De miközben a harmincas évektől líránkban jelenlevő
verstípus erőterében a közösségi költészet egymástól is különböző újabb és
újabb formái alakultak, a típus ősképének megteremtői – és közöttük maga
Szabó Lőrinc is újabb variációit készítették az általuk alakított
verstípusnak: Szabó Lőrinc a személyes-életrajzi és emlékező
feldolgozással szemben, a Tücsökzene új verseiben,
majd az ezt követő, Válaszbeli költeményekben a
tárgyias életképből indul ki, hogy a részt az egészhez viszonyítva a
létezés rendjére kérdezzen rá, illetőleg az ember
léthelyzeteit gondolhassa végig. Így érthető, hogy az újabb nemzedék,
különböző eszmények szerint indult, a személyiség vizsgálódását vállaló és
az ember léthelyzeteit vizsgáló költői egyként épp e korszaka nagy
verseként méltatják utóbb tanulmányokban: mind Rába György, mind Somlyó
György A földvári mólón című vers tárgyiasságával
formált életmagyarázatát látják az életmű egyik csúcsán.
E kor sok magyar költőjének útja érinti azt az
erőteret, amelyet a Szabó Lőrinc-i költészet is segített alakítani, de
mindegyik más szemléleti, formálásbeli világ felé halad, igaz, maga Szabó
Lőrinc is megújítja, átalakítja eddigi versalkotó módját. Nem iskolát
teremtett ő sem, hanem egy olyan erőtérben munkálkodott, amely ekkor
költészetünk több, egymástól is különböző alkotási módját meghatározó
volt, illetőleg motívumaival hatással volt a tőle különböző alakulatokra
is. Közvetlen követőket nem vonzott, mégis mesterként tisztelhették, mert
ennek a verstípusnak – minden korszakában – kiemelkedő példáit tudta
létrehozni. [220. o.]
3
Pedig ezeknek az éveknek tervezett feladatai – úgy
tűnik fel előre a számára – nem engedik saját költői vállalkozásokhoz:
„Májustói kezdve egy évig nemigen érek rá eredeti verset írni, annyira
lefoglal majd a sok műfordítói kötelezettség” – írja Várkonyi Nándornak
még a Tücsökzene utolsó hónapjaiban, 1947. április
3-án. És ennek a fordítói életmódra váltásnak bejelentése: a
Tücsökzenét méltató könyvnapi
Diárium-számban a kétoldalas műfordítás-bemutató az
Egyetemi Nyomda számára ekkor már készülő új kötetből.
Több nagy műfordítói feladat várja: az Egyetemi Nyomda
vállalkozik az Örök barátaink II. kiadására, a
Franklin a Shakespeare-szonettek új, átdolgozott, kétnyelvű kiadását
várja, majd az új Shakespeare-összes számára kétszer is (1947. február 17.
és március 7.) sürgetően unszolja a háború előtt abbamaradt
Troilus és Cressida-fordítás befejezésére. És ezekkel
még el sem készül, szinte máris két újabb nagy megbízatás: a Gáspár Endre
szerkesztette Puskin-kötet számára a rövidebb verseken kívül a
Bahcsiszeráji szökőkút és az Illyés szerkesztette
Racine-összesben az Andromaché fordítása. Íme a
program: 1947 tavaszától 1949 nyaráig.
Az Örök barátaink II.
tulajdonképpen a negyvenes évek különböző műfordító-vállalkozásainak
foglalata. Már a háború alatt készültek barátai szerkesztésében az
Athenaeum Kincsesházai: az Illyés szerkesztette
francia, a Keresztury gyűjtötte német és a Halász Gábor összeállította
angol. Ezek a fordítások az első kötetbe kerültek, de az akkori
inspirációk tovább munkáltak, már a második kötetet gazdagítva. Olyan
baráti hívások-orientálások segítet [221. o.] ték, mint a Halász Gáboré, aki a
harmincas évek Szabó Lőrinc-köteteit kritikáival végigkísérve legjobban
ismerte a költő rokonságát olyan angol barokk lírikusokkal, akikre
korábban senki sem figyelt fel, illetőleg éppen a Halász Gábor–Szabó
Lőrinc együttműködést megelőzően szintén Halász Gábor, majd Szentkuthy
Miklós baráti figyelemfelhívása után Vas István. Íme, a kényszerítő baráti
hívás: „Ha már most jámbor óhajaimat is előadhatom: Donne, Donne, Donne.
Kaptam ugyan már egy-kettőt, de ez a fogalmakból és ösztönökből szőtt
költészet még a Te hangodra vár. Mily szép lenne magyarul pl. az
Ecstasy vagy a Lecture upon the
shadow, vagy a VII. elégia Sz. L.
megoldásában! Azután a metafizikus költők, akikért Eliot lelkesedett (kár,
hogy élők nem szerepelnek, különben a Prufrockot is
kívánhatnám telhetetlenségemben), szóval Vaughan, Crashaw, Marvell, Cowley
és mind a többi tetszés szerint. Később egy kis Blake, R. Browning,
Hardyról nem is beszélve, esetleg Hopkins; kívánni csak szabad?
Mindenesetre bármi újat kapok Tőled, nagyon hálás leszek.” (1940. november
20.) Hasonlóképpen Halász Gábor szerkesztette a Franklin Kétnyelvű
Remekművek sorozatában a Cs. Szabó bevezetőjével megjelent C. F.
Meyer-kötetet, amelynek jó néhány darabja Szabó Lőrinc fordítása.
Azután ott volt a Révai Kiadó Jammes-kötete, amelyet
Illés Endre szorgalmazott: „A Jammes-fordítások jegyzékét is küldöm, –
kötetenként összeállítottuk, milyen anyagunk van.” (1943. augusztus 13.) A
költő egész 1944-es szabad idejét erre szenteli, az Új
Idők számára is ezekből a fordításokból ad. És ugyanennél a
kiadónál, szintén Illés Endre buzdítására, egy régi fordításkötet
átdolgozását is elvégzi: A romlás virágai általa
fordított verseit. [222. o.]
Hasonlóképpen még a negyvenes évek elején volt
jugoszláviai és bulgáriai utazásainak emlékéül, baráti gesztusként két
költeményt beemel gyűjteményébe, ezekről a szintén közvetítő nyelv
segítségével készült fordításairól írja az Örök barátaink
II. bevezetőjében: „Ezeket nagyrészt személyi kapcsolat, a
költői tisztelgés vágya vagy a véletlen hozta létre.” A náciellenes
röpiratot aláíró bolgár Bagrjana mellett még weimari utazása idején is
felszólalt, a lelkiismereti szabadságot védve naiv módon a náci rendezte
írótalálkozón; Jovan Dučič, az egy ideig budapesti jugoszláv követ verse,
a Tengeri fűz pedig épp Szabó Lőrinc egy jellegzetes
versének, a Fűz a tóparton-nak testvéralkotása. Mégis,
a biztonság okáért az idők változtával tanácsot kér a szakértő költő- és
fordítótárstól és valahai útitársától, Csuka Zoltántól. A válasz
természetesen biztató: „Bagrjana baloldali, progresszív írónak számít, így
hát a dolog rendben van, a legnagyobb lelki nyugalommal közölheted.
Ducsity Jiván [sic!] halálának évét pontosan senki sem tudja, annyi
bizonyos, hogy 1936-ban még életben volt.” (1948. február 11.)
Az ostrom alatt és után fordított Puskin-, Lermontov-,
és Tyutcsev-versekről már beszéltünk, ezek először az Athenaeum 1947-ben
megjelent Az orosz írók kincsesházában láttak
napvilágot.
A Cs. Szabó-féle antológia, a Márvány és
babér szintén a Tücsökzenével párhuzamosan
készült, benne régi és új Goethe-, George-, Browning-, Rilke, C. F.
Meyer-, Longfellow fordítások mellett egy ismeretlen angol katonaköltő, N.
T. Morris háborús látomásával, amelyet Ózdon fordít a költő, oda küldte
utána a szöveget egy háborús antológiából kigépelve a szerkesztő. Íme, a
finoman türelmetlen szerkesztői sürgetés, még a nyáron (1946. augusztus
7.): „Elragadó szorgalmad után fájdalmasan nélkülöznek. A he [223. o.] gyek megindulnak, havasok
támadnak: az antológiát szeptemberben kezdik szedni! Az anyag majdnem
teljesen együtt van. Kitartásodra apellálok hát. (,A zseni szorgalom.’)
Adósom vagy a Longfellow-verssel, a Goethe-elégiával s a hosszú, rímtelen
Georgéval. Ezen kívül negyedikül nagyon szeretnék lefordítani egy angol
verset, amelyet egy angol katona írt 1943-ban egy szétlőtt olasz
városkában. Browning támad föl a költeményben.” De a költő épp ekkor jött
meg Igalról, ment a temetésre, majd Bélmegyerre. A szerkesztő pedig
hajthatatlan, így végül Ózdon éri utol; ismét a verset méltatva: „A
legmeglepőbb Browning redivivus. Az öreg csodálatos elevenen élt a
harcolók emlékében, megélesítette a látomásukat a háborúról, Itáliáról,
drámai értelmet adott a koszos frontéletnek.” Ennyi biztatásnak nem lehet
ellenállni. A „tücskök” közben, kicsit templomi hangulatban el is küldi a
fordítást, amit azonnal köszönettel nyugtáz a szerkesztő: „Nagyon szépen
köszönöm a gyors munkát és kedves levelet. Szívbéli örömmel láttam, hogy
szívvel csináltad.” (Október 2.) De mit tegyen: egy furcsa leiterjakab
csúszott belé. A triangle-t Szabó Lőrinc három angyalnak fordította a
reneszánszra utaló háromszög helyett. A szerkesztő diplomatikusan
esszéistává változik, és szerető magyarázatba csomagolja a javítást: „Te
három angyal = three angels-t fordítottál a háromszög = triangle helyett.
Soha ennél kedvesebb, ennivalóbb elnézést! Javítsd ki a nálad levő
eredetiben, s írd meg légy szíves a változtatást, hogy a nálam levő
példányba is bevezessem.” A legjobb szándékok is így keresztezhették
egymás munkáját, mégis a szeretet, a segíteni akarás süt át a közeledésen,
melyet a költő is honorál: a Diárium 1947-es könyvnapi
számában a műfordításaiból adott mustrába felveszi ezt a darabot, és
az
Örök barátaink II.-ben a
szerkesztő sugallatát [224. o.] követi a bemutatásnál: „A második
világháború után az angol hadvezetés kiadta az Afrikában és Itáliában
küzdött VIII. hadsereg tagjainak partraszállás és harc közben írt
katonaverseit: ezek közt szerepel N. T. Morris is. Adatképpen csak annyit
jegyeztek fel róla, hogy közlegény; a vers maga Browningon iskolázott
technikára és kiváló komponáló tehetségre mutat.”
Részt vesz ezenkívül a költő, közvetlen a
Tücsökzene befejeztével a Poe összes verseinek
fordítását szerkesztő Kardos László kötetében is, szinte a sürgetést sem
várva mentegeti előre magát, és ígéri a gyors teljesítést: „Tudom,
esedékes nálad egy másik apró ügyem is, két Poe-vers fordítása. Nem
nézhettem rá se eddig a könyvre. De most már rövidesen, elsőnek, sorra
kerül” – írja a Tücsökzene finisében. (1947. május
14.)
És hasonlóképp baráti óhaj, Gáspár Endre és Illyés
Gyula hívása kapcsolja be a Puskin- és Racine-kötetekbe is.
Barátok közös, egymás kvalitásait, érdeklődését
figyelembe vevő évtizedes összemunkálásának eredménye az a sikersorozat,
amelyet ebben a rövid két évben műfordításaival elér a költő. Sikereire ő
maga büszkén hivatkozik, leveleiben pontosan követhetjük e sorozat
eseményeit. Leginkább a Varga Irénnek, a még háború előtt, Püskiék
környezetében megismert tanárnőnek, a berni követség ekkori munkatársának
küldött leveleiből rekonstruálhatjuk fordításainak történetét,
természetesen kiegészítve egyéb baráti híradásaival. A távolba írva azt is
el kell magyaráznia, ami a hazaiaknak közérthető, főleg az új kötetek
pontos leírásával kedveskedik a távolban élő barátnak.
Az Örök barátaink II.-t 1948.
február 28-án fejezi be, ekkor készítette a Bevezetést
is hozzá. Ugyanekkor már a Troilus és Cressidán
dolgozik, mint erről március 4-én [225. o.] Kardos Lászlót értesíti.
Ugyanekkor, a Babics-klinikáról Thomas Marianne-nak így ír: „Egyébként
dolgoztam is, egy üres külön szobát a prof. rendelkezésemre bocsátott
nappali használatra, én meg behozattam a Shakespeare-irodámat – csakugyan
egész iroda! –, és a ,Troilus’ -t előbbre vittem 1200 sorral! Most már nem
lesz nagy a késedelmem.”
Azután nemsokára, a kiadás bürokratikus és technikai
akadályai ellenére megszületik az Örök barátaink II.
Örömmel újságolja 1948. május 25-én Bernbe: „…Végre, végre, végre
megjelent az Örök Barátaink II. Ma van a hivatalos napja a könyv
megszületésének. Én már tegnap kaptam, titokban, egy példányt. A hét végén
aztán még egynéhányat… A könyv egészen gyönyörű, a legszebb, amit hosszú
idő óta a nyomdaipar produkált, noha még mindig tömegkönyv. Papírját rég
tartalékolták erre az alkalomra, célra. Csak kötve kapható… Ez azonban
,könyvbarátszövetségi’ könyv, ami azt jelenti, hogy mintegy 2500 példány
előre eladottnak tekinthető, belsőbb, olcsóbb, előfizetői áron, vagyis
talán féláron… Összesen 4000 példányban jelent meg, ebből legfeljebb ha
ezer kerül igazi könyvárusi forgalomba. Mindamellett számítanak rá, hogy
el fog fogyni ez a ,szabad’ ezer is hamarosan… Hanem az új könyv csakugyan
nagyon szép. Fekete háta van, rajta végig nagy arany betűkkel alulról
fölfelé a cím, fent, keresztben, a név s két csillag, jelzéséül a II.
kötetnek. A kötés papírrésze sárgásfehér, halványbarna kis emblémával,
amely valami egyszerű vonalú növényi krikszkraksz, mondjuk egy darabka
borostyán. A borítéklap, a külső, fekete; fehér és világosbarna betűkkel,
ill. rajzocskával. Bent a papír nemes, fehér, vékony. A szedés itt-ott
tömött, ki kellett ugyanis használni nagyon a helyet, de a betűtípus
elegáns, egyszerű; majd minden oldal zárt egység, s [226. o.] mindegyiket külön komponálták
meg… S akárhogy nézem, ehhez társként odaállítható sehol még egy… Látja,
van itt még büszkeség, sőt gőgre is szépen futja!” (1948. május 25.) Majd
pedig július 11-én eldicsekszik Baumgartneréknek, hogy a kötetről „pár
napja nem egész rossz kritikát írt a Szabad
Nép”.
De ugyanez a levél, amelyben a kritikával dicsekszik,
az újabb munkáról is tudósít: „Eszem ágában sincs újra meg újra kimenni a
zöldbe, a környékre, ehelyett itt csücsülök a gép mellett és Shakespeare
mellett, és csinálom azt, ami senkinek sem kell, ezeket a szonetteket,
rémüldözve azon, hogy micsoda lelki zűrökben vergődött szegény ősi
kollégám, nők és férfiak között.” Október elsején azután már így számolhat
be erről Bernbe: „A fordításokkal szeptember elejére elkészültem, úgy
tudom, már szedik a kötetet. Boldog vagyok, hogy ezt a munkát még
elvégezhettem, hogy jóvátehettem ezt is ifjúkori könnyelmű irodalmi
tetteimből. Több ízben hallottam már a bókot a kiadó lektorátusától, hogy
az én Troilus-om lesz az új teljes Shakespeare-ben ,a
legszebb fordítás, beleértve Arany Jánost is’. Én megtetőzöm öndicsérettel
a dicséretet, s azt mondom: a Szonettek még a
Troilusnál is szebb mű lesz. Azt tudja, ugye, hogy a
négykötetes műhöz mint ötödik külön könyvecske járul a verseskönyv,
bilingvisen?” Majd október 17-én megírja a bevezetőt a
Szonettekhez, október 27-én pedig Bernbe küldött
beszámolója szerint, így áll a kötet: „Megírtam a bevezetőt a
Szonettek elé. A Franklin, tegnap hallottam Zádor
Annától, már vissza is kapta, szó törlés nélkül: mehet! Azt tehát szedik,
e hét végére meglesz. Ugyanakkorra meglesz a második, a már tördelt
korrektúra, s valószínűleg az angol szövegrész is… Elkészültem a
jegyzetekkel is: nem lesz sok, s talán még mulat [227. o.] ságos pontok is akadnak benne.
2000 példányban nyomják a könyvet, sikerre számítunk.”
1948. november 28-án azután elújságolhatja
Thomaséknak: „Megjelent ezen a héten az összes Shakespeare-dráma. Egy
példány van itthon mutatóban. Gyönyörű. Kívül fehér kötéssel,
bibliapapíron. Négy szép kötet, 285 forint. …Külön pótkötetként jelenik
meg a Shakespeare szonettek, hasonló, de nem azonos külsőben, kétnyelvűen.
Ez is gyönyörű lesz, kívül-belül.” December 16-án a kötete bemutatójáról
ír Bernbe: „Itt nálunk a legnagyobb ügy az volt, ami magának is
lelki-szellemi ügye: a nagy Shakespeare megjelenése. Házi ünnepség
keretében adták át a sajtónak a Franklinnál a bibliapapirosos, 2300
oldalas, négykötetes, pompás remekművet, amely – természetesen – dicsősége
lenne minden kornak és rezsimnek, az lehetne, s az is. A Nemzetiben
vasárnap délelőtti rögtönzött ünnepségen magasztalta Major Tamás igazgató
a könyvet, s jelmezes részleteket mutattak be belőle. Péchy Blanka egy kis
Ben Jonson verset mondott el előtte, függöny előtt, nevemet is bemondva,
mint fordítóét, befejezésül pedig Bajor Gizi olvasta mikrofonba Milton
Shakespeare emlékezete című versét, mely szintén az én
munkám magyarul. Major közölte, hogy májusban most már biztosan jön a
színházban az Ahogy tetszik. A
Szonettek talán ma jelennek meg…”
De alighogy a Shakespeare-rohammal elkészül, máris új
feladat: december 13-án megkapta A bahcsiszeráji
szökőkút nyersfordítását. Előbb szabódik, nehezen kezd neki,
végül igen megszereti: „Utolsó hetem egy hosszabb Puskin-vers fordításával
telt el. Mindig csak fordítok, és fordítok… A vers A
bahcsiszeráji szökőkút volt, kb. 600 sor, romantikus tatárföldi
háborús és szerelmi történet, kissé Byronos; igen színes háremjelenetekkel
és kaukázusi-krími táj [228. o.] leírásokkal, remek
érzelemfestéssel stb. Lassan megkedveltem. A Magyar-Szovjet Társaság
májusi nagy Puskin-kiadása számára rendelték, amelybe egyébként sok lírai
Puskin-fordításomat is átvették. Most ún. nyersfordítás alapján dolgoztam.
Január végére ígértem a 600 sort, még ősz végén; s jóleső érzés volt, ma
éjjel 12 óra 7 perckor megnézni az órámat: már január 31-e volt, s
ugyanakkor írtam le az utolsó sort. Igaz, hogy az utolsó héten szinte
folyton ebben a versben ültem (mint egy fürdőkádban).” Így számol be
Bernbe, 1949. január 31-én a fordítás menetéről.
És nemsokára egy újabb nagy vállalkozás, amelyről
1949. március 19-én beszámolhat Bernbe: az Andromache.
„Vállaltam Racine Andromachejának fordítását, szintén
a Franklinnál jön majd ki egy nagy kötet Racine-ban, melyet Illyés Gyula
szerkeszt.” Április 22-én már az elmaradt munka behozásáról ír, szintén
Bernbe: „Húsvét után nekiláttam újra a munkának. Mérgesen, keményen. Egy
teljes hónapot kell behoznom, egy teljes havi elmaradt termést. Mint
bizonyára jeleztem, a Racine van soron, az Andromaché;
jelenleg a 600. sor körül tartok.” Május 9-én Hévízről írja ugyanoda: „Itt
a Racine-on dolgozom; már készen viszem haza.” Majd május 23-án, már
Pestről írja Baumgartneréknek: „Hévízen... fejeztem be... az
Andromachét.”
Mindezek összegezése pedig az a sikersorozat, amelyről
hévízi orvosainak, a Moll házaspárnak számolhat be 1949. június 17-én:
„Hadd meséljem el kutyafuttában az újabb eseményeket. A
bahcsiszeráji szökőkút fordításomban megjelent a
Fórum című folyóirat júniusi számában, tehát a ma
elképzelhető legmagasabb helyen; előzetesen pedig már a nagy
Puskin-kötetben, sok társával együtt. Hivatalos voltam ezekkel a dolgokkal
kapcsolatban vagy négy-öt ünnep [229. o.] ségre, s a minap engem is
megtiszteltek a Puskin-éremmel. További jófajta hír: a Nemzeti Színház
csakugyan játssza az Ahogy tetsziket, a
Shakespeare-vígjátékot, melyet szintén én fordítottam.”
Tehát: klasszikusok társaságában, nagy, országos
kulturális vállalkozások részese, társadalmi megbecsülés övezi ismét.
Ebben a sikeres szellemi magasfeszültségben alakítja azt a tudati világot,
amelyből időnként műalkotássá izzít néhány ötletet, és ezáltal sikerül
műalkotások segítségével meghatároznia a világban való létezése
koordinátáit.
4
A költő erkölcsi bázisa, alkotói létének biztosítéka a
Válasz című folyóirat megindulása volt. A koalíciós
idők párt- és kultúrpolitikai fejleményeként 1946 őszén Sárköziné Molnár
Márta anyagi támogatásával, Illyés Gyula szerkesztésében, a parasztpárt
égisze alatt meginduló folyóirat a korszak jellegzetes politikai és
irodalmi műhelye lett. A szerkesztő európai és közép-európai tájékozódását
pontosan megrajzolja a béketárgyalások alatti franciaországi
tartózkodásáról szóló útirajza és a bulgáriai, Dimitrovval is
tárgyalásokat folytató útjának verses beszámolója. Ugyanakkor a folyóirat
a parasztpárti centrum és jobbszárny politikai publicisztikájának is
helyet adott. És míg például a parasztpárti Darvas József vagy Erdei
Ferenc sohasem írt a lapba, a közéletből kiszorult Németh László,
Kodolányi, Sinka állandó munkatársai voltak, novella- és drámaíróként
Illés Endre, költőként Weöres Sándor, esszéistaként pedig Szentkuthy
Miklós a lap megbecsült [230. o.] munkatársai. A fiatalok közül
Sőtér István és Sarkadi Imre szépírói és határozott
irodalompublicisztikai-kritikai munkássága jelentős. Így azután mind Szabó
Lőrinc életrajzi számvetése, mind pedig a
Tücsökzenében megszülető, majd utána kifejlődő
ontológiai igényű életmagyarázata otthonra találhatott szellemi
környezetét tekintve is a múlt életformával kritikusan számot vető, az
ember társas helyzeteit elemző és létezése problémáit vizsgáló klasszikus
értékű műveket, Illés Endre A parancs című
elbeszélését és Hazugok című drámáját, Kodolányi
Vízöntő című történelmi látomását, Németh László
Iszony és Égető Eszter című
regényeit, valamint Sőtér István Hídszakadás című
kisregényét közlő és a költő műveit is elemzően méltató baráti-művészi
műhelyben. Tehát a Válasz Szabó Lőrinc számára nemcsak
megszólalási lehetőség volt – természetesen az is volt, és ekkor ez
létkérdést jelentett a számára –, hanem művészi törekvéseinek társra
találását is jelentette. Még akkor is, ha például ő személyesen
fenntartásosan fogadta saját műveinek itteni recepcióját: „Szentkuthy
Miklós a Shakespeare-szonettekről ír, a maga ismert, ősnemzéses,
mélylélektani, sub-hyper-peri-,realista’ modorában: csak ott higgyen neki,
ahol boszorkányüstöt kavar: másutt mindenütt gaukler!” (Varga Irénnek,
1949. április 22.)
Mint láttuk, a Válasz megindulása
a legjobbkor történt a költő számára: akkor szakadtak meg a számba
jöhető egyetlen központi folyóirattal, a Magyarokkal a
korábban, csak műfordítói szereplése idején megvolt jó kapcsolatai. A
készülő Tücsökzene számára otthont másutt nem talált
volna. A folyóiratot ózdi tartózkodása idején jelentik be hivatalosan, egy
parasztpárti nagygyűlésen, és még ott tartózkodik a költő, amikor hírlik
számára levélben az első szám megjelenése. Ő maga nemcsak költőként
szerepel [231. o.] majd a folyóirat számaiban, hanem
kritikusként is: nagy terjedelmű tanulmányt ír mártírhalált halt költő
barátja, Sárközi György még életében elkészített, de már csak posztumusz
kiadott gyűjteményes verskötete megjelenésekor (1947. 9. sz.), majd pedig
az 1948-as 5–6-os összevont számban Radnóti La Fontaine-fordításait
elemzi.
Szabó Lőrinc a szerkesztés munkájában is részt vesz,
erről tanúskodnak az olyan érdeklődő levelek is, amelyeknek egyik példája
a Berczeli A. Károly által 1947. február 17-én írott: „Illyésné említette,
hogy még két versem ki van szedve a Válasz számára, s
hogy ezeket te választottad ki. Nagyon megkérlek, ha már így
belekapcsolódtál a szerkesztői munkába, hass oda, hogy ez a két vers
márciusban megjelenjék. Elmennék hozzád, de Tasnádi K. Banditól tudom,
hogy valahol a Svábhegyen dolgozol, mert otthon nincs fád. Szerencsére már
múlik a tél.”
Ismerősök és ismeretlenek keresik fel, közülük például
a hódmezővásárhelyi Szokolay Károllyal hosszas levelezésbe kezd, egy másik
tanácskérő, Kelemenné Takáts Ilona nemcsak verseit, de életét és sorsát is
kitárja a költő előtt, és bárha ekkor csak egyéves késéssel válaszol Szabó
Lőrinc, élete utolsó éveiben szorosabb szellemi kapcsolatba
kerülnek.
5
Mint láttuk, a Válasz első évében
még futotta a Tücsökzene-versekből. Ezután pedig az
1945-ben keletkezett verseket adja le közlésre (1947. 12. sz.: A
kiszolgáltatottak, Mégis isteni?; 1948.
5–6. sz.: Eső–?; majd a 9. számba a
Hálaadás és az utóbb 1947-es keletkezési dátummal köte [232. o.] tébe vett Ember
panasza). De ezzel kifogytak a versek. Sárközi Márta is, Illyés
Gyula is sürgeti a költőt. Mit tehet? Új verseket készít. Az 1948.
szeptemberi számra az említett két régebbi mellé kisajtolt versek között a
költő ekkori legnagyobb alkotásai is helyet kapnak: Vers versek
helyett, Ember voltam,
Versírás, A holdhoz, A
földvári mólón.[3] A
versek a sokfelé kalandozó nyári utazások hangulatát, emlékeit összegezik.
Kísérjük végig egyenként ezeket az utazásokat, amelyek e versek tárgyi
ihletői lettek.
Kezdődött júliusban, a debreceni érettségi
találkozóval: „28-i levele 30-án megjött. Akkor jöttem meg én is, és pedig
éppen Debrecenből! Mit szól hozzá? Ha szerdán délelőtt véletlenül
felnézett az égre, mikor az a gép kétszer körülkeringte a várost, akkor –
vegye tudomásul utólag –, akkor engem is látott: abban a repülőgépben
élveztem az utazást, már hazafelé. Négy napot töltöttem ott, s közben
másfelet Nyíregyháza mellett” – írja július elsején berni barátnőjének,
aki ekkor éppen Debrecenben nyaral rokonainál. A „Nyíregyháza mellett” az
utolsó sóstóhegyi látogatást és búcsúzást jelenti, a repülős út emléke
pedig a következő télen írt egyik versben tér majd vissza
(Körszivárvány).
A következő utazás éppen a Vers versek
helyett „viszonylatait” foglalja magában: motorcsónakkal indult
le a Dunán, néhány fiatalember társaságában. A feleségéhez írott lapokból
ismerjük a „lecsurgást” a Dunán (1948. július 21–23.), míg végleg
elromlott a motor, és Paks alatt elvált a fiatal társaságtól. A Sió
csatorna elején elbúcsúzott barátaitól, majd elutazott az előző évi,
Lócival, Igalról történt kirándulásáról (1947. augusztus 3.) ismert
szekszárdi plébánoshoz, Perr Viktorhoz. Bárha ő maga most nem volt otthon,
helyettesei szívesen látták. Innen kirándult kakasdi rokonait
meglátogatni, majd vasárnap reggel busszal Sió [233. o.] fokra ment. Szekszárdról írja
haza a tőle oly ritka sorokat: „Nagyon jól vagyok” (július 24. szombat
reggel).
Útjának következő állomása Siófok, itt Dobrovics
Viktorék fogadják, akik ekkoriban vették át az OTI üdülő vezetését. Az
asszony, Panni még Az Estnél gépíróként munkatársa
volt Szabó Lőrincnek. Most is örömmel hívták a költőt, június 21-i
levelükben ezt írják: „Gondolom, még nem jártak a Sión Lócival, és nem
késtem el a meghívással. Lőrincke! Bármikor jön, akár egyedül, akár
Lócival vagy mindkét Klárikával mindig a legnagyobb szeretettel várjuk.
Legalább 2 személynek férőhelyet is tudunk adni pár napra nyáron, ősztől
kezdve pár hétig. Azt nem kell hangsúlyozni, hogy kitüntetés számunkra, ha
a nagy költőt vendégül láthatjuk.” Így most csak egyedül érkezik a költő
vasárnap, és épp a rengeteg embert látja: „A mai vasárnap óriási
embertömeget hozott Pestről, kiszorítják helyéből a Balatont a vendégek” –
írja a feleségének küldött levelezőlapon. A vendéglátás? Ismét csak ritka
szuperlatívuszok: „Panniéknál csodavilág van, ami az ellátást s a
szeretetet illeti. Nem is értem, miért szeretnek annyira. Vagy csak most
tud megnyilatkozni valami, ami eddig is élt bennük” – írja feleségének
július 30-án.
26-án hétfőn pedig átrándult Baránszkyékhoz Tihanyba,
itteni programját egy gyorsan megírt üdvözlőlapon sorolja fel 27-én:
„Tegnap Tihanyba fújt át a szél, este Illyésékhez, Kálmusékhoz mentünk át,
ma délelőtt értem jött, mint kiránduló, Panni…, megjártuk a hegyet, csak
az ,Inturist’ csodaszállót nem néztük meg, mely a volt főhercegi
kastélyban rendezkedett be, s most déli 12 van, s indulunk vissza
Siófokra.”
Innen rándultak ki Kodolányihoz, Akarattyára: „Szerdán
előzetes siófoki terv szerint Akarattyára mentünk, én meg a két nő,
buszon. De mondtam Viktornak, hogy oda [234. o.] nem állíthatunk be váratlanul
ennyien, csak úgy. Hát mi kell? Láttam, milyen gazdagon élnek, gazdagabban
még az igaliaknál is, hát viccből listát készítettem: három rántott
csirke, egy kiló kenyér, fél kiló fagylalt, 30 deka felvágott, egy torta,
főzelék, gyümölcs stb. És a házigazda szó nélkül s komolyan véve a dolgot,
összeállított egy csomagot reggelre. Enyingen még egy kilónyi
vadász-szalámit is feladott buszunkra az ottani hentes, mikor átmentünk a
falun. Így aztán csak természetes, hogy János, mikor meglátott, hogy
jobbról-balról egy-egy angyallal kezdek beállítani a kertjébe, akárcsak
egy címer, alig tudta leplezni megrökönyödöttségét: mit adok én ebédre
ezeknek az embereknek?! S mikor tízóraira terített Juckó, pár szelet
kenyérke jött és sok zöldpaprika meg egy fél boros pohárnyi libazsír.
,Kenyeret keveset fogtok kapni’, mondta János, ,az magunknak is csak a
jegyre járó van’. Erre előhúztuk a fürdőruhák és a lapulevelek alól a két
szatyorból előbb a szalámit, majd a 20–30 darab sült húst, majd a többit
és a puncstortaszeleteket, s egyszerre hogy fölragyogtak az arcok!... Hát
szóval ez volt az akarattyai kirándulás lényege, s ezt én intéztem így,
...” (a feleségéhez július 30-án írott terjedelmes
beszámolólevélből).
A kirándulás, az utazás derűje továbbsugárzik majd a
versbe, ha adatszerűen csak kínos emléke marad is: Egy katáng
……………éles csonkja még
ma is ott szárad, ahol megcsikart,
Akarattyán, a híd-roncsnál. Hiszen még augusztus 7-én, már otthonról is emlegeti
Baumgartneréknek írva: „Erről jut eszembe, a sok orvosemlegetésről, hogy
az én lábam már majdnem teljesen [235. o.] rendben van. Babics, kit, úgy
látszik, mindenesnek használunk, szépen újrakötözte, megkenőcsözte, a
köteléket ma este fogom leszedni, a sebecske érintése már nem fáj,
nyomásra egy helyen egy kicsit. Bosszantó, mit nem tud tenni egy nyomorult
száraz tövisbokor.”
De Siófokról még további út várta, az újabb nagy vers,
A földvári mólón helyszíne felé. Előbb még Igalra
látogat. Eddig „olyan zsúfolt volt minden nap”. „Tegnap óta Igalon vagyok
– írja július 30-án pénteken feleségének –, és ez a hely
megközelíthetetlen Magyarországon, annyi kalandba kerül az idejutás, ha az
ember nem a legegyenesebb utat választja. Márpedig én anélkül is
csavarogni akartam. Tudja, hogy belejöttem a kocsmázásba,
csárdában-hálásba, spriccerezésbe? Én tulajdonképpen már a múlt hétfő óta
vagy mióta jövök, vagyis jöttem ide! És már úgyszólván mehetek is: ijesztő
a dátum!” Itt egy kis pihenés következhet, és a Shakespeare-szonettek, de
már július 31-én szombaton arról ír: „különben is kedden vagy szerdán este
otthon leszek”. (Azaz 3-án vagy 4-én.) És közben a Bernáth Aurél által
kért francia fordításokat készíti. Így tudjuk, levelezésükből, a további
programját: július 31-én írja, hogy „innen [Igalról] hétfőn megyek tovább”
, majd már Pestről, augusztus 4-én, szerdán, hogy „tegnap jöttem meg”.
Igali házigazdáinak pedig a visszaút történetét rögzíti: „Kitűnően
utaztam, egy napig még Földváron maradtam, újabb sor szonettel
elkészültem, ismerősöket kerestem föl. Másnap haza”. (Augusztus 7.)
Tehát utazása utolsó napjain, augusztus 2-án és 3-án,
hétfőn és kedden volt Földváron, és ennek a látogatásnak az emléke
A földvári mólón című vers, Szabó Lőrinc költészetének
egyik legkiemelkedőbb alkotása. [236. o.]
6
Otthon kórház, betegség, szinte segédszerkesztői
feladatok a Magyar Művészetnél Bernáth Aurél számára,
egy gyors Béranger-fordítás Kardos László közvetítésével (az
Ivetot-i király című sanzon), és megszaporodott házi
gondok várják, mert felesége Tihanyba Baránszkyékhoz meg Siófokra
Dobrovicsékhoz ment nyaralni. És épp ekkor, mielőtt szeptemberben ismét
elutazhatott volna a Balaton köré, kapja az értesítést Sárközinétől:
„Lőrinckém, Illyés főszerkesztő urunk szeretné, ha még
szeptemberben megjelenne egy szimpla szám, és az október-novemberi volna
dupla. Ezért kellene tudnom, hogy a Te 10 oldal versedet hova osszam be.
Ha e hó [szeptember] 15-ig megkaphatnám, jöhetne a következő számba.
Kérlek, írd meg vagy üzend meg, vagy reggel 10-ig a lakásomra telefonáld
meg, hogy mire számítsak. Ölel S. Márta.”
A sürgető kihívás tehát megérkezett, és elkészült a
költő válasza is, a megigazított és az új versek: „A szeptemberi
Válasz számára elutazásom előtt írtam néhány verset,
hetet, hat nap alatt; a lap most fog megjelenni” – írja október elsején
Bernbe, majd október 27-én már a sikerével is eldicsekedhet: „Ezt a hetet
nagyon megbecsülték.”
Az ezt követő őszi napokban még egyszer végigutazgat a
déli parton Igal végcéllal. „Én holnap elutazom, két hétre, a Balaton
mellé. Ott fogok dolgozni. Shakespeare Szonettjeinek új fordítását
készítettem el, azt nézem át. Meg egyebeket” – írja szeptember 13-án
Szokolay Károlynak, a Válasz-ban jelentkező fiatal
költőnek. (Szabó Lőrinc levelei. Napjaink, 1978.
december 26. l.). Szeptember 19-i levelében beszámol feleségének a
különböző állomásokról [237. o.] (Szemes, Öszöd, Földvár), majd
szeptember 21-én jelenti, hogy „hétfőn reggel átjöttem ide” Igalra. A
Shakespeare-szonetteken dolgozik, és főleg egy orvosi könyv stilizálását
fejezi be. „Most ugyanazon a vidéken kalandoztam két hetet, ahol nyáron:
gyönyörű az őszi Balaton. Útközben a Szonetteken végeztem egy-egy végső
simítást, s egy orvosi szakmunkát néztem át, stílusszempontból megjavítva
a szöveget: csak ilyesmikből jutok valamicske pénzhez” összegezi október
1-én útját berni barátnőjének. Említésre méltó legfeljebb egy este Bajor
Giziéknél, Földváron: „Germánék udvarán viszont autó állt, és nagy
sürgésforgás volt. Bementem, szívesen fogadtak, néztem, hogyan bridzsel a
társaság, aztán beszélgettünk. Tibor csak víkendre jött le, s este 8-kor
indult vissza a társaságával… Gizike júniustól nagyjában lent volt
Földváron, pár nap múlva költözik Pestre. ,Még mindig olyan tehetséges?’ –
kérdezte. Férje igazi szívélyességgel kérdezgetett mindenről; hívtak, hogy
keressem fel őket Pesten” – írja majd le feleségének Igalról, szeptember
21-én küldött levelében a találkozást, amikor még nem gondolhatta, hogy
pár év múlva A huszonhatodik év zárószonettjei közé
kénytelen fűzni a költő vendéglátói nevét, az öngyilkosokról szóló
versben.
Ez év őszén azután ismét ír egy újabb széria verset a
Válasz számára. „Valamiféle nyugtalan nyugalomban
élek, pihenek, várok, sétálgatok, tervezek, olvasok. Látta hét versemet a
Válaszban? ...míg lehet, írok megint néhányat, hogy ne felejtsenek el
egészen, mint önálló költőt, az emberek” – írja Bernbe október 27-én, majd
december 16-án már a végeredményről számolhat be: „A decemberi számban
megint lesznek verseim. Tudja, annyira versfordításra szorít a helyzetem,
hogy nem jutok hozzá a magam dolgaihoz, a közvetlenekhez, s megragadok
minden alkal [238. o.] mat, amikor írhatok. Olyankor
aztán egyszerre csakúgy ömlik a vers; most is, november végén, három vagy
négy nap alatt tizenkettőt írtam. Egy a Diáriumban jön
majd karácsony előtt, kilenc a Válaszban. Sok darab a
világűrben kóborol belőlük, úgy értem, hogy ilyen extramundán fantáziákat
próbál rögzíteni.” A versek a következők: „Kis nép
fia”, Fent és lent,
Kísértetszonáta, Asztronauták,
Nap (utóbb: Nézz föl: a nap!
címen), Ostromzár alatt, Nájlon és
celofán, Coreggio Lédája előtt, A
budai várban. A Diáriumban az Őszi
meggyfa című jelent meg (1948. 5–6. sz.), de utóbb ezt is
leadja majd a Válaszba is.
7
A következő év még két ilyen versírási hullámot
biztosít a számára. 1949. február 7. dátummal a következő furcsa
parancsoló-unszoló hangvételű baráti levelezőlapot kapja Hévízről, az
ottani szanatóriumban pihenő barátjától és 1945-ös ismeretségük óta
családi háziorvosától, Tompa Kálmántól: „Kedves Lőrinc! Vegyél egy kis
kuffert: rakj belé 2–3 inget, 1 hálóinget, 2–3 alsót, harisnyákat,
zsebkendőt, 1 törülközőt, fürdőnadrágot, borotvát, 1 cipőtörlőrongyot,
vegyél fel pulóvert, hozz fürdőköpenyt (vagy hozd el az én 2. sz.úmat a
fürdőszobafogasról), házikabátot, ceruzát, tollat és sok papirost és
kedvenc könyveidből. Ma vasárnaphoz 2 hétre megyek haza kb., addig itt
léssz egy külön szobában, reggeli, ebéd, vacsora bevitetik a szobádba,
amely jól fűtve van. Sokat, tökéletes, nyugalomban dolgozol, ha
akarsz fürdesz (nagyszerű – jól fűtött kádfürdő vagy közös bazin, én
először a szabad tóban úszom [239. o.] 3/4 órát, öt percet tornászok
bármely hidegben kint, aztán forró fürdő és rövid hideg tus). Egy-egy órát
sétálsz egyedül. És naponként vagy 2-naponként (aszerint, hogy mennyire
intenzíven dolgozol) megajándékozol, megjutalmazol 1 órácskával este.
Amikor egyúttal ellenőrzöm hogyléted és esetleg szükség szerint
ösztökéllek további munkára. … Reggel 7 ó körül délivasútról indul, azt
hiszem: Szt Györgynél egy rövid átszállás, Keszthelyről autóbusz, 15 perc
alatt itt. Tudni szeretném, mikor érkezel. Egyáltalában sürgős választ
kérek.”
Erre a hívásra meg kellett érkezni. Szállása a
Keresztes nővérek penziójában, az Erzsébet királyné út 5. szám alatt volt.
Szabó Lőrinc apácáknál? És itt is megtalálja a hangot. Rajongókat szerez,
akik meg akarják téríteni, és akik örök vitapartnerei maradnak. Köztük
főleg kedvence-ellenfele Radich Chrysostoma nővér. Felolvasó estet tart az
apácáknak: A bahcsiszeráji szökőkútból. És ezt az
ütközetet is megnyeri. Az ózdi napokra emlékeztető szellemi feszültségben
él, amihez még hozzájárul a kettős nőiség tannhauseri jelenlétének
vonzása: az apácák a maguk szellemi-intellektuális légkörével, és a három
napra szabadságra érkező Erzsébet, a későbbi A huszonhatodik
év hősnője. A kétheti üdülés történetét az idill megteremtője,
Tompa Kálmán doktor mondta el 1959-ben a Rádiónak készített
emlékezésben:[4]
„Meghívtam Hévízre. Én SZTK beutalással voltam, együtt
nem lakhattunk. Nem találtam sehol üres kiadó szobát másutt, csak egy
akkor még működő, apácák vezette penzióban. Kíváncsi voltam, milyen arcot
vág ehhez Lőrinc, szorongtam is, fog-e vajon ez tetszeni neki. De nagy
örömömre kajánul derűs arcot vágott hozzá, s minél jobban közeledtünk az
állomásról a penzió felé, annál jobban mulatott rajta. Hát még az apácák.
Amikor tudomá [240. o.] sukra jutott, hogy ki az új
vendégük, lázasan igyekeztek minél kellemesebbé varázsolni ottlétét.
Télvíz ideje volt, dupla adag tüzelővel fűtöttek neki. Étkezést már
senkinek sem adtak, de Lőrinccel kivételeztek. Gazdag reggelivel, jó ebéd
után feketével szolgáltak, s elhalmozták különféle különleges figyelemmel.
Egy sovány, aszkéta típusú, rendkívül művelt apácatanárnő járt ebben az
élen [Radich Chrysostoma nővér]… Egyik vasárnap estére [tévedés: szerdán,
23-án este volt] felkérték Lőrincet, tisztelje meg őket azzal, hogy az
egész rendháznak olvasson fel költeményeiből... A kitűzött estére a
rendház nagy termét zsúfolásig megtöltötték az apácák, akik messzi
környékről sereglettek össze, hogy egy eleven, modern, nagy költőt
közelről láthassanak és hallhassanak. Aki ezenkívül még eretnek is, és
híres férfiszépség. Lőrinc először Puskin nagyságát ismertette meg velük,
majd elkezdte olvasni fordítását. Élvezet volt tanulmányozni a
hallgatóságot, a kb. 50–60 apácát, legkülönbözőbb korúakat, 17–70-ig,
ahogy Lőrinc egyre jobban belemelegedett a hosszú, érzelmes elbeszélő
költeménybe. Egy apácarendház dísztermében, Szűzmáriás képek alatt Lőrinc
a nagy busa művész fejével papírlapok fölé hajolva, hosszú ujjaival
magyarázó mozdulatokkal kísérve, kihangsúlyozva a bahcsiszeráji hárem
életét. Színesen, melegen, minél inkább úgy, hogy a hallgatóság, a csupa
apáca képzeletét elragadja a szenvedő, a bosszúálló, a szerelmes
háremhölgyek sorsa. Szinte láttam, hogy élték bele magukat a szereplőkbe.
A fiatalabbak lélegzetvisszafojtva hallgatták, többen átszellemülten, sőt
áhítattal, az egész fiatalok alig visszatarthatva, hogy egymás közt ne
kuncogjanak; az öregebbek pedig rendkívül fegyelmezett komolysággal. A
végén, amikor a fiatalabbak, kivárva, hogy milyen példával járnak elöl az
idősebbek, majdnem önfeledt nagy tapssal ünnepelték Lőrincet – az [241. o.] előbb említett tanárnő egy kis
speech-csel is méltatta és köszönte Lőrincnek ezt a szép, értékes élményt,
és mindjárt ünnepélyesen felkérte, hogy Lőrinc jövőre is látogasson el
hozzájuk, s teljesen vendégként tisztelje meg őket, s ajándékozza meg
hasonló irodalmi estével is… Volt olyan alkalom is, amikor nem titkolta
előttük rossz véleményét a kereszténységről sem, amely szerinte lejárta,
kiélte magát anélkül, hogy lényegében beváltotta volna, amivel indult,
amit ígért. Heves vita közben a tanárnővel Krisztusról is Rainer Maria
Rilkével egyetértve majdnem ellenszenvesen nyilatkozott. Hisztériás, bár
nagy műveltségű bűvész-művész embernek tartotta, aki tanításai legnagyobb
részét a keleti vallásokból, bölcsektől vette át. Kijelentette azt is,
hogy istentelenségének – materialista felfogása mellett – az is az oka,
hogy Isten és Krisztus nevében nemcsak mérhetetlen szenvedéseket okoztak
és gyilkosságokat, hanem korlátok és korlátozottságok özönét is.
Teméntelen kényszert, kétszínűséget, önzést, álnokságot, mind a Krisztus
palástja alatt. Volt idő, amikor azt hitte, hogy a buddhizmusban meg tud
nyugodni. De mégsem tudott hinni sem túl- sem másvilági életben.
Hangsúlyozom itt azt, hogy ,nem tudott’, mert újra meg újra nemcsak
szerette volna meggyőzetni magát arról, hogy ezekben téved, de sóvárgott
is rá. Időnként ismételten felkavargott benne a ,hátha’, ,mégis’.”
A két hét (február 10-én írta feleségének, hogy
„tegnap érkeztem meg”, és február 24., „csütörtök délben” jelzi, hogy
„holnap este hát otthon leszek”) gazdag ismét saját termésben. Versei
alakulását feleségéhez küldött leveleiben követhetjük. Egyik, „szombat
éjjel” időmegjelölésű levelében a készülődésről ír: „Olvasok, próbálok
dolgozni. De nehezen megy. Még nem találtam közvetlen kontaktust a
témáimhoz. S a témák? Ami eszembe jut; minden. [241. o.] Két vers azonban úgy nagy
körvonalakban már megvan; az egyiken harmadnapja dolgozom.” Egy „szerda
délelőtt” jelölésű, a postai pecsét szerint Hévízen február 16-án feladott
levélben már eredményekről számolhat be: „Dolgozom is. Ha így megy (nagyon
lassan), akkor viszek Sárközinének vagy öt-hat verset. Ennyin dolgozom
egyszerre.” Végül a február 19-i levelezőlapján, amelynek hátoldalára a
Hévíz, télen című versét is leírja, jelzi:
„Sárközinének feladtam hét verset, rábízva a korrektúrát.” Ugyanerről
eldicsekszik Baumgartneréknek is 22-én: „Írtam 7 verset is, a
Válasz (tán utolsó) márciusi számában láthatod majd
őket.” És már hazaindulóban így ír az ihlet elapadásáról feleségének,
egyik, „hétfő d.e.” jelzésű lapján: „dolgozni nem tudok, a feladott
darabokat ma kapja meg Márta, elküldésükkel egyszerre összeestem, semmire
nincs kedvem, erőm”.
A Válasz-nak küldött versek a
következők: A rossz szerető, Jég,
Az eredmény, Körszivárvány,
Hévíz, télen I–II–III. ; és a tavalyi Őszi
meggyfa. (A rossz szerető az 1960-as
Összegyűjtött verseiben A gyáva
szerető; a Hévíz, télen az 1956-os
Válogatott versei-ben Három szonett a téli
Hévízről címen jelenik meg kötetben.)
De mintha mégsem lenne minden rendben ezekkel az ekkor
keletkezett versekkel, mintha titkolna valamit. Bernbe a következőket írja
róluk: „Verseim, mint írtam, esedékesek a lapban, a februáriak, a lap
azonban egyre késik, noha a március-áprilisi dupla szám ma talán már
mégiscsak megjelent. Természetesen küldetek belőle Maguknak,[5] hadd lássa, mi forog a fejemben, azaz hogy
mi forgott ott Hévízen; habár egy költőnél sose lehet tudni, mi a régi és
mi az új, mi mivel hogyan keveredik” (április 12.).
A hét vers így megvan, a Tompa Kálmánnál megmaradt [243. o.] ma a Petőfi Irodalmi Múzeumban
található füzet tanúsága szerint egy kivételével a pontos dátumot is
tudjuk: A rossz szerető: február 11.; Az
eredmény: február 13.; a három hévízi szonett: Hévíz, télen: február 14.;
Kádfürdő : február 15.; A tó,
éjjel: február 19.; a Körszivárvány :
február 16. És a füzetben egy kitépett lap helyét is találni, „Hévíz, 1949
II. 22” dátumozással Együtt címmel A
huszonhatodik év Képzelt képzeleteddel című
szonettjét küldte el Vékesné Korzáti Erzsébetnek, a kedves hagyatékával
kerül utóbb az MTA Könyvtára Kézirattárába. (A Hévíz,
télen címen megírt szonett a másik két darab elkészültével
kapja A tó, reggel címet, A tó,
éjjel pedig az 1956-os Válogatott verseiben
A tó, éjszaka címen jelenik meg kötetben.)
A titok nyitja pedig talán a ,régi és az új’ élmények
keveredése. A régi: A rossz szerető (A gyáva
szerető), a hihetetlen találkozásra való emlékezés, a
„kivétel”, amely a Tücsökzenében „lett a szabály”; a
magányos álmodozásban újra felidéződő emlék rutinvers és talán verses
üzenet Annának, külföldre. Az új pedig, amiről akkor szinte senki sem
tudott: az említetteken kívül még két verset találni a füzetben, Bözsi,
azaz Erzsébet távozása utánról február 22-ről a
Vezeték címűt, amely majd A huszonhatodik
év első darabjai közé kerül; és még egyet, a közvetlen távozás
után, február 21-i dátummal, az eddig kiadatlan, Ébredés
előtt címmel. A vers talán éppen a tannhauseri
kiszolgáltatottság szólamára rímel, az ideális és az érzéki közötti
egyensúlyozás egyéniséget megtartani akaró pillanatára. A vers rangját Vas
István határozza meg a költőtárs érzékenységével: „Szabó Lőrinc egyik
legjobb szonettje, érezni rajta az angol barokk költők közellétét, akik
akkor jelentek meg Magyarországon, és aztán a végén, ahogy ebből a John
Donne-i barokk szenvedélyből hirtelen visszatalál a maga jellegzetes
közbeszédébe, az remekmű, igazi Szabó Lőrinci remekmű.” [6] [244. o.] Ébredés előtt Minden vereségemmel többet érsz,
minden kérlelés erőd növeli,
máris annyi váltómmal vagy teli,
hogy adósod lehetnék, amíg élsz;
és lassan elhagy az önbecsülés,
és idomitott medve piaci
pípeskedése minden igazi
fájdalmam; hisz neked tetszeni kész.
Igy adom el, így vesztem el magam.
Belül lázongok, irtózatosan,
hogy igy rád szűkűlt az egész világom.
De úgy lázongok, mint álmát aki
rázza már, felül, szemét dörzsöli
s nagyot nevet egy rémes butaságon. Az apácák újabb meghívásával nem kellett várni a
következő évig, húsvét vasárnapján Radich Chrysostoma a főnöknő nevében
meghívja május elejére „pihenésre vagy csendes munkára” a költőt, majd
április 26-án a fogadásra készen írja: „Bármely órában érkezik, mindig
tárt ajtó és sok meleg várakozás fogadja. Szobája kész, az éléskamra is
fog működni. Nem szükséges még külön értesítést küldenie. Jön, mintha
hazaérkezne.” Május 4-én kedd délben írja haza, hogy megérkezett, és május
17-én kedden délután indul azután vissza. De ekkor már új, saját mű nem
készül: „Itt a Racine-on dolgozom; már készen viszem haza. Velem van dr.
Radnai Béla, a híres gyorsíró, jó barátom, ő is könyvön dolgozik,
rendszere nem tudom hányadik reformján” – írja május 9-én Bernbe. [245. o.]
8
Ez évek utolsó igazi ekkori fellobbanása a nyár
közepén, „balatonozó” útján lesz, főleg Bernáthék vendégeként, Kisörsön.
Kövessük ezt az útját is.
Igali fogadtatásáról július 9-én számol be
feleségének: „Dolgozni még nem próbáltam, inkább olvasok” – írja, és
örömmel veszi Mickiewicz Pan Tadeusának egy angol
prózai fordítását, hiszen neki is kell Radó György felkérésére, a
Magyar-Lengyel Társaság számára négy Mickiewicz-szonettet fordítani,
amelyek elkészültéről július 15-én ír. (Bár utóbb dühöng: 19-én ír neki
Radó, hogy pénzt nem tud utalni, mert a kötet ügyét a Kultúrkapcsolatok
Intézete vette át, a kötet sorsát azután csak az év végére tisztázzák,
akkorra találnak kiadót a számára.) Igalon tulajdonképpen ezen kívül nem
is dolgozik, illetőleg a ház fiát tanítgatja latinra, különbözetire,
kedvéért rögtönzésként lefordítja Ovidius Daedalus és
Icarus történetét („Fordítottam 53 sor Ovidiust, a Daedalus és
Icarus-részletet, amelyet Pityu számára preparáltam, s amelynek
megverselésére is kedvet kaptam” – írja július 11-én feleségének), és
Basch Lóránt felkérésére átnézi Babits beszélgetőfüzeteit, véleményezve
esetleges kiadás szempontjából. Végül, elutazása előtt két vers mégis, itt
is születik: a július 20-i, feleségének küldött levele utóiratában ezt
írja: „írtam egy szonettet, és feldolgoztam egy mohamedán legendát,
egy 50 sornyi kis elbeszélő versben: Salamon és Azráel”. Majd felesége
kérdésére válaszolva, már Kisörsről, július 29-én: „Az: a ,legenda’ persze
hogy saját vers. Szövegét Kisklárának elküldtem. Amit még Igalon írtam, az
egy szonett; véglegesen készen van már.” A ,legenda’ Igalon hagyott
kéziratán a vers keletkezési dátuma: július 19, a szonett [246. o.] pedig, amelyet, mint „második”
igali verset azután szeptember 6-án küld igali házigazdájának emlékül: a
Julius csatája.[7]
Innen készül Kisörsre a hó végére, de nehezen tudják
egyeztetni az időpontot Bernáthnéval. Ő azt szeretné, ha férje érkezésével
egybeesne a költő megérkezése is, de ő sem tudja, hogy az egy pályázat
ügyében Pesten tartózkodó festőművész mikorra érkezik vissza. Szabó Lőrinc
pedig írja, hogy 27-e után már nem lesz Igalon, de nem tudja, hogy hová
küldhetne Pestről Bernáth Aurél táviratot az érkezési időpontról. Végül
megegyeznek: érkezzen a költő 29-én Kisörsre.
Az időpont okozta kapkodást, bizonytalanságot a költő
részéről A huszonhatodik év versei fogják megfejteni.
Igalra megérkezve, július 9-én beszámol feleségének, hogy „a környezet, a
kis ,fenyves’, a gyümölcsös, minden a régi”. De közben, a fenyves melletti
kőlugasban már az újabb találkozásra készül, amelyet vendéglátója,
Baumgartner Sándor segítségével szervez: ő szerez a Balaton partján egy
szőlősgazdánál szobát, ahol már várja a költőt Erzsébet. Erre emlékezik
vissza a szintén Igalon, 1950 szeptember 18-án keletkezett Tavaly
még című szonettben: Szép volt, tavaly még, e fenyvek alatt:
tiltott Jóm, mindig vártál valahol,
fény, kelni kész a láthatár alól,
ha kértelek rá: repesett a nap
a holnap elé! És erre emlékezik a Szárszó és a
Maguk láthatnák benned (mindkettő 1950. szeptember
20-i keletkezésű): [247. o.] Minden a régi: ott a tó, a pad,
itt vártál, itt öleltél, itt a nádas,
ezt jártuk, s itt a szobád, itt az ágyad,
benne ébredek: tavaly e falak
közt bújtunk meg, . . . . .
.
.
.
Még emlékszik rád ez, az, óh, szegény,
mondják itt-ott. De most még Kisörs felé érkezik a költő, nyugodt
korszaka utolsó (bár mindinkább kétségbeesett) verseit írni. 1949. július
29 és augusztus 6-a között keletkeztek a versek, melyeket aztán otthon
véglegesít (mint majd Baumgartneréknek utóbb írja: „Dolgozgattam. Megírtam
a még Kisörsön elkezdett egyik további versemet, a nyolcadikat.” 1949
szeptember 6.) Keletkezési sorrendben: Valóság: július
31.; Nemsoká: augusztus 1.;
Ébredés: augusztus 2.; Megnyugvás
(eddig ismeretlen): augusztus 3.; Rabság: augusztus 5
és 6. A Bernáthné gyűjteményében hiányzó Kisörsi nádas
tehát a nyolcadik, amelyet már otthon fejezett be, ennek variánsait a
család tulajdonában levő hagyatékában találtuk meg.[8]
Munkamódszeréről így emlékezik háziasszonya: „…délig
nem is igen láttuk, szobájába kapta reggelijét, vagy ha ki is ment a kerti
reggeliző asztalhoz, ez olyankor volt, mikor mi már szétszéledtünk... csak
az ebédnél találkoztunk, utána le se pihent, hanem kb. du. 6-ig
megszakítás nélkül dolgozott. Mindig szobájában írt, korrigált, fordított,
sohse a szabadban, nehogy bármi is csökkentse a szükséges koncentrációt.
Estefelé aztán elégedetten vagy kevésbé elégedetten, aszerint, hogy jól
elvégezte-e a magá [248. o.] nak kiszabott feladatot,
bekapcsolódott társaságunkba.” (Bernáth Aurélné: Szabó Lőrinc
utolsó látogatása Ábrahámhegyen. A Rádió számára 1959-ben
készült emlékezés. Kézirat.)
Vendéglátói szinte semmit nem vesznek észre a
verseiben követhető elkeseredésből. Bernáthné és Marili naplóiból a
változatos társaságról, Szabó Lőrinc költői termékenységéről és az
augusztus 3-i és 4-i estéken tartott Racine-felolvasásokról marad
bejegyzés: a költő utolsó nyugodt-megelégedett napjait tölti itt, egy nagy
költői korszak utolsó felvillanásait hagyva emlékül.
Kisörsről Tihanyba megy, ahol felesége már várja
Illyéséknél, illetőleg Baránszkyéknál. Majd augusztus 17-én hazaérkezik;
„Tegnapelőtt éjjel értem haza nagy cifra utamról. Klára már előbb; ő vagy
tíz napot töltött Tihanyban, én is…” – így számol be 19-én, kisörsi
vendéglátóinak. És ezzel a „cifra úttal” zárult élete egy szakasza,
amelyben talán több volt a fény és a siker, mint a szorongás és az
elkeseredés.
9
De hát ezeknek az éveknek a leveleiből mégis egy
ellenkező előjelű portrét is rajzolhatnánk. Szinte mindegyik levél tele
van ugyanannyi panasszal, mint dicsekvéssel, ugyanannyi személyes, konkrét
személyektől származó sérelemmel, mint köszönettel és emberi
melegséggel.
Mert a sok siker mellett mennyi sikertelenség is: Az
Örök barátaink új kiadása, amelyet az Egyetemi Nyomda
vállalt, se 1948, se 1949 végére nem indul meg, helyette [249. o.] egy
válogatott kötet készül csak: „Sok zavar volt
azóta az Örök barátaink köteteivel… Kivágtak az első
kötetből vagy 150 verset, mint fölöslegeset, a II.-ból még többet. Néhány
nagyon fontos darabot vissza sikerült pörölnöm. Más cím kell, más
beosztás, beállítás, más kis életrajzok, más olvasópublikum stb. Mindegy
már nekem, csak legyen valami. Hát egy nagy kötetke így is lesz, Sz. L.
versfordításainak gyűjteménye a mai kor számára. A Franklin NV-nál.”
(Baumgartner Sándoréknak, 1949. október 29.) De nem nehéz kihallani az
elkeseredés mellől még itt is a dicsekvést.
Másik nagy fájdalma, a meghiúsult Milton-fordítás. 1948
óta készült rá. Londonból, nagy körülményesen, baráti utánjárással hozatja
meg Az elveszett paradicsom angol szövegét, amelyet
azután majd minden útjára magával visz: fél tőle, hogy évekig elveszi
minden idejét, de reménykedik is, hogy beburkolózhat a várt és félt
változások idejére a klasszikus fordításába. Szinte percenként változnak
esélyei, végül mégsem kapja meg a megbízható szerződést.
Személyes bajai is sokasodnak. Fiát, aki az
érettségire összeszedve magát, jó eredményt produkált, ekkor nem vették
fel a filmművészeti főiskolára, bár mint sportoló – röplabdás – ő is szép
eredményeket ér el.
De mindezeken túl a fő baj: egészségének romlása.
Ekkortól él az elmúlás, a halál tudatában. Egymás utáni években temeti el
apját (1946), majd édesanyját (1947). Ő maga is, mind gyakrabban
panaszkodik egészsége romlásáról. Betegségei kezdetét később, 1954. július
24-én egy győri műkedvelő asztrológus, Móricz Emil unszolására így
foglalja össze: „Komoly beteg csak 1914 tavaszán voltam, mint gimnazista:
skarlátom volt; s ennek tulajdonítják ideges szívbajom kezdetét, amely az
évtizedek folyamán [250. o.] mind rosszabb lett, majd végül
szervivé súlyosodott. 1948-ban sok bajom volt vesekövekkel s azóta
coli-bacillusokkal… A gyermekkori vörheny óta, még ma is myóp
vagyok: –4, –5-ös szemüveget hordok. Egyéb lényeges bajom tudtommal nem
volt.”
Már Naplójában panaszkodik szívére
többször, de az igazi, konkrét betegség 1948-ban éri utol: vesekő. Az ez
okozta szenvedések már végigkísérik életét. Először 1948. február 17. és
március 10. között fekszik bent a Babics-klinikán, közben Shakespeare-t
fordítva. Majd éppen nagy balatoni útját kell megszakítania, mert ismét
várja az orvosi kontroll. „Ahogy földre tettem Pesten a lábam, szörnyű
görcs fogott el; már ismertem: vesegörcs, urétergörcs. Itthon rögtön
orvos, domatrininjekció, majd szívgyengülés ellen valami koffeinos. Pár
óra múlva rendben voltam. S 24 óra múlva teljesen simán elment tőlem egy
borsó nagyságú vesekő, az első saját, amit életemben láttam. Csuda, hogy
észrevettem! Hát ez nagy öröm volt, biztosan a sok országúti zötykölődés…
rázta ki nyugvó helyzetéből.” (Baumgartneréknek, 1948. augusztus 7.) Mégis
augusztus 17. és 23. között be kellett feküdnie a klinikára, hasonlóképpen
egy év múlva, 1949. november 2. és 12. között.
Betegség, szorongás az ellenpontja ezeknek az éveknek.
A Kísértetszonáta tulajdonképpen ennek a felszínre
törése éppúgy, mint a kisörsi versek, amelyekben végül is tudatosodik és
uralkodó szólammá változik a reménytelen, összetört, öregedő ember
vallomása az élet elvesztéséről. Ennek egyik végső összegezése a
Megnyugvás című, a Bernáthné hagyatékában maradt,
eddig publikálatlan verse: [251. o.] Hát az borzasztó volt, az a kutya
az erdőben, az a koszlott, szegény
kis test: zöld legyek jártak és serény
bogarak rajta-benne; s mikor a botommal megbökdöstem, micsoda
riadalom futott szét! a kemény
bőr hogy kopogott! s hogy nézett felém
sötét lyuk-szeme s fehér vicsora: szinte mosolygott! A bokor alatt,
ahol kimúlt, külső mocskát a nap
felitta már, s elmosta az eső. Virágok nézték; s éjjel csillagok.
Most meg én. És egyszerre valahogy
megnyugodtam. Néztem. Én voltam ő. De talán mindezek ellenére megérezte és talán meg is
értette: amit költőként és fordítóként ezekben az években alkotott, az a
személyes sikereken túl ennek a korszaknak reprezentatív, szükséges, azt
kifejező művészi alkotássorozata. És ezáltal mindez nem szétválasztja, de
összeköti ismét az emberekkel. Egy furcsa álma – amelyről berni
barátnőjének számol be –, mintha a lemondás és halál tudatában is ennek
adna hangsúlyt: „Olyan egyedül vagyok, mióta Babits nincsen. S mióta mások
is olyan messze. Őneki is úgy szeretnék küldeni egy Shakespeare-t;
megérti, ugye, ezt a vágyamat? Nem vagyok, nem vagyok megzavarodva, ne
higgye. Csak ma éjjel megint annyit álmodtam kedves embereimről; sőt még
nem-kedvesekről is: olyan furcsa volt: valahogy ostromra mentünk Pest
ellen, az öt évvel ezelőtti dolgok zajlottak le megint, de tel [252. o.] jesen simán, s én együtt voltam a
személyes ellenségekkel és a barátokkal is, és mind együtt mentünk, s
együtt éreztünk és hallottuk egymás néma gondolatait, ahogy már álomban
szokás, és nagyon jól összefértünk, s én egyre jobban csodálkoztam, hogy
miért kellett hát akkor annyi bajt okozni egymásnak. Mindenki ott volt. Mi
ez? Mégis babonás vagyok, és valami halálra készülök, a magaméra, azért
békülgetek mindenkivel?” (Az 1949. április 22-i levél másnapi
folytatásából.)
A költő életmagyarázata
1
A Tücsökzene személyiséglátomása
Az elképzelt halálban, a záróképben olyan harmonikus
pillanatot rögzített, amelyet hosszan kitartani, állandó költői
gyakorlattá tenni nem lehet. Ugyanakkor megteremtett egy olyan mértéket,
hasonlóan a korábbi Te meg a világ szintéziséhez,
amelyhez minduntalan visszafordulhat nosztalgiával, mint az egyszer már
elért, majd túlhaladott csúcsponthoz. Ez a mérték lesz a következő
gyűjtemény, az 1947-ben összeállított Örök barátaink
II. szervező elve. Ezt hangsúlyozza a korrektúraolvasáskor
összegezésként írt Bevezetésben is: „Egy magasabb
fokon megszűnik az első és a második személy különállása és ellentéte – és
sajátságos, hogy erre az objektiválódásra éppen a legszemélyesebb
művészet, a líra adja a legtöbb és legmeggyőzőbb példát. A költészet azzal
vonz, nevel, gazdagít, azzal nyer csatát, hogy élményünkké tesz dolgokat,
amelyek eddig nem voltak élményeink. Az egyéniség növelésének eszköze;
eszköze azonban egyúttal az egyéniség egyéntelenítésének is? Nincs
kizárva. A nagy dolgok meglepően egyformák, a líra legnagyobb hősei közt
sokkal élőbb a hasonlóság, mint amilyet köztük és az aprószentek közt
láthatunk…” A személyességnek, épp létezése legrejtettebb titkain
keresztül a személytelen létezés végtelenével való összeszövése – ez volt
Az elképzelt halál kivételes pillanata. A
műfordításkötet is ennek a pillanatnak idézéseivel indít: olyan ars [254. o.] poeticákat gyűjt egybe, amelyek –
a nyitó Goethe-vers címével élve: – a maradandóságot mutatják fel a
változásban. így azután az Örök barátaink
II.-ben egy fordított Tücsökzenét teremt:
ott – hogy Villon-fordításának meghatározásával éljünk – az „apró
képek”-ből indul, hogy végül a változó eljusson a maradandóhoz, itt a
maradandóból indul, hogy létezésünk „apró képeit”, az élet különböző
ciklusait követve bemutassa a konkrét változatosságot. És ezáltal
visszajut a végtelenben megtalált harmóniától az egyes ember
veszendőségének, mulandóságának tudatáig. Azaz az Örök barátaink
II. elkészültekor már épp az ellentétére fordul Az
elképzelt halál és a műfordítás-gyűjtemény eszméje: „szinte
nap-nap után megszégyenít a tapasztalat: töredék minden tudásunk, ... és
reménytelen minden erőfeszítés, amely egyetlen agyba, egyetlen életbe
próbálja fogni az emberiség kollektív zsenijének, kollektív idegéletének
megnyilatkozásait. S emellett ez a kollektív zseni tulajdonképpen nincs is
meg, az egész világirodalmi tudatot csak a tükre, csak az egyes ember
teremti, csak a felfogó szellem: ez a szellem együtt születik, együtt épül
az éhével, táplálékaival, ismereteinek anyagával, mindazzal, amit magába
fogadni képes, és e szakadatlan tágulásban mind borzongóbban érzi,
mennyire a fogyhatatlan végtelennel kelt versenyre, mennyire csüggesztő
korlátok közé szorítják materiális kötöttségei, mennyire rabja lesz és
hamarosan áldozata a romlásnak és saját fogyó idejének. ... Az értékek
relativitását, a létezés függvény voltát siratom, a szellem gyöngeségét. A
mulandóságot. Épp a gazdagsága miatt érdemes siratni!...” Ezt az
általánosítást azonban egy konkrét képpel érzékíti meg, a létezés
változandóságán, töredék voltán kétségbeesve rátalál arra a metaforára,
amelyben nemsokára majd épp ez ellentmondás heroikus elfogadását fogja
átélni e kor [255. o.] szaka legjelentősebb versében,
A földvári mólón címűben: „Ezer gyűszűnyit merítettem
a tengerből, a tengerekből, amelyek köröttünk fekszenek…”
De ekkor, 1947-ben, 1948 elején ez még a kétségbeesést
szítja, mint ahogy ennek az évnek jellegzetes versévé éppen az
Ember panasza, ez a Lászlóffy Aladár által is olyan
hangsúlyosan kiemelt szonett válik. (Szabó Lőrinc költői
helyzetei, Kolozsvár, 1973. 120. l.) Természetesen nem jelent
mindez visszatérést a Tücsökzene előtti
személytelenséghez és veszendőségtudathoz, kiszolgáltatottsághoz, még
akkor sem, ha terminológiailag egy-egy megfogalmazásban közelít is hozzá,
vagy ha az idézett bevezetőben az utóbbi tíz-tizenöt évet összevonja is.
Ez a panasz már nem a Te meg a világ után egyedül
maradt élőlény szava, hanem a Tücsökzene kozmikus
rendjében helyét megtaláló ember egyedi fájdalma. Mindannak a
tudatosítása és újra átélése ez, ami a Tücsökzene
új verseiben felhalmozódott. Csakhogy míg ott a kompozíció a
kiteljesedett rend irányába rendezte ezeket a verseket, ott nem
tudatosíthatta a belőlük következő személyre szóló – nem az életrajzi
személyre, hanem minden egyes emberre mérhető – ellentmondásokat. Ott az
ember költőként megtalálva az élet célját, a költészetben
eljutott az egyes embert a végtelennel összeszövő rend látomásáig. A
műfordító pedig az Örök barátaink II.-ben megidézte
Az elképzelt halál testvérlátomásait. De – épp a
fordításkötetben – a költő visszatérve az élet mindennapjaiba, az „apró
képek” világába, tudatosítja önmagával, hogy a világ rendjét átélő költői
tudat, a rend látomását a versben felépítő és megörökítő alkotó: mulandó.
A rend örök, a róla alkotott kép, látomás még viszonylag maradandó, de a
látomást megképző tudat az egyes emberrel együtt változó, alakuló és végül
is pusztuló. A Tücsökzenében a cél, amely az egyes
embernek értelmet, [256. o.] az elvesztett életrajzért
kárpótlást adhat: a mű, illetőleg épp e mű létrehozásának az aktusa
volt. Ahogy a mű kiteljesült, úgy vált mind világosabbá, érthetőbbé a
létezés rendje. Ezután következett a szellem másnapossága: a mű kész, és a
művet alkotó tudat feleslegesnek érzi magát, és ezt a feleslegességtudatot
átsugározta a tudatot hordozó emberre. És ezzel realizálódik
tulajdonképpen a Tücsökzene ellentmondása is: nem
fejlődésregényt adott, nem az élet kiteljesülését kísérhette végig,
hanem az alkotás lehetőségének megszületését, az alkotó aktus
önkiteljesítését. A mű megszületett, de a benne átélt rend egy elmúlt
alkotói pillanat kövületeként rögzült, nem vált egy élet
megoldásává, hanem maradt egyetlen műalkotás-emlékké.
Így válik szét Szabó Lőrinc számára ekkor az „emlék”,
a „nyom”, amelyet hagyott és az élet: a szellem?
Szégyene, hogy nem élhet, csak a testben!
Létemet féltem, nem lábnyomomat,
létemet, a központot, a tudat
telíthetetlen tárát: a kegyetlen
romlás uton van, s melyet ünnepeltem,
velem butúl semmivé az anyag. A megtagadott életrajz visszatér az élet jogán,
és adja újabb jelzéseit („a kegyetlen romlás uton van”) és újabb
feladatait a költő számára. És ez a feladat: a személyes tudat
működtetésével az élő ember helyének, helyzetének vizsgálata. A versben
idézett őslény emléke és a halott Babits látványa a hullaházban – csak
tárgyi jelenlétet jelentenek, a világ rendjéből kihullott dolgokat
képviselnek, mint a már elkészült mű, a tegnapi alkotás, a
Tücsökzene. „Siratni” nem ezeket akarja, hanem a most,
a jelen [257. o.] ben létezőket: „Siratom magamat,
s a füvet. Egyén, mulandó vagyok.” De ez a siratás már különböztet
is: nemcsak a minden élőre vonatkozó veszendőségtudatot mondja ki, éli át.
A rend teremtésének szándékával teszi ezt. Az egyén és a fű közötti
különbséget épp a vers központi magja mutatja: az emberben a minden élőre
jellemző közös tények mellett a sajátos értéket, a
Tücsökzenében felmutatott lényeget, a tudatot
hangsúlyozza. Az emléktől, a kész műtől már elválasztja ugyan magát, de a
költeményt teremtő, a világ rendjét megérteni akaró tudatot, mint állandó
meghatározóját tételezi fel. Ezáltal megtartja az önmaga számára megtalált
életcélt: a valóságban elfoglalt helyzeteinek állandó tudatosítását; azaz
ihletet a költői alkotásra.
Csakhogy míg a Tücsökzenében ennek
az alkotásnak a célja az életrajz megszüntetésével az egyes embert
körülvevő világ-egész rendjének elgondolása, az ontológiai igény
beteljesítése volt, most éppen ennek az alkotó tudati folyamatnak a
kontrollja, nyomon követése lesz a feladata, annak figyelése, hogy hogyan
követi ez a költő a dolgok egymáshoz való viszonyát, és hogyan
foglal helyet a világ egyszer már megértett rendjében.
2
Az 1948–49-es verstermés nyitánya, a Vers
versek helyett tulajdonképpen a Tücsökzene
utólagos ars poeticája, de az akkor adódott módszertani problémák
vizsgálata, tovább [257. o.] gondolása is. Ez itt önmagán tűnődött, saját
működését fogta szavakba: A költészet célképzetessége, amely a
Tücsökzene epopeia-részének eredménye, és amely a
költőt az új versekhez segítette; költeménye ontológiai igényének
kielégítése felé – itt a visszájáról jelenik meg: ott az életrajz
megszüntetése vezetett az új versek megszületéséhez, itt a
költészet megjelenési formája lesz az életrajz. „A megélt költemény
a legszebb” – írja. És ezáltal beteljesedve átalakul a
Tücsökzene ars poeticája: Ott az élet volt a
műért, az életlehetőség kiteljesítési maximuma a művészi alkotás,
itt az élés folyamata válik folyamatos alkotássá, élettényeit úgy
tudatosítja önmaga számára, mint költészetében a kiemelt időpillanatokat.
Élete – tudata működése révén – úgy tudatosodik előtte, mint költemények
sorozata: „ez az én élt versem!”. Ezáltal, ,míg leszünk’ ismét
kapcsolódni tud a világ rendjéhez. A megírt költemény, a kész jel már
tárgyiasult, az képtelen tartani a kontaktust. A
Tücsökzene épp másfél éves alakulása, szerves
létezése, örök tudati jelenléte által tudta biztosítani ezt a rendbe
szövöttséget. Elkészülte után ez a kontaktus megszűnt, tőle önállósult
alkotója, az ember az egyedül maradtságot, a kivetettséget érezte épp az
általa meglátott rendből. De ezáltal, hogy az ottani eredményt
módszerként, életreceptként önállósítja, ezáltal állandósítja
önmaga számára a védettséget, a világ rendjébe ágyazottságot. Eddig a
tárgy, a műalkotás létrehozása volt a célja. A befejezett műalkotás
kiürítette, feleslegessé tette az embert. A tárgy megköt és elválaszt, az
ő számára létezése egész idejére érvényes, állandó,
élő-alakuló-változó feladat volt szükséges: helyzetének nyomon követése a
világ rendjében. Vonatkozás, kapcsolat, viszony – ezek a kulcsfogalmak,
amelyekkel a megélt, az [259. o.] élő költeményt, azaz életét
meghatározhatja. A műalkotás befejezése után magára maradt alkotó,
egzisztencialista jellegű kérdésfelvetésére a már korábban is jelentkezett
fenomenológiai jellegű sejtések tudatosításával, módszerként való
vállalásával felel. Nem a tény, a tárgy, de amit belelát, ami számára
valóvá tette annak létezését, az válik e megélt költemény témájává. Mint
az akarattyai híd melletti katáng, mely megcsikarta: Néma vers komor
viszonyunk lett, nem ő; kapcsolatunk
fájdalma, nem én: így teremt a lét
kvalitásokat, melyek nincsenek,
s tényeket, melyek egy vonatkozás
gyermekei csak s tündér rabjai. Mint ahogy a megélt pillanatok, például a
„csurgás a Dunán” négy napja, amelynek „töredék szemcséi is
egészek”. De már nem ezek az egészek, azaz múlttá vált tények
érdeklik, a befejezett és elemezhető időpillanatok, mint volt a
Különbéke idején, és nem az életrajzi emlék, mint a
Tücsökzene folyamatában. Hanem ezeknek a tényeknek,
emlékeknek a mostani jelenléte benne, illetőleg tudatának működése,
amely folyamatban ezeket az emlékeket újrarendezi: Eleven mozi
perget utóéleteket, …
– – – – – – – – – – – – – – – – –
feltámadása kezd átzsongani
ezer halottnak, nem-tudom-minek,
ami volt már, s mindig lesz, mig leszünk [260. o.] (de csak ha hívjuk, vagy ha, sugarak
gyanánt, melyeket áram alakít
érzékelhető hanggá, ő maga
tovább szűli szerveinkben magát): A feltámadás a kulcsszava ennek a fajta emlékezetnek,
de nem a tények, tárgyak feltámadása, hanem az észlelő tudaté, amely épp
ez állandóan változó, szerveinkben magát továbbszülő kapcsolattartás révén
éli, élheti a maga sajátos életét: Nem a tárgy már, csak a
kapcsolata! Az bűvöl, a viszony,
nem a tűnt tény: Így kapcsolódhat az ember az élet rendjébe, nemcsak
egyetlen kivételes időpillanatban, Az elképzelt
halálban, de a költői alkotásként felfogott
életfolyamatban: mondom, élő zene motoz körűl,
látható zene, hangkép, valami
párlat, mely van is, nincs is, valami
oltóanyaga s élősdije a
képzeletnek. A Tücsökzene speciális
mechanizmusa itt módszertani általánosítást kap. A lezártság, a múltban
élés helyett az állandó nyitottság, a jelenhez kötöttség lesz a belső
végtelen új megjelenési formája. Az állandósuló „tücsökzene”, ami
körülfogja: a jelenbeli viszonyok, kapcsolatok rendszere. Ennek a
„zenének” részese, „hangszere” a költő, aki a nagy zsongásból kiszűri a
„külön dallamokat”, az egyes költeményeket. [261. o.]
Ugyanakkor felvetődhet a kérdés: egyetlen ember
önnyugtató játéka lenne ez, személyes életrecept, az individuális
kontempláció egy megújított formája?
Már a Tücsökzenénél felvetődött ez
a kérdés. A Tücsökzenében el kellett érnie a költőnek
az emberi tudat értékeléséhez, és ezt csak az embernek mint társas lénynek
a feltételezésével érhette el. Az így újraértékelt tudat jelenik meg a
kiüresedést, céltalanságot ismét átélő, versben az Ember
panaszában is: ennek feladatnélküliségét siratja, és ennek
pusztulásán esik előre kétségbe. És ennek a tudatnak a működése révén
találja meg a kapcsolatot, a helytalálási eseteket a létezés rendjében, a
Vers versek helyett módszertanában. És miután
megtalálja a speciális, az őrá, költészetére érvényes megoldást, ezt
egyúttal közösségi tett részeként értelmezi.
Tulajdonképpen a Tücsökzene
fikcióját folytatja a vers: ott is párbeszéd, társas vállalkozás volt az
alkotásfolyamat. Ott különösen szüksége volt erre a fikcióra: hiszen épp
az önmagába fordulást, az önmagának elég individualista kontemplációt
kellett feloldani, a személyes léthelyzetet szituálni, egy közösségi
kapcsolat által meghatározottá tenni. Levél a Válasz
szerkesztőjéhez alcímet viseli a mostani vers; napi viszonyt
jelez, választ a legtermészetesebb, a költőt érintő kihívásra: „Hol a tíz
vers, amit ígértem?” Így érthető, hogy a személyes rendteremtést mindjárt
a feladatteljesítéshez méri, egyformán fontosnak, meghatározónak tartva a
verssel születő megoldást, és a megoldással elérhető
szolgálatot. Így a költőlét egyszerre teljesíti be a személyes
életrajzot és alakíttatja a költővel a végeredmény pillanatában
elidegenedő, de épp ezáltal a közösséggel alakító kapcsolatát elkezdő
műalkotást: [262. o.] létük ad reményt, hogy egyáltalán
értheti a költőt, aki nem az. És ehhez a kezdethez kapcsolódik a vers zárása, amely
úgy objektiválja, lényegíti át tárggyá, műalkotássá, teszi
elküldhetővé a verset, hogy közben megtartja magánál a módszert,
amellyel tovább éli a maga számára az életet és egyúttal tovább készíti az
újabb és újabb, elküldhető „dalokat”: ezt
küldöm jövendő társai elé,
én, a hangszere, s örülök neki,
mert, bár panaszkodik, íme, remél,
sőt dicsekszik, gazdája kincseit
emlegetve, aki nem oly erős
(s nem oly ópiumszívó), hogy maga-
magának elég maradjon, hanem
mihelyt nyomorúlt külső élete
engedi, már zendíti dalait. És ezzel a zárással nemcsak elméletileg vállalja a
közösségi tett, a ,versküldés’ szolgálatát, hanem mindjárt azt a konkrét
viszonyt is elemzi, amelyik erőterében ez a „hangszer” működésbe jöhet,
zendítheti „dalait”. A költő pozíciójából nézve egy köztes állapot
ez. Már „nem oly erős”, mint ahogy ezt Naplójában is
lejegyezte, a Buddha válaszol című verssel
kapcsolatban, az Összes versei legkésőbbi darabjára
utalva; az individuális bezárkózásnak már a Tücsökzene
előtt elmozdult erről az előbb erőt, utóbb kétségbeesést kifejező
holtpontjáról. Ugyanakkor elkerüli az individualista kontemplációnak azt
az önkielégítő módját, amely csak a „megélt költemény” vállalását, a
világban [263. o.] való alakulás magános
szemlélődését teljes megoldásként feltételezhetné: „s nem oly ópiumszívó”.
Költőléte tehát nem egyéni kreáció, nem terméketlen folyamat, hanem éppen,
a közösség által ráosztott feladat, amelyet úgy tud teljesíteni, ha
,elküldi’ a költő termékeit azok számára, akik már várják, azaz, a vers
végszavával: nemcsak önmagában éli, de „már zendíti dalait”.
Ugyanakkor ez a személyes költőlét nemcsak belső,
hanem külső meghatározottsággal is bír „mihelyt nyomorult külső élete
engedi”. És ebben benne van mindaz a panasz, amelyet életrajzából
ismerünk: a körülötte többször megújuló közéleti viharok, a műfordító
munka sűrűsödése, és betegségei, mindazok, amelyek 1948. április 22-i
Barabás Tiborhoz írott levele kifejezésével: visszamutatnak elhúzódó
betegsége idejére. Ezt a személyes pozíciót, amely a költőnek a költői
létét és a közössége által szükségelt költői jelenlétét
összekapcsolta – ezt határozta meg Illyés Gyula baráti biztatása, amely
ekkor már nemcsak a jóbaráttól és költőtárstól érkezett, de szerkesztő
funkciója révén egyúttal a társadalmi várakozást is megszólaltatta.
Ezáltal olyan optimális egyensúlyi állapot jött létre, amely a
Tücsökzenében elért speciális eredményt mértékként
hitelesítette, másrészt a költőt olyan általános ars poetica alkotására
késztette, amelyben életét és annak értelmezését „hasznos akarat”-ként
feltételezhette. [264. o.]
3
A Vers versek helyett egy újfajta
alkotói magatartást fogalmazott meg, amelynek sajátos gyakorlat felelt
meg. Már ez a vers is az ígért tízes széria helyett keletkezett,
magába építve egy konkrét verset a katáng-csikart lábról és egy
mozgóképsort a júliusi ,levlapokból’ is ismert dunai ,csurgásról’[9]. Az első téma szinte egy önálló szonettet
hasít ki a versből, a második képsorból talán kettőt lehetne önállósítani.
Ez évek műformája – az ekkor véglegesített Shakespeare-ciklusra rímelve –
a szonett: egy-egy ötlet köré szőtt viszonylatok villanásszerű
feldolgozása, rendszerint nem is egyedül, hanem az egymás szomszédságában
létrejöttek egymást kiegészítő-magyarázó ciklusában.
A régebbi helyzetérzékelő élményversekkel szemben ezek
a versgondolatok az embert körülvevő létezés mechanizmusának vizsgálatát
célozzák. Hasonló szerepük volt már a Tücsökzene új
verseinek is, de azok célja még az adott személyiség meghatározása
volt. A mostani versekben még a személyes élmények és vonatkozások is
jobbára csak apropók az általa átélt, az emberre, az ember
léthelyzeteire vonatkozó megfigyelések lejegyzésére. Jellegzetességük nem
valamely megoldásra törekvés, inkább a megfigyelések
mechanizmusának, a gondolatok elgondolásának bemutatása.
Verstípusukat leginkább Az elképzelt halál
Búcsú-fázisával hasonlíthatnánk, amelyikben még a
földi kérdésekhez-kíváncsiságokhoz kötve, racionális magyarázatát
igyekszik adni annak, amire ő maga is csak azt mondhatja: „Még nem tudom.”
Drámai szaggatottságú lesz a vers, a képek, hasonlatok az élet különböző
területeiről kerülnek egymás mellé. Béládi Miklós egy későbbi [265. o.] vers kapcsán írja, de éppen a
Tücsökzene utáni periódusra is érvényesen: „Képei nem
egyszerűen csak több mozzanatúak, de a hasonlított köréből messze el is
távolodva, önálló életre kelnek, és a költői emlékezés, életmagyarázat
kifejező szerepét vállalják magukra.” (Májusi
orgonaszag. In: Miért szép? 1968. 3.
kiadás.) A Tücsökzenében még az emlékezés,
utána az életmagyarázat kerül a Szabó Lőrinc-vers középpontjába.
Ennek jellegzetessége a sok részletmegfigyelés, amely az ötlet jogán
egymás magyarázatára összeáll: a megfigyelés rendszerét bemutatja, de a
megfigyelt rendjét teljes látomásba fogni emlékezés, életmagyarázat
ugyanakkor már, egy kivételtől eltekintve, nem bírja.
A két év termése tulajdonképpen vázlatok és kísérletek
sorozata. A személyes problémát feloldó Tücsökzene
után valami általános érvényű életmagyarázatot szeretne alakítani, de a
témák részlegessége, alkalmisága vagy az alkotásra adódó idő kimértsége
mindig megakadályozza, hogy egy új költői korszakot szervezzen e feladat
köré. A Vers versek helyett tulajdonképpen azt
jelentette, hogy megvan a módszertani lehetősége egy új költői korszak
világképének megépítésére. A tapasztalat, a gyakorlat mégis ennek
lehetetlenülését mutatja. Valahogy ugyanaz a dráma játszódik le
alkotásfolyamatában, amelyet nagyobb fordításaiban és az Örök
barátaink II.-ben is nyomon kísérhetett. A gyűjteményben, mint
láttuk, egy világképlátomás bomlik darabjaira, amelyet ugyanakkor ott az
antológiaszerkesztő szándék ismét egységes egésszé tud kerekíteni. De az
1948 elején, a végleges megoldást eltaláló Troilus és
Cressida fordítás, valamint az ezt követő nagyobb lélegzetű
fordítások, az 1948-as, 1949-es év eleji Bahcsiszeráji
szökőkút, majd az 1949-es Andromaché azt a
háború és pusztulás utáni pillanatot rögzítik, amelyből egy új békeforma,
az élet rendjének új szintézise születhetne (a trójaiak [266. o.] vendégsége Hector és Ajax párbaja
után a görögöknél, Pyrrhus szerelmes tervei Hector özvegyével és annak
fiával, és Girej kán türelmes szerelme keresztény foglya iránt), de amely
pillanat múltával a pusztító szenvedélyek erőtere tragikusan felerősödik,
a szép vágyak, amelyek már tervvé szerveződtek, alkotóikkal együtt az
értelmetlen pusztulás áldozatai lesznek. A „háborús rend” jelen valósága
ismét fölébe kerekedik az ezt megrendszabályozni akaró
elképzeléseknek.
Tulajdonképpen Szabó Lőrinc ekkori vázlatai is ezt a
párharcot mutatják: a megoldatlanság, a témák feladása, a könnyeden
jelentéktelenítő poénok mind egyfajta rendezetlenséget jeleznek, de a
mindben készülő életmagyarázat, a világ egészét egymáshoz fűző
képszerkezet arról a nagyigényű vágyról árulkodik, hogy a költő egy olyan
általános érvényű modellt alakítson, amelyről elmondható: de szebb jövő tán bennünk álmodik. A „Kis nép fia”-ként küldi a frigyládát a nagyvilágnak
ebben az Adyra („Bennünk egy szép ország rejtőzik” / Mint gím a fekete
csalitban”) visszarímelő formulában. A „háborús rend” hatalmi meghatározói
és nagyságmértéke ellenében a „szellem” szavára apellál, a szellemre,
amelynek követésében „Ő vagy én... éppolyan felnőtt vagyok”. A háború
utáni pillanat sok nagy művészt megejtő optimizmusa tükröződik ebben a
nagyigényű vállalkozásban, az egyéni konfliktusain a
Tücsökzené-vel költészetében túlnőtt költő
történelmi-társadalmi igényű tervezgetésének öntudata íratja ezeket a
bizakodó sorokat [267. o.]
4
E két év, témáját tekintve legfontosabb ciklusa
azután pontosan követi az igény és megvalósítás között megfigyelt
ellentmondást. A Válasz-ban 1948 decemberében közölt
szonettek közül négy témájában szorosan összekapcsolódik: Fent és
lent („Ott fent-e vagy itt lent” eredeti címen), Nézz
föl: a Nap!, Ostromzár alatt,
Argonauták. A versek a kozmikus ismeretek birtokába
lépő ember tudatállapotának átrétegeződését követik: a korábbi földi
meghatározottságú veszélyeztetettség kozmikus méretűvé tágulását idézve
edzi képzeletünket az elkövetkező korszakhoz. Ugyanakkor nem a technokrata
jellegű korszakváltás hírnöke: éppen a földi, hagyományos kultúrképzetek
segítségével teszi ,emberméretűvé’ a tudatnak ezt az átállását. Végül
pedig a „háborús rend” űri látomásának ijesztő volta ellenében megidézi
lehetséges ellenpontját, az űri korszak humanista rendjét.
Egy új szemléleti korszak szinte születési
pillanatában érez rá az aktuális költői feladatra, büszkén vállalhatta a
„felnőtt”-séget, vallhatta világviszonylatban is a korszerűséget. Akkor és
úgy tudatosít valami meghatározóan újat, amikor az még, ha már nem is
ismeretlen, de az emberi gyakorlat a tudat mechanizmusa számára még szinte
feldolgozhatatlan, „képzelhetetlen”. Képzeld, Képzelet, a Képzelhetetlent! Az élő ember indul ezután a világűrbe: nem Az
elképzelt halál látomásában akarja már átélni a világ rendjét,
hanem az itt létező, saját indulatai, érzelmei és gondolatai [268. o.] által meghatározott ember
kozmikus szintű életmagyarázatára kíváncsi: Rakd föl leperzselt szárnyad ujra, hogy
indulhass ezredszer is; furakodj
számtani formulákba; barátot, ellent,
hit s gép sugalmát egyesítve (mind szent!)
őrjöngd át a végtelent, a Napot,
s használd, ha kell, mint fűtőanyagot,
a legvégső tömörítést, az Istent.
(Fent és lent) Az eredmény? Az ismert kiindulás, mint a nosztalgia
tárgya: a Föld; és sajnos: a mulandóság is, amely épp az életmagyarázat
kíváncsi ihletője: Be gyönyörű messziről lila-zöld
tájaival, s be múló, ez a Föld! De a kíváncsiság itt meg nem nyugodhat, többet mégsem
tudhat, mint a szertelen bizonytalanságot: Tér, hő, mozgás, billió csoda rettent: Ettől a Földtől csak a képzeletben lebeghet el, de az
akkor és ott is visszavonzza gravitációjával. Kezdődhet az újabb
nekirugaszkodás: Nézz föl: a Nap!-ba, mit
tudhatsz? őrűlt sugarak
villámszárnyain tolong az Anyag
benne s robban belőle, annyi s úgy,
hogy értelmét s tetteit nyomorúlt [268. o.] agyad értő képletbe sose, csak
áhitatba és rémületbe, vagy
abba foghatja, hogy tiltakozik,
sőt, hogy nem is észleli. A kapcsolat? A kapcsolatnélküliség, mely mégis
meghatározó. A nap „szétrombolja magát, csakhogy te élj!”, ezáltal az
ember tényei „mindenképp változtathatatlanok, s tőle függenek”, az mégis
közömbös: „tudod, hogy nincs igénye rád!”. A kapcsolatteremtés módja:
„Nézz föl s imádkozz… nézz rá, és imádd.” De ez végül is nem teremtheti
meg az egyoldalú meghatározottságon belül a kommunikációt, ez csak az
életmagyarázat csődje: az ember a világrend eredménye ugyan, de egyben
mégis alárendelt, alakítóan vissza nem ható, kiszolgáltatott
tényező.
Eddig az emberből indult ki („Lődd be gépeid szemét
lángfehér őrületébe”), és kereste az ember tudatában a világ magyarázatát.
De a tudat rendszere számára ez a rend a maga valójában megfoghatatlan,
feldolgozhatatlan volt, ezért minősül számára „őrült”-nek. Csak az
egyoldalú viszonyt, az ember egyszerre védettségét és
kiszolgáltatottságát, valamint a megmagyarázhatatlanságot regisztrálta.
Ezután megfordítja a vizsgálódás irányát, most azt nézi: a világ rendje
hogyan irányul az emberre, hogyan hatol be az ember rendjébe, hogyan
tartja Ostromzár alatt sárkányok futnak rajtad át,
s nem is tudsz róluk, kígyók, sugarak,
kik egekből egekbe ugranak,
mindenségjáró villámkatonák,
rémálmoknál rémítőbb fénycsodák,
s hogy, bár nincsenek rá érzékeid,
benned kicsiben ugyanaz folyik,
ugyanaz a háború [270. o.] Itt, ebben a mesés motivációban megjelenített
életmagyarázatban mutatja meg módszerét a költő. A
Búcsúból ismert „még nem tudom” nem agnoszticizmust,
nem a tudás fegyverletételét jelenti, hanem a költő emberközpontú
megközelítési módját. Nem a tudomány eredményeit építi versébe,
életmagyarázata a tudományos eredményekről is tájékozott profán ember
vizsgálódása. Ahogy a világ tényeit érzékeivel felfogja egy korunkbeli
tájékozottságú ember, ezt követi nyomon a versekben. „Mondják” vezeti be
versét, ahol mindjárt átkódolja az információt az emberi fantázia által
már legalizált rémekre és csodákra. Az érzékelő tudat nyelvére fordítja le
a kozmikus tudásról csak számtani formulákban és érzékelésen túli
műszerekkel fogható méréseredményekben kifejezhető tudást. Nem a tudást
kapcsolja ki primitíven, hanem éppen a tudás (vagy az arról beszerzett
alapos információk) birtokában próbálja meghatározni az ember helyzetét az
így felfogott kozmoszban. Az emberiség kultúrképzeteinek segítségével
keresi az újfajta viszonyulás formáit. A kutatásra való eltökéltség
kifejezésére a személyes indulattól az istenképzet valaha erőt jelentett
szimbólumáig egymás mellé gyűjti a hagyomány által szentesített („mind
szent!”) ösztökélő eszközöket; az embertelen kiszolgáltatottság
bemutatására pedig a fölfelé nézést és az értelmetlen őrülettel szemben
való rémület érzését vagy a nyomorultságot átérző imádkozásra való
felszólítást használja. De miután mindezt az újfajtájú
veszélyeztetettséget átéli a veszélyjelzés hagyományos formáira utalva – a
helytállás formáit is éppígy megidézi. Már az első versben a Föld mint
egyetlen biztos pont, mint nosztalgiájának tárgya jelent meg, a harmadik
versben az emberi létezés véletlenségével szemben mint egyetlen emberi
kötöttségre, a Földre utal – a magyar füleknek egyértelműen hangzó,
Szózat-idézettel, és a [271. o.] káoszon úrrá levést vágyó
képzetkört feldolgozó Milton-mű hasonlatul hozásával: a Világ
óriás-törpe véletlene vagy,
s azt, amin kívűl nincs számodra hely,
Föld-hazádat tűz s csillagközi fagy
folyton úgy ostromolja, szörny erő,
ahogy a regék hajnala előtt
rohamozta, s Miltonban, Lucifer. Szinte elsőként idézi fel a költők közül Szabó Lőrinc
az ember újfajta helyzetét a kozmikus korszakban. Azt a viszonyt mutatja
be, amelybe a mindennapok embere került a világűr értelmezésének és
kutatásának korszakában. A kezdő pillanatban veti fel a témát, és gondolja
át következményeit az emberi tudatra és érzelemvilágra. És ha látszólag
pesszimista is a kép, valójában épp az ellenkezője: nem elijeszteni akar,
hanem felkészíteni. Az emberi lét végessége, amely eddig a
hagyományos veszélyeztetettség keretei között volt meghatározott, most egy
tágabb, kozmikus méretű térben helyeződik el. A jelen embere, aki a Földön
is csak a veszélyekben tud gondolkodni, a felismerés percében az űrből
számára következő, megsokasodó veszélyeket látja. De ez csak a kezdet, a
belépő, annak a kornak a tudati reflexére jellemző, amelynek
meghatározója: „míg magát öli az ember”. A borzalmak és félelmek földi
kora az űrhatás félelmeit tudatosítja. De ezzel szemben készül az
új emberi lehetőség, az Asztronauták világa. Most,
„mig magát öli az ember”, az új korszak hősei „álmodva... űrhajót
építenek, most még papiron…”.
A négy szonett vergődésében így születik meg
(„Meglesz! Megvan!”) az új ember eszménye, azé a koré, amely [272. o.] az ember létformáját kitágítja,
feltárva „Csillag-Amerikát”. Nem utópikus-ujjongó, nem a technika
lehetőségeitől megszédült – épp ellenkezőleg: szabatosan, aggályos
figyelemmel mérlegelő. Mily pontosan, az utólagos gyakorlati
tapasztalatokkal igazolhatóan gondolja át az űri út technikai és
pszichológiai meghatározottságát: ott
érkeznek vissza, ellipsziseik
bolygóiként, s látom, törik a híg
vonzás érc-rácsát, égi utasok,
ott zuhannak, fenségesebb magányban
(és sivárabban, mint amilyet álom
s ész sejteni bír) az éteren át: És a diadal jelzése is csak egy paradoxon, amely
önkritikusan utal vissza a jelenkorra, a költő korát még meghatározó
,öldöklő’, ,hadi’ valóságra: „s ágyúik néma mennydörgésében hirdetik, hogy
feltárták Csillag-Amerikát”.
5
Ha az Asztronauták végére a
vágyott rend képéhez, jelöléséhez el is jut, életmagyarázatának visszáját,
rémálmait is kivetíti. Az Ostromzár alatt című versben
is feltűnik az utalás a rémálomra, és a Troilus és
Cressidát, a Bahcsiszeráji látomást és az
Andromache tragédia-törvényét követve a költő saját
versben is bemutatja a tótágast álló világot: ekkori módszerének
karikatúráját. A Kísértetszonátában is a különböző
képek, valóságjelenetek, kultúrképze [273. o.] tek egymást vágásszerűen
váltogatják. De összehangzásuk: a semmi, azaz a dolgok kapcsolattalansága,
össze nem rendezhetősége; és poénja: az ébredés, mely az egész értelmetlen
kavargást végül hatálytalanítja is. Az életmagyarázat ezúttal elmarad, sőt
mi több: lehetetlen. Betonszoknyában és gargalizálva
kötélen táncolt az utca felett,
de hirdetőoszlop is lehetett,
lámpaarcú: leugrott, s nagy csigákra
hullákat húzott, folyton kiabálva,
hogy úgy kell nekik; s átnyúlt a falon,
s tenger nép leste (én is), mily majom-
ügyesen borotvál a keze-lába.
S közben, mint szénbányák legfenekén,
oly nehéz volt lélegzeni. Szegény
lélek, fórdúlsz a gazdag őrületbe?
Strindberg vezényelt, néztük, komoran.
De csengő szólt, s egy asztal bicegett be.
S felébredtem. – Reggel hét óra van. A módszer itt önpusztítóan fordult önmaga ellen. A
korszak szonettjei ilyen végletesen nem utalnak e módszer
lehetetlenülésére, de gyakorlatilag hasonló eredménytelenséggel zárulnak.
Némelyik egy-egy emlékszilánk felvillanása, mint a
Körszivárvány (egy kicsit halovány utánzataként az
Asztronauták-nak); és hasonló módszer és közlés okán
az 1948-as évre datált még 1945-ös keletkezésű Eső–? ;
pontos megfigyelés-rögzítés, mint az Őszi meggyfa és
A Holdhoz; elgyönyörködő pillanatkép, mint a
Nájlon és celofán; a természet nagy ütközetének, a
nyárfordulónak felnagyított víziója, mint a Július
csatája ; az építés és romok arányainak figyelemmel kísérése,
mint A budai vár [274. o.] ban; az életrajznak a
megélhetésért való hajszára való redukálása A sátán
műremekei-nek receptje szerint, mint az eredetileg „Ötven év
eredménye” címen írt Az eredmény; a szeretkezés természetrajza,
magyarázata, a szerelmi kapcsolat a Tücsökzenében
tudatosított jellegzetességének újramondása, mint a
Vezeték; és a Vers versek helyett
egy-egy kinagyított mozzanata, mint az Ember voltam és
a gyenge poénnal elejtett Versírás. Nagy részben
amolyan szép versek ezek, amelyekben „vénülő” szemével áldja „az
értelmetlen életet”, sikerült megformálásuk sem feledteti keletkezésük
rutinjellegét, nem pótolhatja a bennük kidolgozatlanul maradt
életmagyarázatot.
Legjellegzetesebb közülük a korszak egyik
legsikerültebb kis ciklusa, a Három szonett a téli
Hévízről. A maga nemében remeklés ez a sorozat; a tájkép, a
vendéglátók elbeszéléséből és a saját megfigyeléseiből alakított
,kísértetkép’ és jelenetsor a tó jelenségeiről, az emberi jelenlét, az
ironikusan bevezetett kultúrképzetek, sőt a végül felszárnyaló kozmikus
látvány Szabó Lőrinc legjobb sorait-képeit idézik. Csakhogy végül nem tud
mit kezdeni ennyi szépséggel, rutinnal fúj visszakozz-t, hogy
befejezhesse, lezárhassa a leírást: ezt nézem, órák óta, s nem tudom,
mit akar, mért vonz ez a monoton
s lázas-öngyilkos elragadtatás. Ez a „nem tudom” már funkciótlan, nem a
Búcsú vagy a kozmosz-versek éppen a tudás
átrendezésére törő „nem tudom”-ja. Lemondás, a vállalt módszer kihagyása a
versalkotás során. Határvonás, mint a Coreggio Lédája
előtt vagy A gyáva szerető esetében. Vagy
éppen ellentéteként: a módszer az álmodozás tehetetlen eszközévé
lesz, amint [274. o.] Látomások,
húnyt szem népe, suhogó muzsikátok
száz hazába kapcsolja álmomat.
(Varázskör) Egy részüket maga a költő is kihagyta az 1956-os
Válogatott verseiben általa összeállított
Valami szép gyűjteményből, csak a halála után,
1960-ban megjelent Összegyűjtött versei-ben kerültek
ma ismert helyükre.
Jellegzetes Szabó Lőrinc-versek, az életmű jól ismert
motívumainak kitűnő kidolgozásban való felvonultatását jelentik – csak
éppen a költő által felállított mérték alatt maradnak, nem jelentenek
megoldást az általa felvázolt problémákra. Közülük kettő emelkedik ki
csupán, a többivel ellentétben éppen a költő világkép-alakító
vállalkozásának eredményeként, az életmű egészében is fontos helyet
elfoglalva. Az egyik, a Jég című, szubjektív jellegű,
az érzelmi világ oldaláról teremt kapcsolatot ember és a világ tényei
között, a másik, A földvári mólón a tárgyi világ képét
szembesíti feldolgozójának, az embernek mint társadalmi lénynek a
létezésével.
A Jég című versben sikerül a témát
és a módszert egyensúlyban tartania végig a versen. A hideg érzete
hatására a természet, a lélek, a kozmosz és a versalkotás tényeiből kiemel
egy-két jellegzetes mozzanatot, és ezeket az égető-hideg paradoxonához
kapcsolva párhuzamosan futtatja végig a versen. Ezáltal az emberi
érzelmek (fájdalom, a lélek iszonya, a kín dühe), a közvetlen
empirikusan észlelhető természeti jelenségek (hideg, mint a jég, a
kilincs fagya, a jeges Hold, ahogy a februári éjben ragyogott), a
kozmikus hasonlatok (a maguk poétikusan érzékelhető voltában: az űr
csillagfénynesze és a jeges Hold tükörhalk éneke, ami hallgatható, vagy
ahogy roppant súlya alatt dermedve fe [276. o.] szül a lángtestű Nap), valamint a
költői alkotás („Vers lehet olyan hideg, mint a jég”), amely az
egész verset alkotó párhuzamos szálak jellegét meghatározza: egyetlen
megfelelés rendszer alkotóelemeiként kapcsolódnak egymáshoz, és egy témán
keresztül a világ ellentétekben jelentkező összefüggés-rendszerét jelölik.
A szonett poénja azután ezeket a motívumokat egyetlen mondatsorban
antropomorfizálja: azonosítással, hasonlattal és paradoxonnal egyetlen
alanyhoz, a költői művet létrehozó ember metonímiájához
kapcsolja: Szivem is csillag. Éget. Mint a jég. És mindennek részesévé is tesz minket, a vers
olvasóit: velünk beszélgetve fejti ki külön-külön megfigyeléseit. Csak a
poénban hagyva ki minket a versből: az összegezés, amely objektíve éppen a
világ összefüggés-rendszerének tükörképe, lesz a vers legszubjektívebb
részlete, benne fogalmazódik meg a költő személyes lélekállapota. Egy
észlelés és egy hangulati állapot így kapcsolódik egymáshoz olyan verset
teremtve, amelyben ez a lírai alkalmiság egyúttal az ember léthelyzetét is
felmutatja, életmagyarázatot is szolgáltatva.
A Jég személyes-lírai vallomás is,
az életmagyarázat a költői érzelmi állapot ellenpontjaként jelenik meg.
A földvári mólón ellentétes alkotói helyzetből
született. Itt a költői szubjektum háttérben marad, a szemlélődés pontos
remeke adja a vers testét: az életre, alkotásra és természetre vonatkozó
meghatározástípusok összemunkálásából harmóniájuk és diszharmóniájuk
tudatosításából alakítja a tóparti látomást. Minden szó más-más
képzetkörbe köti a leírást, valóban az élet megjelenési formájává
lényegül át a látvány. Olyan költői pillanat szülötte, amely nagy köl [278. o.] tők esetében is kivételes, „még
Szabó Lőrinc mértékével mérve is kivételes, hibátlan remek”, írja Rába
György monográfiájában. A sok ötlet, vázlat ennek a látomásnak
megformálásához kellett: Az elképzelt halál
látomásrendje itt realizálódik és materializálódik.
Az első huszonhat sor után ez a szinte mitikus
pillanat megtörik, tudatosodik a viszonylat: a látvány a figyelő emberi
tudatban alakult látomássá. Most már előléphet az alkotó tudat: a
kiragadott pillanatot belehelyezheti a világegészbe, viszonyíthatja,
mérheti, minősítheti, és mellé állíthatja az embert, a maga sajátos,
társadalmi-történelmi viszonyrendszerével (barát és ellenség, rangsor
stb.). A természet és a történelem törvényei szembekerülnek itt: az emberi
rend a maga alakította fogalmak, rangsorok szerint játéknak, léhaságnak,
semminek tekintheti a természet e versbe fogott pillanatát. Ha a
Jég egy indulat történetében a pszichikai, és a
földi-természeti és űri világ azonosságát tételezhette fel, A
földvári mólón szemlélődő költő éppen a különbözést
tudatosítja: a magának való természet életét és az emberi történelem
önmagába zártságát: s mindez folyton így ismétli magát,
így, e játék, az örökléten át,
így, e léhaság, s túlél minket is
és túléli ellenségünket is,
túl, ez a semmi, ez a tünde kép,
túl a királyok, hősök és a nép
minden jövőjét: jelentéktelen,
mégis másod, rettentő Végtelen! De ez a mérekezés nem lehangoló, hanem így, ezzel a
záradékkal teljes életmagyarázat. Az élet egésze
azáltal tudatosodhat, hogy az emberi tudat felfogja, feldolgozza azt. [279. o.] A természeti pillanatot épp
azáltal lényegíti a „rettentő végtelen” megjelenési formájává a költő,
hogy szemlélődése során tudatában elgyönyörködik a látványon, és felfedezi
a mikrokozmoszban az Univerzum teljességét. És ezzel változás következik
be a Szabó Lőrinc-i líra szemléletében. Korábban a természeti végtelennel
az ,örökkévaló világ’-gal nem tudott mit kezdeni. Számára csak az ember
által megélt végtelen, a történelem, „a Szfinx ötezer éve” volt a
feldolgozható, tudatosítható. A természeti végtelen megalázó magasság
volt, „roppant egek alatt”, megalázottan és ,összeroppanthatóan’
tekinthetett csak az élet erre a teljességre. Az űri-versek esetében is ez
az „őrült”-nek való kiszolgáltatottság jelzi az ember és a természeti
végtelen viszonyát. A földvári mólón az első és ekkor
az egyetlen verse, ahol a „nem értem” helyébe megtalálja a végtelennek
azokat a jeleit, amelyek segítségével tudatával feldolgozhatja, értelmével
felfoghatja azt, és a felfedezés örömében megszólíthatja: „a Szfinx ötezer
éve”, az emberi végtelen kitágul a belátható természeti végtelenné, amely
már nem „roppant”-ó hatású, legfeljebb „rettentő” viszonyban
áll az őt figyelő, vele kapcsolatot teremtett emberi tudattal.
De ez a tudati perspektíva csak úgy teljes, ha ebben
életarányosan el tudja helyezni az embert és az emberi történelmet is.
Tehát: egy ember szemlél egy természeti pillanatot, és ebben a viszonyban
megjelennek az emberi történelem jelenségei és a Természet egésze. Ebben a
változó optikában teljesedik ki e korszak életmagyarázata: kap hangsúlyt
az emberi tudat világot értelmező szerepe, az emberi végességet vállaló
tudomásulvétel már nem tragikus hangsúllyal, és jelentkezik a mindezt
viszonyító-feldolgozó tudati ténykedés rögzítésének, a vers alkotásnak
immár nem a szenvedést, a kiszolgáltatottságot panaszló, [279. o.] hanem gyönyörokozó jellege.
Megtartja korábbi személyes lírai hangsúlyát is: elgyönyörködő vonzódását
a természeti létezéshez és kritikai távolságtartását a társadalmi
formákkal szemben, de ez a hangsúly már egy teljes világképen belül
jelentkezik, az objektív rendben való szubjektív helykeresés
mozzanataként. Ezzel megtalálja azt a harmonikus pillanatot, amely felé a
Tücsökzene meditációjában csak ontológiai
igényként vonzódhatott. A természetmisztika helyébe a valódi
ontológia léphet: a szervetlen és szerves természeti, valamint a
történelmi-társadalmi lét együttérzékelése.
6
A szinte még ki sem fejlesztett, végül is egyetlen
nagy verssel tetőző korszak ezután hirtelen zárul. Az 1949. július végi,
augusztus elejei kisörsi versekben épp e rövid, kétéves korszak
módszerének leépítését, eredményeinek visszavételét kísérhetjük
figyelemmel. A Valóság mintha épp A földvári
mólónra utalna vissza: – – – – – Ugy léptem partjaidra,
mint aki, mert látott, már meg is hóditott:
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – bennem ébredne csak, s általam alakítva,
igazi életre a mindenség: anyagod
növelt, mint téged én, – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – [281. o.] Így ismétli el, általánosítva a konkrét versben elért
életmagyarázó helyzetet, hogy itt, visszatekintve rá, minősítse is
eredményét, az emberi történetben az elérhető rangsort megnevezze, hiszen
a célra talált ember ezzel beteljesítette a ráosztódó célt. A „hőst,
szentet, királyt” számára (a Babits-példa során kimondva a
Tücsökzenében) a költőlét jelentette, és ha költőként
a maga elé tűzött feladatot, az életmagyarázatot elvégezte, beteljesítette
szerepét is: úgy éreztem, király, a legnagyobb, vagyok,
érzékeimen át a világ ura: – – – – – – – – És feltárja módszerét is: a tudatban összegezi az
„érzékein át” befogadott világ tényeit: – – – – – s nők, tájak, csillagok
háreme lett agyam, e tágúló kalitka. Sőt a kapcsolat viszonyjellegét is jellemzi: épp az
életmagyarázat során ,tágul’ a tudat, teljesedik ki a költői személyiség.
A Tücsökzene személyiséglátomása és az azt követő évek
életmagyarázata, kapja meg összegezését a költő és a valóság viszonyát
jellemző ars poeticus versben. És a búcsúztatását is. Mert maga a vers így
kezdődik, múlt idővel: „Be szép voltál, s dicső!” A záró két terzina
azután a fenséges búcsú utáni pillanatot rögzíti: az életmagyarázatra
berendezkedett tudatot visszafordítja a személyes élethelyzethez, jelen
esetben az öregedő embernek a személyes elesettséggel való szembesüléséhez
: Birtokba vettelek? Vettelek volna százszor
úgyabban, akkor is futsz most, víz a szitából,
Valóság: párologsz, ahogy belőled én! [281. o.] Old mindent az idő, lazít; s ahogy öregszem,
húnyó gondolatom úgy látja, hogy a testem,
– jaj nekem! – még az is… már az sem az enyém! A Vers versek helyett idején
megalkotott módszer addig maradhatott ihlető, amíg a benne objektiválódott
egyensúlyi állapot fennmaradt. Ott a szerkesztői sürgetés tette a költő
életmagyarázatát közüggyé, illetőleg mozdította el a költő gyakorlatát a
személyiségvizsgálatnak a magányos individuumra vonatkoztatott
gyakorlatától. Mihelyt ez a biztatás megszűnik a
Válasz-szal együtt, a költő életmagyarázata is
visszabillen a személyiségvizsgálat területére.
Ébredés ez a verses önvizsgálat. Az első versben
ráébredt arra a pusztításra, amit az elmúlt évek testében végeztek:
tudatosítja megöregedését. A másikban (Nemsoká) a
külső bajokat sorolja, és az azok meghatározta hangulatát engedi szabadon,
szinte káromkodássá szilajodik a vers. Az eddigi bajok, melyek
költészetében észrevétlenek maradtak eddig, elemi erővel törnek be,
emléküket a holnaptól való félelem sejtelme súlyosbítja: Rossz napomon rosszabb tegnapok kínja sajg át,
s szörnyebb holnapoké. A külső bajt legfeljebb a belső kedvéért állítja
félre, feltámad a lelkiismeret-furdalás és belőle a groteszk álmegoldás, a
„részleges becsület” ötlete. És mindnek összegezése: a feleslegesség
tudata. A pusztuló test, a külső bajok, a lelkiismeret mardosása – mindez
egy idő óta magánügy volt számára, nem költői feladat. Hogy ekkor ismét
mégis versben mondja el? Hiszen élete értelme a versalkotás, az életrajzot
a költőlét kedvéért szüntette meg. Tehát magára maradását is csak a
versben panaszolhatja el. De ezt a verset [282. o.] már nem a tudat elemző akarata
vezeti, hanem a célját vesztett ember indulata.
Visszájára fordul az élet, a költészet is A
rab boldogsága marad, mint ahogy a Rabság
című vers 1949. augusztus 5-én elkészített és csak utóbb „Első
variáns”-ként jegyzett változatának címében pontosítja ezt, az ismét csak
önmagára koncentráló kényszerű szemléletet.[10] Keserű „megnyugvás” ez, amely csak az élet
visszájában önmagára ismerő ember köré rendeződik. A
Kísértetszonáta szorongva félt rémálma válik valósággá
ezekben a napokban a számára: erről beszél keserű
Megnyugvása. Így azután természetesen következik e
versek záróköve, amely a költő céltalanságát a szerepeit viselő ember
létezése értelmetlenségével azonosítja: „Nem volna szabad élnem.”
De még egyszer megpróbál ebből a mélységből
felemelkedni, példázatot találni, amely a költő számára felújítja a
feladatot. A Kisörsi nádas sokáig formált vers:
ellentétben többi társával nem egy emlék, nem is az elkeseredés önpusztító
indulata adja ihletét, hanem egyfajta ,de ha mégis’ feladatkeresés, saját
szükségességének kinyilvánítása. Egy kicsit arra a groteszk helyzetre
emlékeztet (a Fűz a tóparton szituációját
megismételve), amikor saját haját húzva próbálja kimenteni magát a
vízbefulladó.
A vers A földvári mólón
fordítottja. Itt is az első rövid, témamegjelölő mondat vezeti be a
verset. De annak mitikus természetképével szemben itt egy kihagyásos
mondat: „A nád dala!” Ott a költő szemléli, ahogy „partra döng a tó”, itt
erőszakkal figyelteti magát egy részletre, egy jelenségre. Ott a látvány
teljessége tágul a Valóság és a Végtelen látomásává, itt mindjárt egy
tagadószó követi, amely a költőt hangsúlyosan elválasztja a
látványtól: [283. o.] Nem tudok úszni, hát
azt élveztem, a sárga-zöld bozótba,
a zizegő hajlongásba huzódva,
mely csupa fény meg árny volt, csupa rács, a kékgyűrűs víz nyurga őrhadát,
csónakomból, az érzékeny vadont s a
bujdosó szelet, amely telezsongta
ijedős rejtekem. Felidézte a korábbi legnagyobb eredményt, a látványban
és a látvánnyal táguló tudat gyönyörködését: „élveztem”. De a földvári
mólón volt jelenet, a szemlélő és a látvány egyenrangú viszonya közben
megbomlott: a szemlélő, a sérült ember („nem tudok úszni”), „huzódva”
figyel „ijedős rejtek”-éből. És ha a látványt ,élvezetre méltó’-an
szeretné fogadni, ha a korábbi, a természet teljességét jelző ellentétet
még rá is látja a képre („csupa fény meg árny volt”), egy konkrétummal ki
kell egészítenie még: „csupa rács”. Ezáltal megszűnik az
életmagyarázatokból ismert időtlen természeti kép. Már csak a
részletek kapnak hangsúlyt, nem mitikus viszonylatok, de konkrét
jellegzetességek: őrhad, érzékeny vadon, bujdosó szél, ijedős
rejtek.
Ahogy az előző versekben a tudatára figyelő
ember jelenlétét hirtelen egy esendő, bizonytalanságai közt
magára maradt öregedő ember vergődése váltotta fel, úgy itt a
természet egy veszélyekkel teli természeti képpé részleteződik,
fokozódik le.
Ebből a képből emel ki egyetlen jellegzetességet, a
„muzsikus náderdő”-t, amelyben az élet „izgúl”: a kiváncsi lélek
lábujjhegyen áll, s figyel, és remél! [284. o.] Az itt meglátott természetnek csak ez lehet a
tudatosítója: értelmezője, kiszolgáltatottja és áldozata.
De ezzel az első zárópoénnal nem elégszik meg, hiszen
a költőszerep még lehetséges megjelenési formáját akarja felmutatni. Ezért
a második terzinában értelmezi is ezt a poént, éppen a költőlétre
vonatkoztatva a képet. De ez a vonatkoztatás egyúttal önmegszólítás is: a
költőszerep egyfajta lehetőségét feltételezi, és ezt önmagára méretezi – a
költőlét megújított esélye egyúttal az ő személyes életlehetőségét is
biztosítja. De ez a költőlét, bár célként a Te meg a
Világ egymást még viszonyban látó tágasságát idézi, mégis már
csak szétválasztva tudja versébe vezetni a kettőt: egyrészt az
önmaga esendőségére figyelő embert mutatja be („leskel folyton, és beszél
haza benned”), másrészt a számára már csak nosztalgiaként megjelenő, az
esendő létezésén túlmutató valóságra utal („és néz a végtelenbe”).
Ugyanakkor a versnek ez a metaforát magyarázó
tanulságrésze, a záró terzina tulajdonképpen stilizált versrészlet,
szokatlan szövegjelenség a Szabó Lőrinc-i természetes
versbeszédben: Te is ilyen vagy, Költő: csupa lenge
idegszál leskel folyton, és beszél
haza benned, és néz a végtelenbe. A „leskel” a maga archaizálásával és az alliterációval
vele összekötött „lenge” jelző mintha közösen egy emlékkeretet
alakítanának a vers köré, megidézve azt a határhelyzetet, amelyet a
veszélyeztetettségben is daloló apródok történetében mutatott be Arany
János: Szél zendül az erdőn,
ott leskel a hold. [285. o.] A két szerkezet, mint jelrendszer egymásra üt. A „szél
zendül” mozgásképzetére rímel a „lenge idegszál”-lal képzettársítható
mozgástípus: „amely valamely erő hatására, főként a szélben, rögtön
megmozdul, inog, hajladozik, imbolyog, ide-oda leng” (A magyar
nyelv értelmező szótára. IV. k. 728. l.). A leskelő hold pedig
a nyugtalan-mozgó földi tájnak és jelenetnek a mozdulatlan végtelen felé
való meghosszabbítása. És szinte egybezárja a két versszerkezetet,
hitelesíti egybevágásukat: ekkoriban a Hold gyakori szereplője Szabó
Lőrinc verseinek is, éppen a végtelenbe futó látványokban. Mindkét
versrészlet a valóság kétféle tulajdonságának megjelenítése: a közel s
távol, a mozgás és mozdulatlanság, az időben véges és időtlen, a cselekvő
és a szemlélődő véglet összevetése egy adott természeti képben (Aranynál),
illetőleg egy alkotáslélektani metaforában (Szabó Lőrinc esetében).
Ugyanakkor mindkét vershelyzet az alkotás
lehetőségének vizsgálata, illetőleg az alkotás folytatásának etikai
kényszeréről való vallomás. Szondi két apródja a török
rabságában dacol a követ által felidézett ijesztő éjszakaképpel, Szabó
Lőrinc az újabb elhallgatás küszöbén a tájképben bemutatott
veszélyeztetettség közepette szólítja meg önmagát mint költőt, épp ebben a
szerepében biztatva meg a veszélyekkel szemben. A „lenge idegszál”, a
költőlét lehetősége éppoly veszélyeztetetten helyezkedik el a versbe
ágyazottan, mint a két apród a maga veszélyei között. De ugyanúgy dacol is
a veszélyekkel minden rezdülésre ,rögtön megmozduló’
„lenge”-ségében.
A verszárásnak ez a stilizálása egyben az
áttételesség, a megfigyelt valóság átkódolásának szükségességét is jelzi,
a valóság természetes magyarázatának lehetetlenülését. Óhaj, felkiáltás a
vers: a témát kijelölő elliptikus mondat éppúgy felkiáltójellel zárul,
mint az első terzinával befejeződő [285. o.] metafora;
és tulajdonképpen, maga a nád-kép is ennek a
felkiáltójelnek a megtestesülése. Óhaj: hogy maradjon valamilyen
alkotáslehetősége; és felszólítás: hogy ezt a lehetőséget elérhesse, a
maga számára kidolgozhassa. De az így leírt költőlét végül is ekkorra már
csak lefokozott lehetőségnek marad: védtelen figyelés és lemondó
elnyugvás. És ennek az állandó védekező figyelésnek az eredménye már nem
lehet életmagyarázatot adó költemény, csakis önmagára vonatkoztató
információközlés: „beszél haza benned”. Tehát az aktív alkotó folyamatot
csakis a mindenképp jelentkező lefokozottságban valósíthatja meg. Ezen túl
a költőlét legfeljebb ellenpontként, a nosztalgia tárgyaként, passzív
ténykedésként egészülhet ki eddigi témájával, az életmagyarázattal: „és
néz a végtelenbe”. Eltérő irányba mutatnak a képek: az egyik
befelé, önmagába zárul, a másik kinyílik, a végtelenbe vágyik.
Eddigi költői eredményei és törekvései azután a
költőlétnek ezek között a leszűkítő meghatározói között nem lehettek
fenntarthatók. A személyes sebzettség szüntelen kimondása és a teljesség
igénye ekkori témáiban összeegyeztethetetlenné vált. Vagy abbahagyja ezen
a ponton költői ténykedését, felfüggeszti költőlétét mindaddig, amíg
optimális körülmények biztosítják ismét számára az alkotás lehetőségét,
vagy talál egy olyan témakört, – ahol a személyes sérülésről való beszéd
egyúttal a teljességgel való mérekezés, a végtelenbe nézés lehetőségét is
biztosítja. A kisörsi versek azt mutatták, hogy személyes problémái erre a
szintre nem emelhetők. Személyes viszonyai elemzésénél korábbi,
életmagyarázataira alkalmazott módszerével nem tudott ekkor jelentős
eredményt felmutatni.
A személyes problémák közül az emberi
kapcsolatok tekintetében a megismerést csakis a nemek közötti
kapcsolatteremtésben tételezi fel: „Nőt férfi, férfit csak nő ismer [287. o.] meg” – írja a Coreggio
Lédája előtt című versében. Az életmagyarázat alapmódszerét ki
is próbálja egy ilyen viszonyelemző versben: a Képzeld, Képzelet, a Képzelhetetlent! mintájára megír egy szonettet, amely egy régi viszony
értelmezését adja: Képzelt képzeleteddel képzelem, De nem tudja ebben a témakörben kiteljesíteni
módszerét: noha még
a desztilláló gyönyör sem elég
titkaik kiszűrni, a lényegéit:
a szent állatot!
(Coreggio Lédája előtt) És az életmagyarázat még fontosabb ekkor, mint az
életet élők közvetlen kapcsolata: a „világközi hatalom”, a „Titok” – azaz
a végtelen vonzza figyelmét; az emberi kapcsolat csak személytelen
vezetékként jelenik meg, amellyel a létezés köre zárul
(Vezeték). Költőléte realizálásához tehát bárha
elméletileg meglett volna a személyes viszony (férfi-nő kapcsolat) és az
életmagyarázat módszerének kapcsolódási lehetősége, mégsem találta meg a
műalkotás számára megfelelő intenzitást biztosító témát. A költő a kisörsi
versek után tehát elhallgatott, legfeljebb két magánjellegű verssel
magyarázta tovább 1950 januárjában személyes, magánéleti helyzetét
(Önvád, Ostrom után). [288. o.]
És ekkor következett egy gyászeset, amely a személyes
kiszolgáltatottság döbbenetét és az életmagyarázat kényszerét
összekapcsolta, szembesítette a költőt a személyiség határhelyzetével, a
halál közvetlenül jelentkezett tényével. Így azután az optimális alkotási
lehetőséget váró, a hosszasabb hallgatásra berendezkedett költő számára
átmenetileg ismét adva lett a lehetőség: a költőlét szubjektív kényszere
olyan erővel jelentkezett, hogy áttörte az objektív lehetetlenséget.
Megszületett – titokban, senki által nem várva, mindenféle publikációs
lehetőség reménye nélkül – A huszonhatodik év.
JEGYZETEK [1] A levelet közvetítéssel kapta Szabó Lőrinc. Külföldre távozott szomszédjuk, Bilkei Pap Lajos Genfből küldött levelének melléklete volt az 1947. október 15. dátumozású, Dóra aláírású levél.[VISSZA] [2] A variációk az MTA Könyvtára kézirattárában: Ms 4651/205–210. sz., valamint a család tulajdonában. Ez utóbbiakat a Magyar Hírlap 1975. március 30-i számában adtuk közre.[VISSZA] [3] A földvári mólón című verset még maga Szabó Lőrinc datálta tévesen az 1956-os Válogatott verseiben 1949-ből, ez a dátum azóta sok kiadásban megmaradt.[VISSZA] [4] Az emlékezés szövege az MTA Könyvtárának kézirattárában: Ms 4697/29. sz.[VISSZA] [5] A többes szám annak feltételezése és sugalmazása, hogy Varga Irén ezt is elküldi „őneki”, azaz Annának, mint ez évek nem egy Szabó Lőrinc-kötetét.[VISSZA] [6] Vas István rádióbeszélgetésében, Domokos Mátyásnak válaszolva (A pályatárs szemével, közli: Kortárs, 1979. 6. sz.) idézi az akkor még csak kéziratból ismert verset.[VISSZA] [7] A Julius csatája című verset is tévesen, ezt 1948-ról keletkezettnek dátumozta a költő az 1956-os Válogatott Verseiben, és ez a dátum azóta sok kiadásban megmaradt, habár Kanyar József már egyszer helyesbítette (Jelenkor, II. évf. 4. sz.)[VISSZA] [8] A verset Szabó Lőrinc helyesen datálta 1949-ből az 1956-os Válogatott verseiben. Kanyar József idézett Jelenkorbeli közleményében tévesen 1954. június 31-ről datálja a verset. Ezt a téves korrekciót átveszi Rába György is Szabó Lőrinc-monográfiájában. A tévedés onnan ered, hogy a költő Igalon, Baumgartnerék kérésére ekkor másolja le a verset. Különben is kizárt lenne ez a keletkezési dátum, mivel az 1954. júniusi Csillagban már megjelent a vers. A költő családja tulajdonában levő fogalmazványokat az 1949-es Goethe Válogatott versei kötetben szereplő Hogy öröktől fogva van-e a Korán (kérdőjel nélkül a cím!) másolati példányainak hátlapján készítette.[VISSZA] [9] Vö.: a Napló, levelek, cikkek. 1974. kötetben közölt, feleségéhez küldött levelezőlapos beszámolókkal.[VISSZA] [10] A Bernáthné hagyatékában lévő változatot mint önálló verset közöltük az Új Írás 1978. 9. számában.[VISSZA] |