Szemben a halállal
(1950–1952) Zárójelbe tett évek
1
Amikor 1949 nyarán a Válasz
megszűnik, és Szabó Lőrinc életmenetében a szorongás és
bizonytalanságérzés ismét hangsúlyossá, verset indikálóvá válik, nem egy
elszigetelt személyi vagy csoportváltozás történt, hanem a kulturális
életnek „a fordulat éveként” emlegetett, a „társadalmi
forradalommal” együttjáró szerkezeti változása következett el. 1949
második felétől egy év leforgása alatt az irodalmi élet fórumai is
átszerveződnek: a koalíciós években létrejött különböző párt-, illetve
irodalmi csoportosulások irányította folyóiratok megszűnnek, a
Csillag központi irodalmi folyóirattá alakul át; az
írószövetség szerepe megnövekszik, tagságát revízió alá veszik; a
különböző hagyományos könyvkiadó cégeket és a kisebb magánvállalkozásokat
államosítják, és ezt követően jön létre a két nagy állami kiadó, a magyar
és világirodalmi műveket publikáló Szépirodalmi és a szovjet és orosz
irodalmat népszerűsítő Új Magyar Kiadó.
Az irodalmi életnek ez a szerkezeti átalakulása végül
is ellentmondásos eredményekhez vezetett. Fő feladatát, a szocialista
kultúra megszervezését, ideológiai meghatározottságának biztosítását, a
szépirodalomban a szocialista realista alkotások szorgalmazását, a
klasszikus világirodalmi kultúra tervszerű terjesztését megalapozta;
ugyanakkor a személyi kultusz megerősödésének következtében mindez a
szektás-dogmatikus szemlélet felerősödésével járt [292. o.] együtt, amely személyi
megkülönböztetésekhez és tematikai bezárkózáshoz is vezetett.
Szabó Lőrinc 1949 nyarán bekövetkezett
hangulatváltozása, nyugtalansága a változásokkal szembeni feszélyezett
várakozásból táplálkozott. Hiszen megbecsülésben éppúgy részesül
(Puskin-emlékérem, fordítóként a kommunista ideológiai folyóiratban, a
Fórumban való szereplés), mint mellőzésben (a
Milton-fordítás meghiúsulása, az Örök barátaink
tervezett megújításának elnapolása). Fordítóként is csak alkalmi
feladatokat kap, még nem alakul ki a világirodalom közvetítésének az a
rendszere, amely azután 1950 végétől a véglegesen megszerveződő kiadókon
keresztül állandó feladatokkal biztosítja Szabó Lőrinc megélhetését és
jelenlétét az irodalmi életben.
Szabó Lőrinc politikai tájékozatlanságából és
naivitásából következően a „szükségszerű”-en
bekövetkezett történelmi-társadalmi változást és az azt kísérő
voluntarista bürokratikus-dogmatikus torzulásokat továbbra is csak
személyes összefüggésekben érzékeli. Korábbi problémáinak elvi
tisztázatlansága, közéleti szereplése megoldásának csak személyi jellege
azt a látszatot alakította ki benne, hogy az elmúlt évek kusza viszonyai
csakis személyes ellenfelei támadásai miatt alakultak számára
kedvezőtlenül: a történelmi számvetés kényszere csak személyes
ellentétként rögzült tudatában. Így azután ekkor különválasztja az
egymással összefüggő jelenségeket, nem látja, hogy az, amit
megkönnyebbüléssel fogad, azaz ellenfeleinek félreállítása, bebörtönzése,
ugyanúgy szerves része a változás elbürokratizált és törvénytelenül
eltorzított végrehajtásának, mint például az, hogy megszűnnek a verseit
közlő folyóiratok.
Éppen ezért a körülötte alakuló változásokat tudomásul
veszi, de csak önmagára vonatkoztatva értékeli őket: korábbról kialakult
kiszorítottságérzetével ekkor csak azt [293. o.] firtatja, mi jó és mi rossz az ő
számára, függetlenül a közösség egészének érdekétől. Csak a személyes
arányokra figyel: például csak azt látja, hogy ellenfelei kegyvesztettek
lettek, ő pedig, amikor lakása ismét veszélybe kerül, házukat az
Államvédelmi Hatóság akarja lefoglalni, a Kodolányi barátsága révén ismert
Haraszti Sándor segítségével, Devecseri Gábor mint írószövetségi titkár
támogatásával, Losonczy Géza akkori államtitkár közbenjárására Péter Gábor
utasítására menekül a súlyos csapástól. Köszönőlevelekkel fordul
külön-külön mindegyik vezetőhöz, aki segítette, majd beszámol az egész
eseményről Kodolányinak (1950. január 1.): „A karácsony előtti hétfőn egy
igen magas hatóság lefoglalta a házat, melyben lakunk, kiküldöttje
közölte, hogy megveszik, a lakóknak január elsejére el kell hurcolkodniuk.
Igen ripsz-ropsz ment az egész, sőt rejtélyesen, eleinte. Télvíz ideje,
beépített nagy könyvtár stb., amikor minden költözködés egyébként is fél
leégés. Harmadnapra eljutottam a Népművelési Minisztériumban Losonczy
államtitkár elé, másfél órán át beszélgettünk, fekete mellett, a
szobájában. Először a lakásügyről, amelyben egyebet már nem kérhettem,
csak azt, hogy ne sommás kényszermegoldással elégíttessem ki... Megígérte,
hogy írói műhelyhez illő elhelyezést igyekszik biztosítani, függetlenül
mindentől. Mire este hazaértem, azzal fogadtak, hogy már délután négykor
ott volt a levele, melyben közölte, hogy az ügyet elintézte, az egész
villát nem veszik igénybe. Este nyolc órakor pedig Péter Gábor rendőr
altábornagy küldöttje jelentette be, hogy – hála istennek – vissza az
egész.” Úgy érzi, hogy a változott körülmények között megismétlődött az
Umetoli biztosította csoda. Majd hasonló ,magas’ közbenjárásra újítják meg
– ezzel egyidőben – leánya szerződését is a rádiószínháznál: ez a család
megélhetése szempontjából létfontosságú volt ekkor.[1]
Mindez elősegíti, hogy helyét ezekben az években is
megtalálhassa az irodalmi életben, és mint költői személyiség
létezhessen a változott körülmények között. Amit biztosít magának: a
műfordító léte; illetőleg senkitől se várva, asztalfiókjának dolgozva: a
műfordító örök-klasszikus eszményének alkalmazása saját
alkotásfolyamatában, egy szonettciklus készítése, amely a kisörsi versek
halálélményét, emberi bukáshelyzetét igyekszik ellensúlyozni egy stilizált
téridőben.
Mindezt a maga tárgyilagosságával így foglalja össze,
szinte az elkövetkező évek programját megadva Miskolcon élő sógornőjének
küldött, 1950. április 10-i levelének a bátyjához szóló
beszámoló-részében. A levél hangja ugyan kicsit idillizálja is a
valóságot, a költő inkább a látszatot igyekszik rögzíteni, hiszen a
nehéz körülmények között is tartania kell költőléte igazolását a
család ,szabályos’, műszaki volta miatt ez években is a megbecsült
értelmiségi réteghez tartozó szárnya, az írói életforma bizonytalanságától
mindig is magát elhatároló mérnök környezete előtt: „Az Írószövetségben a
nagy szűréseknél bent hagytak, ez nem rossz. Mióta Horváth Zoltán a régi,
gonosz, személyes ellenségem lebukott, kissé jobb a helyzetem általában.
(Tudod ki ez a H. Z.?: legutóbb a Népszava
főszerkesztője volt, ő gyilkolt éveken át, s tavaly aug. óta több társával
együtt, akik mind csak ártottak nekem, mint angol-amerikai kémgyanús ül,
azazhogy nem tudni róluk!) Nagyon lassan s egyre rosszabb jövő ígérete
mellett, de most már majdcsak megjelenik a válogatott versfordításaim
kötete: már be van tördelve, körülbelül 400–420 oldal lesz. Csak
fordításból élek, bár privát irodalmam – versek – is létezik az íróasztal
számára, mivel ma nincs még szükség individuális művekre... Most voltam
március 31-én 50 éves. Az Írószövetség kisikerített egy pár soros üdvözlő [295. o.] irományt. Ma már ez is nagy szó.
De: ,Igazán te vagy csak az oka, hogy a mai napon nincs országos ünneplés’
mondta sajnálkozva egy elég bennfentes és számító szakember…”
Arról, hogy ez a helyzetleírás nem aránytalan,
egy kívülálló, régi futólagos ismerős levele is meggyőzhet. Bakos Endre,
akinek felesége Püskinél volt alkalmazásban, a költőt 50. születésnapján
„mint nemzetemnek egyik legkiválóbb költőjét” köszönti. Nem a levél
szólamai, de tényleírásai azok, amelyek pontosan fedik a költő által
rögzített képet: „... És örültem, hogy az utolsó évek viharát átvészelted,
és lelki egyensúlyodat is visszanyerted. S örömmel látom nevedet nemcsak a
Tücsökzene, az Örök barátaink, a
Shakespeare-szonettek önálló köteteinek címlapján, hanem a teljes
Shakespeare, Puskin, sőt Majakovszkij gyűjteményes kötetek címmutatójában
is; örülök, hogy ezek szerint nem mellőznek úgy, mint többeket azok közül,
akik szintén közel állnak szívemhez. S ha az ötvenedik születésnapodat
méltóbb módon szerettem volna megünnepelve látni, mégis, úgy gondolom,
rosszabbul is járhattál volna (l. Mécs, Erdélyi, Győry stb.).
Nemzedékedből Illyésen kívül csak Te maradtál a láthatáron belül.”
Munkáját – igaz a fordítóét – továbbra is, nyilvánosan
is méltatják. Amikor a Nemzeti Színház bemutatta a
Macbethet, Mátrai-Betegh Béla így fejezi be kritikáját
a Magyar Nemzetben: „Szabó Lőrinc fordítása modern
költői szárnyalást ad a zengő shakespeare-i szónak, nyelve gazdagon áradó,
kifejezései tömörek és újszerűek, s ugyan úgy a
Macbeth igazi lényegét adják, mint a Nemzeti
Színház mostani felújítása.” (1950. április 26.)
A koalíciós időkben, a „négy nemzedék”
békés-vitatkozós egymás mellett élésének időszakában költészete a korszak
reprezentánsa lehetett, a költő személyében ellen [296. o.] ben állandó – életrajza korábbi
szakaszából következő – ellentétek kusza szövevényében egyensúlyozott. Az
évtized végére azután ezek az ellentétek lassan kiegyenlítődtek, Szabó
Lőrinc személyében válik befogadottá, ugyanakkor költői
teljesítményében különbözik az új követelményektől. Érzékeli, hogy
megváltoztak a kultúrpolitikai igények, az értékelés szempontjai: a
korábban még reprezentatív, életmagyarázatot adó művek ekkorra negatív
előjellel ,individualista’ versekké minősülnek. Ugyanakkor örömmel veszi,
hogy személyében továbbra is megbecsülésnek örvend, ha verseit nem is
emlegetik, de a műfordítóra igényt tartanak „a mai kor számára” is.
Helyzete ugyanekkor már nem egyedi, paradox eset, mint volt a korábbi
években; barátai, kollégái és ellenfelei egy része is hasonló helyzetbe
jutott: nemcsak a korábban mellőzöttek, hanem többen a koalíciós idők
baloldali művészei közül is.
2
Szabó Lőrincnek az irodalmi életben való jelenléte
látszólag tehát valóban biztosított volt az 1950-et követő években. Ennek
első dokumentuma az 1950. február 24-én kelt és Gergely Sándor elnök,
valamint Devecseri Gábor titkár által aláírt hivatalos írószövetségi
levél, amelyben közlik, hogy a „taglétszám-felülvizsgálat” során „régi
tagságodat a bizottság is és a Vezetőség is megerősítette”. Március 28-i
kelettel pedig Devecseri Gábor titkár aláírással, „baráti üdvözlettel”
érkezik az említett köszöntő levél, amelyhez baráti gesztussal, kézírással
hozzáfűzi a küldő : „és Devecseri Gábor költő”. [297. o.]
Az Írószövetség szervezeti életében mindig is számon
tartja Szabó Lőrincet, aki több éven át részt vesz az írók számára tartott
szemináriumokon, ott van az 1951 télutóján tartott közgyűlésen (melynek
eseményeiről az épp Ózdon, baráti környezetben pihenő feleségét
tájékoztatja leveleiben), 1951. július 21-én felkérik a Rádió és az
Írószövetség közös állandó műsorszámában, az Írók
béketízperce-adásban való részvételre: „Nagyon szeretnénk, ha e
fontos műsorszám sikerét elősegítené azzal, hogy megírná nekünk: hogyan
vált személyes élményévé a világot átfogó hatalmas békemozgalom.” A költő
pedig nem formális értesítésnek tartja ezt, hanem fontosnak, valóban
„személyes ügyének” érzi a témát, hiszen a háborús veszélyeztetettség
élménye még A huszonhatodik év verseibe is bekerül.
Eseményként fogadja a felkérést is: „Ebben a percben jött a posta, hozta
egyebek közt az Írószövetség és a Rádió felkérését, hogy nyilatkozzam:
hogyan vált életélményemmé a nagy békemozgalom” (írja azon melegében
Baloghné Bozóky Máriának, 1951. július 26-án). Erre a felkérésre készíti
el Személyes ügyem a béke című írását.[2]
Majd pedig, ahogy betegségének hírét veszik, 1952.
január 25-i kelettel az Irodalmi Alap három hónapra havi ezer-ezer forint
segélyben részesíti, amelyet azután egészen 1953. januárig állandóan
megújít, Tamási Lajos, az akkori titkárhelyettes pedig szeretettel aggódó
levelet ír április 25-én, amelyben szanatóriumi kezelésre akarja
rábeszélni a költőt, hangoztatva: „Mi fontosnak tartjuk Szabó Lőrinc
egészségét, biztosítanunk kell nyugodt munkádat!” Az Irodalmi Alap révén
kap ekkor beutalót Galyára is, amit azután rendszeresített: az év elejéket
feleségestül, Illyés Gyuláék társaságában Galyán töltötte (1952-, 1953-,
1954-ben, és ide készültek 1955-ben is, amikor második infarktusát kapta).
[298. o.]
Nemcsak az irodalmi élet hivatalos szervei, hanem
fiatalok, pályájukra készülő költők is felkeresik, tanácsát várják:
ekkoriban már a család hűséges barátja Hárs Ernő, Kisklára barátnőjének,
Sándor Judit operaénekesnek a férje; 1948 óta Szokolay Károly, 1949 nyara
óta Lakatos István beszéli meg költői és fordítási terveit a költővel,
mint erről levélváltásuk tanúskodik; és épp a legnehezebb időben, 1950.
július 10-én fordul a költőhöz Dunaharasztiból Tornai József – a biztató
válaszlevél nem várat magára, postafordultával (július 14.) érkezik a
szíves meghívás (Tornai József: Hogy mondjam el az életem?
Új Írás. 1977. 4. sz.). És baráti körében
van az akkorra már ,befutott’ költő- és műfordítótárssá vált Kormos
István, akit 1945-ös Naplójában, még név nélkül, mint
tehetséges népi-szürrealista költőjelöltet jegyzett meg magának (387. l.).
Pedig a költő-mester segítsége nem a dicsérgetést, hanem a pontos, ízekre
szedő kritikát jelenti, nemegyszer fájdalmat is okozó bírálatot, mint ezt
éppen Tornainak egy 1953. február 13-án kelt levele jelzi, és ahogy azt a
tanító-oktatómódszert utóbb Hárs Ernő írta le emlékezésében: „Általában
nem olyan kritikus volt, aki a közhelyszerű elismerésekre vesztegette
volna a szavait. Azt, hogy egy versnek érnie kell valamit, természetesnek
vette, ő csak a hibákat sorolta… Szövegváltozatain keresztül győződtem meg
arról, hogy saját műveihez sem volt kevésbé kíméletlen, mint az eléje
kerülő idegen alkotásokhoz. S arról is, hogy ez a magára kényszerített
szigor élete folyamán csak nőtt, s végül szinte csontig ható
könyörtelenséggé élesedett.” (Szabálytalan emlékezés Szabó
Lőrincre. Forrás, 1974. 12. sz.) De túl
ezen: a hozzá forduló tanítványokat egymásnak is bemutatja, mintegy olyan
baráti kört képzel el a fiatalok között, mint ami őt is óvta-segítette a
nehéz években.
Mert egy szűk, művészi, illetőleg az irodalom iránt ér [299. o.] deklődő baráti kör igyekszik az
alkotóban a lelket tartani; levelezőkapcsolatot teremt, és nyarait
gondtalanná teszi meghívásaival: Illyésék és Baránszkyék Tihanyban,
Bernáthék Kisörsön majd Ábrahámhegyen, Baumgartnerék Igalban, Kovács
Józsefék Bogláron és Liptákék Balatonfüreden, megteremtve ezzel
,balatonozós’ nyarainak színhelyét.
Mégis túl idilli lenne a kép, ha nem látnánk, hogy e
baráti és esetenkénti fiatalos-rajongó kapcsolatkeresés ellenére a
költő magányosan él az irodalmi életben. Kapcsolata inkább csak
a könyvkiadók fordításokkal foglalkozó lektoraival, a készülő antológiák
szerkesztőivel, műfordítóival és a hozzá hasonló helyzetbe került,
fordításokra kényszerült költőkkel marad. Levelezését és a számára
dedikált könyveket átnézve ezen évek irodalmi életének szereplői
(régi, közvetlen barátain, segítőin: Illyés Gyulán, Kardos Lászlón kívül)
semmilyen közelebbi kapcsolatot nem tartottak a költővel. Még a
tanítványságot vállaló Kuczka Péter kötetei közül is csak az 1955-ös
Jónapot című található meg könyvtárában „Szabó
Lőrincnek szeretettel a tisztelő, a tanítvány – s ha megengedi – a barát.
Kuczka Péter Bpest, 1955. június 22.” dedikációval.
Költői tervei iránt időnként érdeklődnek, de
megnyugodnak, amikor csak a fordítói terveket nyújtja be a költő. A magyar
lírát bemutató Hét évszázad magyar versei című
antológiában pedig összesen két és fél verssel szerepel. A köztudatban a
költő emléke él csak ezekben az években. [300. o.]
3
Szabó Lőrinc jelenléte a műfordítói irodalmi
életben ugyanakkor jelentős hangsúlyt kap. A rangos költő
műfordítói munkájára számítanak, annak a költőének, akinek
,individualista’ hangjára épp akkor ,még’ nincs szükség, de kvalitásait
elismerik, és fordítói részvétele emeli a vállalkozások értékét. Az ő
esetében egyetlen példát sem találunk a munkájával kapcsolatos olyan
fanyalgásra vagy olyan lektori-szerkesztői akadékoskodásra, mint
amilyenekről Németh László emlékezéseiben olvasni (Homályból
homályba, 1977.). Igaz: Szabó Lőrinc – ellentétben a műfordítás
terén kezdő írótársaival – ekkor már rangos, nagynevű műfordító, az ekkor
fellendülő műfordító-iskola kánonját szinte az ő korábbi gyakorlata
alapján alakíthatják.
A műfordító akár egy-két versre vagy egész
színdarabra, esetleg regényre is kap megbízást, a szerkesztők, költő
társai, barátai tudják, hogy mivel forduljanak hozzá: a legnehezebb
feladatokkal őt keresik meg. Példaként hadd idézzem, ahogy a Burns-kötet
két szerkesztője ostromolja az akkor épp gyengélkedő költőt. Először
Kormos István, 1952. január 7-én: „Mikor decemberben Nálad jártam,
beszélgettünk a készülő Burns-kötetről. Szóba került a The Jolly
Beggars, amit Neked szántunk. Mivel nem nagy kedvet mutattál a
fordításhoz, gondolkoztunk, kire bízhatnánk, de újra csak Hozzád tértünk
vissza: nem tudja ezt a verset kívüled senki lefordítani. Talán legnagyobb
verse Burnsnek; a forma nagy virtuózt kíván, a hang is felüdítene egy
kicsit betegségedben.” Majd január 20-án Kéry László: „Mint a készülő
magyar Burns-kötet szerkesztője, külön is megkérlek: vállald el ezt a
munkát, ame [301. o.] lyet meggyőződésem szerint –
különösen ami a Jolly Beggarst illeti – senki sem
tudna úgy elvégezni, mint Te.” Persze, hogy megteszi: egyik legnagyobb
fordítói remeklését készítve el ezzel. Az Írószövetség a kész szöveget a
fordítói szakosztályban azután stenciles szövegként le is
sokszorosíttatja, ezáltal az év végén ezzel kedveskedhet barátainak a
költő karácsonyra. És a költő-szerkesztő is honorálja a készséget: baráti
társaságban kívülről mondja fel a teljes költeményt, ámulatba ejtve a
hitetlenkedő fordítót.
Másik példa: a Szépirodalmi Kiadónál előkészületben
levő Lengyel költők antológiája számára a kötet egyik
szerkesztője, Vészi Endre meg akarja nyerni Szabó Lőrincet Dobrowolski
Barátomhoz című versének fordítására; éppen ezért az
1951. június 13-án írt hivatalos hangú levél befejezéseként mintegy a
költőre apellál a szerkesztő bemutatkozásul: „Épp a napokban
olvasgattam kedves kötetemből, a Te meg a
világból.”
Milyen vállalkozásokban vett részt ezekben az években
a költő?
A magyar műfordítás-irodalom mindig is gazdag volt. De
rendszerint egyes költők egyéni, bár korszükségletet kielégítő
vállalkozásai adták ezt az összképet. Tömegméretű és tervszerű, az egész
világirodalmat megszólaltató fordítói vállalkozás éppen az ötvenes évekkel
kezdődött hazánkban. Az a baráti együttdolgozás – amely a koalíciós
időkben a Szabó Lőrinc-fordításokat is inspirálta – vetette meg az alapját
a klasszikus világirodalom megszólaltatásának. Ehhez járult a
kevéssé ismert orosz klasszikusok és a szovjet irodalom
alkotásainak megismertetése. Az előmunkálatokat még a Franklin és az
Athenaeum indítja, a végrehajtás a két újonnan szervezett kiadóra vár: a
Szépirodalmi Könyvkiadóra és az Új Magyar Könyvkiadóra (amely az orosz és [302. o.] szovjet
műveket terjeszti, és amelynek irodalmi
vezetője Illyés Gyulának a Szovjetunióból nemrég hazatért ifjúkori
barátja, Wessely László lesz). De a Rádió és az Ifjúsági Könyvkiadó,
valamint a különböző színházak egyként foglalkoztatják a
műfordító-költőket, köztük Szabó Lőrincet is.
4
Az 1950-es év a Válogatott
műfordításai elkészítésével kezdődik („Lőrinccel a Franklin
telefonon közölte, hogy az új kötet néhány első tiszteletpéldányát ma
küldönccel küldik” – május 12. péntek; a miskolci sógornője naplójából),
és legnagyobb vállalkozása a – szintén a Franklin tervei alapján – készülő
négykötetes nagy Molière-ben való részvétel. A Shakespeare és a Racine
összes után ez következett volna a kiadó gondozásában. Mindenesetre a
nyarat ebben a munkában való elmélyedéssel tölti. Előbb a
Psychéhez kezd, majd kedvesebb megbízásként az
Embergyűlölőt kapja. 1950. július 12-én adja hírül
Bernáthéknak: „Én váratlanul egy újabb Molière-t kaptam, méghozzá most jó
darabot, fontosat: a Mysanthrópot. Ez is végig vers,
valami 1800 sor. Az előző fordítás nem volt formahű, ami ennél a készülő
kiadásnál alapvető és egységes szerkesztői elv, s miután betegeskedő
művészének már kétszer visszaadták a fordítást, most – olyan nagy a késés,
hogy nem lehet tovább kísérletezni – rám bízták. Nem átsimítás a
feladatom, hanem újonnan megcsinálni az egészet. Örülök neki.” Ezzel a
munkával telik balatoni útja is. Erről feleségének küldi beszámolóit.
Július 25-én Földvárra érkezve mindjárt a munkának lát: „A hegytetőn aztán
[303. o.] folytatom majd Molière-t egy
padon, míg be nem sötétedik.” Augusztus 6-án már arról ír, hogy
Bernáthékhoz érkezve máris nekiült a munkának: „Idegesít munkának ülnöm,
de ez elmúlik, mihelyt az első nap meghozza a maga hozamát: azután majd,
azt hiszem, ,mint a karikacsapás’ megy majd a munka. Ez a próbanap, az
első.” És hozzáteszi: „Ha itt lesz, azt hiszem, már diktálhatom az
Embergyűlölőt… Nem baj, ha nem készülök el még
teljesen vele; ami pedig a ,végső kezet’ illeti, az a simítás már olyan
kevés változtatást jelent, hogy nem teszi tönkre egyáltalán a gépelt
kéziratot.” Augusztus 26-án ugyaninnen eldicsekszik Kardos Lászlónak:
„Molière Misanthrope-ját abszolváltam... Szeptemberben
még átnézem a Psychét, s legépelem valahol, aztán
csakugyan pihenni fogok.” A Psychét Bogláron fejezi be
és gépeli is le, innen írja szeptember 7-én Thomas Marianne-nak: „Főképp
Molière-ekben ültem ,rabként’ eddig, örömmel csináltam meg magyarul két
darabját, az operettszerű Psychét s a nagyszerű
Embergyűlölőt.” A pontos dátumról Bernáthékat
tájékoztatja szeptember 8-án: „Ebben a percben fejeztem be a
Psyché gépelését! Itt persze nem volt segítség, se
Kláráé, sem Aurélé, sokáig tartott; és most, utólag, úgy érzem, célszerű
lett volna előre valami kis tündérpatkót veretni arra a három ujjamra,
amellyel a gépen pötyögök. Egész tyúkszem nőtt rajtuk.” Majd már Igalról,
szeptember 10-én a feleségének: „A szép nap eredménye, hogy kijavítottam a
teljes Psychét.”
De a lázas és még örömteli munka – ekkor úgy látszott
– eredménytelen maradt; november 29-én már így panaszkodik Thomas
Marianne-nak : „A Molière-darab színre kerüléséből semmi se lesz, sőt
könyv is aligha lesz belőle. Tihanyból most, november elején hazaérkezve,
kaptam a nem örvendetes értesülést, hogy a tervezett teljes magyar [304. o.] Molière pénz, papír és közönség
hiánya miatt leáll, négy kötet helyett esetleg egykötetnyi válogatott mű
az legfeljebb, aminek kiadásáról szó lehet. Hogy ebben a kétes, magányos
kötetben helyet kapna-e a Misanthrope, melyet én
fordítottam, azt nem tudom, de tekintettel a mű nagyszerűségére, elég
valószínű; másik fordításom, a Psyché, olyan
operaszöveg féle, semmi esetre sem. És hozzáteszi: „Megrendelésszerű
munkám három hónapja semmi sincs. Ennek megfelelően pénzem sem.”
Ez az az Illyéséknél együtt töltött tihanyi ősz,
amelyről Wessely László emlékezik, és amelyet mint egyik befolyásoló
tényezőt említi, hogy elvállalta a vezető beosztást az Új Magyar
Könyvkiadónál, ezáltal is segíteni remélve Szabó Lőrincen és a hozzá
hasonló helyzetbe jutott író és költőtársain.[3]
Az 1950-es év mégis, ezen kívül is, jelentett többféle
műfordítói alkalmat. Az Új Magyar Könyvkiadó új kiadását készíti elő
Majakovszkij verseinek, ebbe újabb verseket fordít Szabó Lőrinc is; a
Szépirodalmi Kiadónál pedig Kardos László szerkesztette Shelley
Válogatott költeményeit. Ugyanezen évben három
fordítással szerepel a Franklin Nyekraszov-kötetében, valamint Szász Imre
július 12-én felkéri a Gábor Andor szerkesztette Johannes R.
Becher-válogatásban három vers elkészítésére szeptember 15-ig. A
Független Magyarország című lap egy Tyihonov és egy
Mickiewicz fordítását közli, a rádió pedig Mickiewicz-fordításokat kér
tőle, valamint Alexandru Toma román költő 75. születésnapjára az
Éljen a kommün! című vers gyors magyarítását. Ez a
fordítás még a román követség kiadásában megjelenő tájékoztatólapba is
bekerül. És ugyanez évben, július 8-án megkapja a Szépirodalmi megbízását
Vörösmarty két Shakespeare-fordításának, a Julius [305. o.] Caesarnak és a
Lear királynak a megigazítására, de ezek csak jóval
később realizálódnak.
És még ez év elején megállapodott az Athenaeummal,
amelynek vezetését ekkoriban vette át Haraszti Sándor, egy másik
vállalkozásra, amely végigkíséri ezeket az éveket: Krilov állatmeséinek
lefordítására. Komolyabb fordítói munka volt még a nyári útján, a
Szépirodalmi Román költők antológiája számára az
Eminescu fordítás, és ezzel ahogy elkészült, az Új Magyar Könyvkiadónak a
Kardos László szervezte A szovjet költészet
antológiája – benne Umetoli versei is –, amelynek szeptember
20-a volt a határideje. Umetoliról meg is jegyzi: „A kirgiz Temirkul
Umetoli személyes ismerősöm: tőle akárhányat!”[4]
Ezekről a fordításairól feleségének számol be útja
különböző állomásairól. Az Eminescu-verset Bogláron készíti: „Ma
befejeztem a hosszú Eminescut. Most már mindennel megvolnék a magammal
hozott anyagból, kivéve egy másik ilyen hosszú és vicces Eminescut, melyet
tán vissza is adok Vas Pistának; hiszen úgysem politikai vers. Jött
azonban máris a pótlék, amit maga, Nagy Klára küldött, a szovjet népek
versei” (augusztus 29.). Ezeket már Igalon készíti: „Simogattam még a
kirgiz, tatár, baskir és mariec verseket” (szeptember 16.). Majd
szeptember 21-én: „Küldöm a ‚szovjetnépek versei’-t.”
5
Ezek a munkák, részben mesterember-feladatok, 1951-től
kezdve azután elöntik a költőt. Jellegzetességük, hogy legtöbbször
nyersfordítás alapján, sürgősen kell magyar [306. o.] verset teremteni az eredetiből. E
munka jellegéről és a költő véleményéről a következő dátum nélküli –
Kormos Istvánnak küldött – levél másolata vall (Ms 4679/16–17. sz.):
„Kedves Pista! Influenzával ágynak estem, egy napra rá, hogy telefonon
beszélgettünk. A baj sajnos egy hétre mindenben visszavet. Ezt még össze
tudtam hozni, s itt küldöm. Légy szíves beírni az író nevét. Üdv Sz.
Lőrinc.” A küldött vers: Tvardovszkij: Mikor mégy a seregek
útján, és az Új Hang 1952. 6. számában
jelent meg, Vas István és Kormos István fordításai társaságában, és utóbb
ceruzával maga Szabó Lőrinc írja be a szerző nevét: barátai is jól tudják,
az egész a költő affektált gesztusa volt.
Az elkövetkező években valóban számtalan ilyen alkalmi
feladat várja: a Dalok Sztálinról kötetbe éppúgy
fordít, mint Osanyin Egy a jelszónk a béke című
gyűjteményébe, az Ifjúsági Könyvkiadónak Marsak
Írás-olvasás című gyermekversét készíti, egy másik
megbízásra Kuba hosszú német költeményét fordítja, lengyel verseket Csorba
Tibor, cseh költőket Szalatnai Rezső nyersfordítása alapján. „Dolgoztam is
valamicskét, kurrens apróságokat, amikkel utánam nyúlt Pest” – írja 1951.
november 22-én Baumgartneréknek, jellemezve ebbéli munkáit.
De barátai azért vigyáznak: inkább klasszikusokat
kapjon és méltó feladatot. Az újabb Puskin-kötetbe pótolni mások régebbi
rossz fordításait, újabb darabok egy újabb Majakovszkij-kötetben,
Lermontov-, Krilov-, Hugo-, Burns-, Heine-, Lenau-, Goethe-, és La
Fontaine-kötetekben való részvétel régi és új fordításokkal ez évek
aprómunkája. De sokszor már ezekért sem lelkesedik. Ritka boldog
pillanatainak egyike az, amelyről 1951. április 18-án adhat hírt
feleségének Ózdra: örömmel látja, hogy letudta összes fordítás-adósságait.
„Ma és még pár napig pauzálok a munkámban. Hiszen úgyis csak a júliusi
Heinék vannak [307. o.] hátra; minden egyebet elintéztem,
és gazdájához juttattam. Kardos Tibor esetleg még küld valami szerb
nyersfordítást, utólag, a kosovói ütközetről (rigó mezei csata, olyasmi
mint a mi Mohácsunk), régi néprománcot vagy balladát.” (1951. április 18.)
És ekkor jön az újabb telefon, és vége a pihenésnek: „Kardos Laci most
telefonált: 5 Puskint küld, 150 sor, újrafordítás a régi nagy kötet
anyagának vacakabb részéből. Ez is megesz egy hetet. Hálistennek, ez még a
jobbik eset.” (Április 21.) Nehezen biztatgatja magát: „Most már elő kell
vennem megint valami fordítást: Kardos Laci kiad egy iskolai, rövidített
Puskint, abba néhány silány fordítás helyett új kell. Öt darabot kaptam,
sürgősek”, majd kézírással még hozzáteszi rosszkedvűen a levél átolvasása
után: „Nem különösebb darabok.” (Április 23.) Végül így zárja az ügyet:
„Keményen kell dolgoznom a Puskinokon, hogy holnap reggel átadhassam
őket.”(Április 26.)
Hasonlóképp van az itt emlegetett Heinékkel is.
Balatonfüredről, 1951. június 11-én írja feleségének: „Kezdtem Heinével
foglalkozni; igen nehéz ez az egyszerű dalforma és hang. Olvasgatok.”
Utóbb sem érzi szerencséseknek ezeket a fordításokat, sokat kihagy belőlük
majd az Örök barátaink gyűjteményes kötetéből,
hagyatékában külön dosszié marad az Örök barátainkból
kimaradt Heine-dalokból.
Még nagyobb elkeseredéssel készíti 1952 őszén a La
Fontaine-fordításokat, mint erről nyűgösen tudósítja feleségét
balatonfüredi tartózkodása idején, Lipták Gábor vendégeként. Nehezen
szánja rá magát a munkára, minden inkább az eszébe jut, élvezné a
környezetet, és inkább arról ír, mintsem hozzálátna a munkának: „Két óra
múlt. Felhők járnak, közepes szél fúj, de az egész jól bírható. A lakásban
hidegebb van. Mindenki reméli, hogy komoly meleg is [308. o.] lesz még, a vénasszonyoké. Őszi
kabátban ülök, s megpróbálok dolgozni. La Fontaine-t fordítok. Ennek 15-re
(október) készen kell lennie.” (Szeptember 24.) A munka közben még
elégedetlenebb, most már a művekkel is, környezettel is: „Nagyon nehezen
megy ez a La Fontaine. Már sajnálom, hogy további két darabot vállaltam az
első tízhez. A munkahely alkalmatlanságai okozzák? Vagy a mű belső
nehézségei? Saját megnőtt igényem? Elég az hozzá, hogy rengeteget bajlódom
vele…” (Szeptember 29.) Végül mégis elkészül határidőre, október 15-én
írja: „Most pedig visszatérek a tegnapra. Utolsó napja volt a La
Fontaine-nek. Elkészültem minddel. Gábor du. legépelte. Aztán expressz
tempóban négy példányos kézirat-korrigálás következett, mert négy órára
dr. Zákány [pontosan: dr. Zákány Ferenc]
idegenforg. vezető jött autón – tudtuk –, hogy átvigyen Gabussal
Illyéshez. De csak ¾ 5-re készültem el, a postázást a háziak intézték. Mi
kocsin el.” Szinte hallani a fellélegzést: ezen is túl van.
De hát már a megjelent kötetekért sem tud úgy
rajongani, mint tette 1948-49-ben. Például utóiratként, lakonikusan, mint
egy idegen tényt közli Ózdra, feleségének a két sűrűn gépelt oldalas levél
végén: „Megjelent a Román költők anthológiája, itt a
t. p.” (1951. április 23.) És milyen ironikusan próbálja ,eladni’ az egyik
hosszú fordított művet, a rádió érdeklődésére feleségét közvetítőként
kérve: „Elmondható, nagy lírai versfordításom az új Victor Hugo:
,Szegény emberek’. – Halászélet szívfacsaró
nyomorúsága, egy anya aggodalmai, aki a férjére gondol, majd egy szomszéd
halott özvegynek két kis gyermekét odaveszi már meglevő öt kicsinyéhez.
,Édes’ idill – nevetségesen szívfacsaró, patetikus részletekkel –
egyszóval igazi Victor Hugo-mű. Olyan, mint a regénye, A tenger
munkásai.” (1952. október 1.) [309. o.]
Ugyanakkor mindjárt fájdalmasan érinti, ha kimarad
valamiből, bár a műértő objektív ítéletét ez sem befolyásolhatja, ha egy
fájdalmas sóhajt utána is küld az ítéletnek: „A Szépirodalmi hivatalos
véleményt kért tőlem, hogy milyen egy Sebők Éva nevű (nyilván új) írónőnek
a fordításrészlete Mickievic ,Pán Taddeusz’-ából [sic!]. Domokos János
kérdezett meg, hivatalosan. Most feleltem neki. A fordítás egészen jó,
meglepően jó! (Mellesleg: emlékszik rá, milyen szívesen fordítottam volna
én magam ezt a nagy Mickievicet?!)” (1952. október 24. feleségének írt
leveléből.)
Amikor Molière Embergyűlölőjét
fordította, még azt írhatta Basch Lórántnak, hogy „a fordítását igen
élveztem” (1950. augusztus 26.), eztán már csak ritkán hallani egy-egy
megelégedett megjegyzést, mint amilyet a Baloghné Bozóky Máriának 1951.
július 26-án írott levelében olvasni: „A Rádiónak a közelmúltban néhány
szép Lenau-verset fordítottam, nagy örömmel” köztük a Pusztai
csárdát és A bakonyi betyárt.” Vagy a
Wesselynek 1951. szeptember 22-én Balatonfüredről írt sorokban: „Ami a
terminust illeti: az enyém szeptember 30-a volt, nem 15-e; ... Szóval hát
nem késtem! – Ami pedig a fordítást: úgy érzem közben rájöttem
Majakovszkij ,trükkjére’: megvan a ,hang’!” Hasonlóképpen ,harap rá’ az
egyetemi segédkönyvnek készülő világirodalmi antológiák számára fordított
anyagban az Archipoeta versére 1951 húsvétján, Balatonfüreden. „Dolgozom;
belekezdtem az ,Archypoetá’-ba, a középkori latin versbe. (Most látom –
eddig sehol se került elém efféle utalás –, hogy a hang és a ,világnézet’
mennyire rokon a Villonéval: ez a poéta és csavargó-diáktársai 2–300 évvel
korábban csibészkedtek bor és nő körül éppúgy, ahogy Villon a maga
korában…)” (Március 13) De a kötet egyik szerkesztőjének, Kardos Tibor pro [310. o.] fesszornak kettős diplomáciai
buzdítása kell, hogy ösztökélje az időbeli befejezésre. Március 18-i
levelében egyrészt az anyagiakról nyugtatja meg: „Hétfőn magam viszem ki a
pénzt a feleségednek”; másrészt becsvágyát érinti, és a konkurrenciára
utal: „Boldog vagyok, hogy az Archypoetát csinálod! Közben egész rohamot
kaptunk miatta, mert felfedezték. Mikor megtudták, hogy Te csinálod, kissé
lehanyatlott a vállalkozó szellem.”
6
Megvan ezeknek az éveknek a Molière-fordítás után a
másik nagy vállalkozása is, a Hardy-regény, a Tess of the
D’Urbervilles, magyar címén: Egy tiszta nő.
1951-es őszi ,balatonozós’ útjáról hazatérve november 22-én írja először
az igaliaknak, hogy hozzákezdett: „Én dolgozom, fordítok egy nagy, nehéz s
elsőrangú angol regényt, Thomas Hardy Tess of the
D’Urbervilles-ét, egy parasztlány tragédiájának történetét...;
mindig propagáltam, s most, hogy Moszkvában tavaly megjelent angolul az
ottani idegen nyelvű kiadónál, hát itt is megpróbálják kiadni a
Szépirodalmiék. Remekmű, mint minden, amit Hardy csinált; csak nekem
nagyon sokat kell szótároznom hozzá.” Kezdetben még gondolkozott,
hozzákezdjen-e a nehéz, időigényes feladathoz, de egy éjszaka, elbeszélve
feleségének a történetet, az rábeszélte, fordítsa le, hadd váljék
elolvashatóvá számára is ez a komor-tragikus, mégis számára igen kedves
történet.
Lassan és nehezen haladt a munkával, elmúlt betegsége,
első infarktusa utóhatása erősen érezhető még: 1952. ápri [311. o.] lis 29-én határidő-módosítást
kellett kérnie, az Írószövetség is támogatta betegségére való tekintettel
kérelmét (bár Tamási Lajos Thomas Hardy helyett félreértésből Thomas Mannt
említ április 25-i e tárgyú levelében). De még május 18-án is arról
panaszkodik Baloghné Bozóky Máriának, hogy pihenésre nincs lehetősége:
„Most mégis erősen dolgozom. A Hardy-regény után azonban, melyből még vagy
száz oldal hiányzik, csakugyan pauzálok, s később szerény tempóban fogok
csak dolgozni egy darabig.” És ugyancsak őneki jelenti július 8-án: „...
most örömmel közlöm, hogy a nagy Hardy-regény fordítása egy hete
elkészült.” A Gellért szállóban betegként, félig pihenve fejezte be a nagy
művet.
Végül az elkészült fordítás korrektúráját az 1952-es
tihanyi-balatonfüredi őszben, Illyés és Liptákék vendégeként, a La
Fontaine-fordítások társaságában készíti – az előbbit fogcsikorgatva, az
utóbbit élvezettel. Megszerette ekkorra ezt a munkáját. Fázisait
feleségének küldött beszámolóiból ismerjük. Íme, egy szeretetteljes
pillanat, ahogy kommentálja az egyébként fáradságos korrektorfeladatot:
„Most fejeztem be a legújabb korrektúratömeget: azt, ami tegnap, szombaton
délben, majd este és ami ma reggel érkezett. Első javítású levonatokban
most 230 lap van készen, az egész műnek kb. ¾-e. Második korrektúra,
vagyis tördelt, könyvoldal nagyságú levonatok is érkeznek már; ebből a mai
napon a könyv első 127 oldala megy vissza, – Tess most indul
Talbothays-ba. Olyan nagy a tempó (bár a postázások miatt így is alighanem
késedelmes), hogy emellett a munka mellett még szusszanni sem érek rá.”
(Október 18–19.) Aztán egy örömteli lélegzetvétel október 22-én, amely a
levelekben oly szokatlan kedvességgel teli: „Ma véget ért a
Tess I. korr. – ... – Maga jöhet, jöjjön, valószínűleg
együtt megyünk majd haza. [312. o.] Rém sietek. Sok csók: Lőrinc.”
Szinte naponta várja a korrektúrát, és igen aggodalmas, hogy
időtakarékosság miatt a második korrektúra egy részét már nem kapta meg:
„A postán írok, megint csak roppantul sietve. Most adtam fel az egyelőre
utolsó korrektúrát a Tessből: a második korrektúra
második felét ugyanis a Szépirodalmiék maguk csinálják. Domokos János, az
igazgató, szép, kedves levélben kért meg erre, és fogadkozott, hogy
ilyen-olyan gondosan végzik, majd a dolgot; de hát időt kell nyerniük, s
az eddigi módszer minden fordulóra három napot vett igénybe. Ezért késik a
könyv. Október 31. helyett november közepén fog csak megjelenni. A 240
első lapot én korrigáltam, magam, kétszer; – a többit csak egyszer…”
(Október 23.)
És, ó, boldog kiadói idők, november közepén már meg is
jelent a könyv, 22-én már azért bosszankodhat, hogy még nem kapott
kötetet, csak a megjelenés híre jut el hozzá Pesttől. Morog a kiadóra is:
„Bosszant nagyon, hogy a Hardyt Balázs Alajos a pontos levelem ellenére
nem küldi. Ide 3 példányt kértem a 15 tp-ből. Ma neki is írok, ha a déli
posta nem hozza.” Mintha saját könyvéről lenne szó. Régen volt hallható
tőle ilyen szeretetteljes és türelmetlen aggódás és gondoskodás. És várva
a kész kötetet, összegezi lelkesedését, mindjárt átadni, átszuggerálni
akarva: „Fantasztikusan szép, nagy és kiegyensúlyozott tehetség műve,
ritka-ritka remekmű… Lélegzetelállító igazság, költészet és valóság! ...
ilyen könyv nem lesz egyelőre. Óriási gonddal, szeretettel csináltam, –
így is csak: amennyire tőlem telt.” (Basch Lórántnak 1952. szeptember
20.)
Sőt, mint valaha a Tücsökzene
után, az Ember panasza idején, itt is, a visszatért
hidegben, a nagy munka utáni fáradtságban levert lesz, kedvetlen,
összetört: „Rossz ked [313. o.] vemről nem kell tudnia, még
kevésbé beszélnie; legfeljebb Gyulának mondhat annyit, hogy a
Sátán Műremekeit meg tudnám írni még egyszer: de most
már nem mint ,ideológus’, hanem húsból és vérből” – írja feleségének
november 16-án. De ugyanakkor – az örök Szabó Lőrinc-i paradoxon: – ismét
munkakedvet kap, vidáman tanulja az olasz nyelvtant, és merészen vág neki
a fordításnak a valahai kitűnő latinos: az Ifjúsági Színház számára
„kilenc nap alatt” (november 20.) lefordítja Goldoni A
hazug című vígjátékát, a hirtelen újra hidegre vált időben
napközben behúzódva Liptákék szomszédságában, Prágai Viktor gondnok és
felesége jóvoltából a belügyi üdülő központi fűtéses egyik szobájába: „A
szomszédságban kitűnő, magányos munkaszobám van, elég langyos, reggeltől
estig itt vagyok” – jelenti november 16-án feleségének.
Ennek a munkának a mozzanatairól is beszámol
feleségének, a fokozatosan feltámadó lelkesedésről: „A darab kitűnő; bár
nem igazán gazdag a cselekménye és a kép, amit az életről ad. De kitűnő!
Nő három szerepel benne, két testvér és egy szobalány. Az idősebb testvér,
Rosaura kisasszony, a legjobb, legfontosabb. Kissé olyan, mint az
udvarlásos jelenetekben az Ahogy tetszik Rosalindája:
kötődő és kedves.” (November 19.) A munkával együtt megtetszik neki a
darab is: „Most azonban másképp nézem az egészet. Valóban kitűnő darab, és
valóban kitűnő az író. A Radó-fordítás nagy része jó, az egész mégis
élettelen. Remélem, az enyém meggyőző lesz, és a siker, a színházé, nagy”
(November 16.)
A hazug a költő minden lelkesedése
ellenére kis, utóbb sok pontosításra szoruló játék maradt, ekkor
bemutatójára sem került sor, de felvillanyozta, és előkészítette ez évek
utolsó nagy vállalkozására, a Wessely László segítségével az év végén
lefordított Majakovszkij-poémára, a 150 000 000-ra. De
ez már élete egy újabb szakaszához vezet. [313. o.]
7
Az 1952-vel záródó évek a műfordító költőt és a
műfordító mesterembert egyként foglalkoztatták, lekötötték. Amikor 1953.
január 15-én az immár szokásossá vált betegségi segély megszavazása után
Bölöni György, az Irodalmi Alap igazgatója meghívja, hogy munkájáról
elbeszélgessenek, a következő feljegyzésben összegezi legutóbbi
működését:
„Szóbeli beszélgetésünk összefoglalásául és
kiegészítéséül a következőkben próbálom egyéni tervemet
körvonalazni.
…közelmúltban megjelent fordítási műveim.
1. Th. Hardy: Egy tiszta nő, 2.
sok vers a Burns-kötetben, 3. sok vers a Világirodalmi Antológiákban,
főleg a II. kötetben.
Most megjelenésre váró, már leszállított
művek.
1. Majakovszkij 150 millió című
kis éposz-fantáziája, 2. versek a Victor Hugo-antológiában. – Apróságokról
nem beszélek.
További dolgok szállítása nyilván mindenekelőtt
a testi állapotomtól, a betegségemtől függ, és függ a felmerülő
szükségletektől, a megrendelésektől. Komolyan számíthatok egy kötet
Tyutcsev-vers munkájára. Megbízásra örömmel folytatnám Milton
Elveszett paradicsomjának magyar fordítását.
Színházi előadásra vár fordításomban Goldoni:
A hazug című vígjátéka, melyet már a folyó évadra
rendelt az Ifjúsági Színház. Még le nem zárt tárgyalásban vagyok ugyancsak
az Ifjúságival Jersov: Mese a tűzmadárról (A
púpos lovacska) c. verses játékának fordítására. [Ennek csak
nyersfordítását kapta meg, a fordítása elmaradt.] [315. o.]
Szeretném ha kiadnák: 1. Válogatott verseimnek
egy kötetét; fordításaim közül: 2. Shakespeare szonettjeinek elfogyott
kötetét és 3. válogatott műfordításaim elfogyott kötetét.”
Sajátos területenkívüliségben élt Szabó Lőrinc
ezekben az években: mindenütt ott volt, mindenhová meghívták, mint az
aktív költőket; számon is tartották, mint költőt, csak alkalma nem nyílt a
költőlétre. Mégsem élte a nála fiatalabb, épp pályakezdésük
starthelyzetében hallgatásra kényszerülők – Mándy által utóbb oly
hangulatosan megrajzolt – hajszás-romantikus-rendezetlen
előadói-fordítói-társszerzői életét. Korábban már elért költői rangja és
az ezt értékelő-méltató nemzedéki és baráti köre jóvoltából jelenlevő és
tényező volt az irodalmi életben. Szűkebb baráti köre pedig azt is tudta,
hogy ez a jelenlét az alkotó jelenlétét is jelenti. Nem
asztalfióknak, rejtve dolgozott, mint nem egy társai közül. „Egy keveset
magamnak is dolgozhattam” – írja 1950 nyarán Kardos Lászlónak (augusztus
26.). Versei nem kritikát jelentettek a fennálló viszonyokról, nem
társadalmi konfliktus szülöttei, csak ,individuális’ témájúak, ahogy
öniróniával tudomásul vette, hogy ezekre a versekre ekkor még nem tartanak
igényt. A műfordító, ahogy kényszerűen csapongott a korok között, kiszűrt
magának egy ,korok feletti’, ,örök-klasszikus’ stílust, és a költő ezen a
nyelven mondta el a benne felgyűlt feszültséget.
Mert a sikeres és erősen meghajszolt műfordító, a
barátai segítségével hol itt, hol ott feltűnő ,balatonozós’ költő életében
mindinkább megjelent a betegségeinek kiszolgáltatott és a halál
közelségének tudatába jutott ember. Idegesség, türelmetlenség kísérte
útjait, időnként legjobb barátaival a legmélyebb sérülésig
összeszólalkozik (Kodolányinak 1949 végén ír egy ilyen hangulatú tisztázó
leve [316. o.] let, és mint minden fontos
leveléről, erről is másolatot tart magánál – Ms 4679/6. sz.. –; Illyéssel,
vendégeként vitatkoznak át kegyetlenül egy éjszakát 1950 őszén,
Liptákékkal szemben az 1952-es ottléte idején táplál magában forrongó
indulatot, nem is beszélve a feleségével való közeledéseiről és indulatos
távolodásairól). Kifelé csak ezek a pillanatok látszanak, nyomai másnapra
finoman eltüntethetők, legfeljebb a feleség ismeri ez indulatok történetét
a neki küldött beszámoló levelekből, melyeket rendszerint egy telefonnal
vagy újabb levéllel közömbösít utólag. „Semmi sincs bennem, ami öt percen
túl érzés bírna maradni” – zárja egy ilyen vitáját feleségével (1951.
április 21.). De épp ebben a vitában el is szólja magát, kimondatlanul is
utalva az ő módszerére, amivel ő fel tudja oldani fájdalmát.
Tulajdonképpen A huszonhatodik év ars poeticáját
fogalmazza: „Szavakká változtatni a világot csak akkor van értelme, ha
építi az életünket, erősíti, ,szépíti’, meg mit tudom én mit csinál vele;
másképp gyerekeskedés az egész.” Majd ugyanitt: „El a lelki daganatokkal,
ha legalább annyi haszna nincs, hogy művészetet termeljen!”
A felszín alatt ilyen fájdalmak vulkanikus ereje
működött, de a költő pacifikálta őket: „művészetet termelt”, és
megszületett A huszonhatodik év.
8
A huszonhatodik év témáját
tekintve egy szerelem története, a gyászévben újra átélve az elmúltakat.
Valójában egy emberi helyzet kompenzálása: a halállal szembekerült
tehetetlen ember védekezése. Ezúttal nem szójáték: a tehetet [317. o.] lenség ellenpontja a
tehetség, az ismét megtalált alkotásfolyamat, majd pedig annak
ismételt kommentálása.
A szülők halála csak utóbb, az ő életét záró
Tücsökzene Utójátékban kerül feldolgozásra, most
konkrétabb, újabb halálos élmény éri 1950 elején: február 12-én öngyilkos
lesz (február 16-án temetik) az utóbbi évtizedek kitartó szerető kísérője,
Korzáti Erzsébet. De a halálláncolat tovább is kísért: szinte ezzel egy
időben meghal barátjának, Tompa Kálmán doktornak a felesége – egyszerre
gyászolják halott kedveseiket, akiknek sírjai az időegyezésből következően
egymás mellett vannak a Farkasréti temetőben.[5]
Még évek múlva is egymás gyászában osztozva látogatják
a szomszédos sírokat. A keresztnevükben is egyező asszonyok közös
névnapján a két férfi gondolatban is összetalálkozik a sírnál. Az egyik a
távolból, éppen Igalból írva a műben és tudatban őrizve kedvese emlékét,
az alkotásfolyamat tapasztalatait összegezi: „Drága Kálmánom! Tegnap
biztosan kint voltál Erzsike sírjánál, és akkor már odanéztél, ugye, a
másikhoz is? Klára kérdezte, rendelek-e, akarok-e valamit, szívesen
kimegy. Elhiszem neki. De még tégedet sem kértelek semmire. Érdekes, hogy
ahogy személytelenedik a kapcsolatom az emlékével, úgy szorul egyre
kevésbé külső dolgokra vagy cselekedetekre: minden teljesen mentális
,valóságban’ zajlik le. Ami kevés ugyan, de biztos és bármikor
megteremthető” (1952. november 20.); a másik ugyanekkor szinte szó szerint
beteljesíti barátja elképzelését: „Erzsébet nap a Tiédet is melengettem
szívemen, szememen. S jól esett mondani, hogy ,tudhassa, L. is itt van,
biztosan itt van’.”
De Tompa Kálmán nemcsak véletlen sorstárs, hanem e
sokarcú kapcsolat utolsó évének legközelebbi tanúja is. Az ő emlékező
leírásából ismerjük az asszony összeomlásának történetét: [318. o.]
„Hévízen kétheti együttes pihenésünk közben Lőrinc
közölte velem, hogy Erzsébet három napi szabadságidejére meglátogatja...
Erzsébet már hervadóban volt… Erzsébet nyúlánk, igen jól formált,
nyugtalanul mozgó (én magam úgy éreztem, mint aki a helyét nem találja),
csinos, kedves, a legcsekélyebb affektáltság nélküli, virágjában szép
asszony lehetett. Egyszerűen, de ízlésesen öltözködött és viselkedett…
Lőrinc irányította, ellátta könyvekkel, s így átlagnál műveltebbé
válhatott. Találó megjegyzéseiben eredetiség is volt, mint magatartásában
közvetlenség... Melegebb, megértőbb, türelmesebb az átlagnál. Önálló, akit
az élet nem kényeztetett el. Erősen beosztással élt. De anyagiak nem
kötötték Lőrinchez. S aztán megadta magát sorsának. S lassanként
helyzetének is, amelyen már nem volt elég ereje – 26 évig változtatni. Kis
intézete megszűnés előtt állt. Nem kapott államilag beutalt nyomorékokat,
magánosok pedig anyagilag nemigen bírták gyermekeiket hozzá adni, s így
kátyúba jutott élete, lelkileg is, anyagilag is. Mindinkább érezte, hogy
soká nem támaszkodhat már érzelmileg sem Lőrincre, s a fizikai viszonyuk
is egyre lazább lesz, s az életük centrifugális erőit már nem sokáig lehet
feltartóztatni. Boldogtalanná vált, holott nem volt boldogtalan típus.
Kétségek közt hánykolódott, egyre jobban őrlődött, gyötrődött, holott
alapjában véve nem volt komplikált lélek. Testi-lelki gondjai fokozódtak.
Régebbi tüdőcsúcshurutja fellángolásától rettegett, szívszorongásokra,
nagyfokú nyugtalanságára, alig bírható idegességére panaszkodott. Klimaxa
is előre vetette árnyékát. Ezektől eltekintve különben egészséges volt.
Lőrinc előtt nem is jajgatott sosem, s ritkán lázadozott. Ez is volt
tulajdonképpen Lőrinc előtt az egyik fő erőssége. A könnyű, grizettszerű
fiatalasszonyból így egyre komolyabb, tulajdonképpeni magányosságá [319. o.] ra egyre jobban ráriadt, révedt
emberré vált, olyan diszharmonikussá, amely alapjában véve idegen volt
tőle. Meghasonlott, célját vesztett, olyan utat kereső, aki már csak
bolyong és érzi végzetét elkerülhetetlenül.”
A bekövetkezett tragikus esemény kíséri azután
emlékeivel a költőt: „Biztosan tudja, hogy V. Erzsike meghalt. Ezt csak
magunk közt mondom, bár nem titok. Maga ismerte. Szeresse egy kicsit az
emlékét” – írja Gellérinének, Igalról 1950. szeptember 16-án.
És szinte mindenütt a halál élményével
találkozik ezekben az években Szabó Lőrinc. De talán meg is fordíthatjuk:
elkeseredése, egészségének romlása hangolttá tette a halálélmény fokozott
tudatosítására.
Bárha „az újabb halál”-eset alkalmával, a régi
ismerőstől, Schöpflin Aladártól még elbúcsúzhatott („szegény barátunk még
gondolt rám, hogy ez érzelmileg milyen jólesett”), mégis a haldokló ember,
a mulandóság látványa marad a költő emlékezetében, és az öngyilkosságról
folytatott meditáció, mint ezt a haldoklónál tett látogatás emlékeként
Basch Lórántnak leírja: „Eleinte úgy volt, hogy be sem mehetek hozzá. De
mégis kéretett; s vagy 15–20 percig beszélgettünk. Inkább csak ő
beszélt... Készült a végre, várta, kívánta. Egész teste szörnyen fájt.
Öngyilkos lennék – mondta –, de nincs rá erőm. Fegyver sincs, nem adnának;
mérget sem. Maradna az ablak: kiugrani; de az mégiscsak túlságosan csúf
módja a távozásnak. (Nem is lett volna ereje, odavánszorogni,
felkapaszkodni...) Egész idő alatt a kezemet fogta, most is érzem, milyen
hűvös-langyos volt a bőre. Kifejezetten búcsúzott… Tökéletesen kimerült
volt, s olyan benyomást keltett, mint aki végtelenül csalódott az életben,
noha magát az életet nem gyűlöli, nem gyűlölné... Aztán elküldött: ,Nagyon
kifáradtam, most már menj el…’ – és rám nézett, kezet [320. o.] szorított megint, befelé fordult,
falnak, elaludt.” (1950. augusztus 26.)
Az újabb év is csak a fájdalmas emlékre utal vissza
eseményeivel. 1951. február 12-én öngyilkos lesz Bajor Gizi és férje, akik
oly kedvesen fogadták Földváron. Azután – még mindig – 1951-ben,
Liptákékkal állandóan készül meglátogatni a beteg Egry Józsefet, de már
csak a temetésére érkezhet, erről számol be feleségének: „Meghalt Egry
Jóska. Kijöttünk Gáborral a temetésre, dr. Vajda kocsiján, láttuk a koporsó
kocsiratételét, az özvegyet (Juliska), Pátzayt, Bernáthot. Gábor [beteg
lába] miatt a kocsival mi ketten előrejöttünk a tomaji temetőbe, itt írok.
Már szól a harang, vagyis a badacsonyi háztól indult gyászkocsi feltűnt a
tomaji határban. Elvadult, gyönyörű kis temető, isten háta mögötti. Nagyon
nehéz a szívem. Mindig-mindig elkésik az ember! Tíz napja folyton akarunk
kijönni ide, és most már nincs többé. Megszokhatatlan ez a tapasztalat.”
(1951. június 21.)
De a baj a családon belül is kerülgeti. Felesége 1951.
tavaszi idegfáradtságát Ózdon piheni ki Dóczi Antalék vigasztaló
környezetében; 1952. január 10-én pedig nehéz strúmaműtéten esik át a
Klimkó-klinikán, majd az ezt követő galyai telelésükön elesik, lábát töri,
így még másfél hónapig a kékesi szanatóriumban marad. Mindkét esetben az
otthon megszaporodott gondjai is Szabó Lőrinc vállát nyomják. Hosszú, több
oldalas napi beszámolókat ír az Ózdon (1951) és Kékesen (1952) nyomasztó
hangulatban ,pihenő’ feleségének. 1950 tavaszán miskolci sógornője áll az
idegösszeroppanás szélén, őt hívja-sürgeti Pestre, kis kikapcsolódásra.
(1950. április 10-i, 19-i, 30-i leveleiben; sógornője május 2. és 23.
között valóban fent lakik náluk, és ezekről a napokról a költő
segítségével pontos naplót is vezet.) [321. o.]
A baj, a betegség, a halálközelség szinte általános
lelkiklinikává alakítja a költőt. Érzékenyen érez rá a ,megalázottak és
megszomorítottak’ problémáira. Állandó levelező partnere lesz nem egy
ismerősnek, akit valamely baj, szerencsétlenség ér ez években. Így például
ismerősi körük több tagját kitelepítik vidékre, két családot éppen
Csorvásra: a Baránszkyék baráti köréhez tartozó Bozóky Mária festőnőt és
művészeti írót idős, szinte már haldokló férje, dr. Balogh László, a
Lakatos-kormány volt helyettes államtitkára, a volt ,filmcézár’ miatt,
valamint az őket többször megsegítő szomszédjukat, a Salgó volt
jogtanácsosát, Déry Józseféket. Mindkét ismerősnek állandó
nyugtató-vigasztaló levelezőtársául szegődik, sőt igyekszik könyvvel és
élelemmel is ellátni őket a közelben lakó, régebbről költői próbálkozásai
révén megismert Szokolay Károly és családja segítségével. De hosszas
levelezést folytat szinte ismeretlen emberekkel is, akik hozzá fordulnak.
Így például Kelemenné Takáts Ilonával, aki verseit küldi el, de
élete-sorsa problémáira vár inkább választ vagy az akkor sok
megpróbáltatás után a Bükk különböző turistaházaiban gondnokoskodó Forst
Károly Frigyessel, aki a Pandora ideje óta tartotta
vele megszakításokkal a kapcsolatot. A fájdalomra, a belső
bizonytalanságra, a veszélyeztetettségre érzett rá a költő, arra,
ami saját belső világát is kitöltötte. Másoknak levelekben próbál ,rendet
teremtő’ tanácsokat küldeni, kipróbálni az élet praktikus tereiben
mindazt, amit önmagában A huszonhatodik év
műalkotásfolyamatában próbált rendezni. [322. o.]
9
Mindezek a környező bajok csak ismét és ismét a saját
bajára figyelmeztetik: visszautalnak a benne, az emberben szerveződő
rendetlenségre: a súlyosodó betegségekre, halálfélelmére. A
huszonhatodik év témájához kapcsolódik ez, az önmagára
utaló, saját bajain meditáló töredék:[6] Egy év. Ezt láttam. S lesz tíz, száz, ezer
s rövid, melyet nem látok, mert én se leszek.
Halálod a jövőt nyitja meg:
a semmi-börtönt. Ne borzadjak el?
Nem nevetséges, hogy játszani kell,
de csak veszteni lehet? Emberek,
különb gyémánt agyatok-szivetek,
mint az enyém, hogy ez sem őrli fel?
Pillanatonkint éltem ezt az évet,
első évét, kedves, annak a létnek,
melyben csak agyunk árnyszinháza éltet
s többször nincs kedvem. Minden omlik össze. Nem hipochonder képzelgések ezek a bajok, hanem
konkrét, kézzelfogható, figyelmeztető jelek: a mulandóság tudatosítói. A
költő körül szerveződő rendetlenség fizikai egyenértékei. Korzáti Erzsébet
halála a döntő láncszem volt, amely a minden vészek között megtartott
egyensúlyt, a Németh László által megirigyelt „bölény természetet”
felborította: a mulandóság kézzelfogható jelét felmutatta. Ezután már a
költő saját sérthetetlenségében sem hisz: másokat vigasztal, kifelé rendet
tervez, de önmagában már a veszendőség konkrét érzékelése váltja fel a
korábbi állandó veszélyeztetettség- és veszendőségtudatot. És en [323. o.] nek jelzései a költő egészségi
állapotának kisebb-nagyobb labilitását mutató tünetek és fokozatosan
belépő súlyos betegségek.
„Tavasszal legjobb barátaim tudomása szerint is
meghaltam, tüdővérzésben” – ironizál, volt tanítónőjének, Kacskovics
Mártának összegezve egészségi állapotát 1950 karácsonyán, mégis a félig
komoly leírás fokozatosan súlyosodik: „A hír korai volt. A vérnyomásom
nagyon ugrál. 50 éves vagyok és ideges, csak ennyi a bajom. De
igazán.”
Mi is volt ez a „tüdővérzés”? Az éppen a Mátrában
tartózkodó Tompa Kálmán doktornak csak levélben tud az első ijedtség
múltán beszámolni, 1950. április 26-án: „Pénteken este vacsora után,
normális beszélgetés közben, egyszerre csak vért kezdtem hányni. Előbb nem
vettem észre, vissza-visszanyelegettem, de aztán prüszkölésszerűen
kipukkantam, a tenyerembe, zsebkendőmbe. Szaladtam a fürdőszobába, ott
orromon-számon bőven jött a friss vér. Nem igazán sok, körülbelül két
deci. A roham kétszer-háromszor ismétlődött, aztán csöndesült. Orvost
hirtelenében nem tudtunk keríteni, Bernáthné rendelt telefonon
elsősegélyszerű dolgokat, pl. sót nyeletett ostyában. Lefeküdtem. Bernáth
Alisz közben elintézte, hogy azonnal vegyenek fel az Új Szent Jánosba,
volt szoba, ágy, a Szanatóriumegyesület utólag mindent rendezett volna, a
mentőket akarták hívni, de én nem engedtem. Éjjel ½ 2-kor jött át dr
Csalótszky barátunk, az adott konyhasó és kalcium és coagulin és morfium
injekciókat, és codeint nyeletett. Másnapra a vérzés csak köpésekké
redukálódott. Akkor már elért az újságíró orvos is (dr. Csizy),
megismételték az első injekciókat, a kezdeti jeges borogatást már
elhagytuk. Vasárnapra néhány hirtelen mozdulat következtében a vérköpés
visszajött, hányás már nem volt. [324. o.] Így ment ez még pár napig, ma,
szerdán már egészen jól vagyok, a tüdőben megrepedt ér jól
eldugaszolódott, sőt talán be is hegedt, a kalciumot mindamellett tovább
kapom, és a codeint is, hogy ne köhögjek, és hogy ne rázkódjam. Úgy
hiszem, a vérzés teljes megszűnése után két napig akar még fektetni Csizy,
ezt nehezen bírom, bár kellő rökönyödöttséggel megtartom az előírásokból
azt, amit igazán szükségesnek érzek.” Barátai mindjárt összefognak.
„Bernáthné kétszer is kint volt, ritkább orvosszereket hozott, megmérte a
vérnyomásomat és a vérsüllyedésemet. Utóbbi normális: 10; előbbi
meglepetésszerűen változott, amennyiben most magas: 185.” Radnai, a
gyorsírótanár pedig „mindenáron azt akarja, hogy ha majd jól leszek,
utólagos kivizsgálásra feküdjem be a Haynal-klinikára, ahol ő egyengeti a
dolgokat, néhány napra”. Ez utóbbi kivizsgálásról nem találunk
dokumentációt a Bernáthné hagyatékából elő került kórházi anyagokban, de
miskolci sógornője naplójából értesülünk róla: „Május 4. csütörtök.
Lőrinc bement a klinikára.” „Május 6. Lőrinc a klinikán van.
Betegsége még nincs megállapítva, csontvelőkivétel szükséges, vasárnapra
hazaengedik.” „Május 9. kedd. Délután Lőrinc hazajött a klinikáról,
vizsgálata még nincs befejezve.” És A huszonhatodik év
gyorsírásos fogalmazványain a kivizsgálásra való utalásokat is
találni.
A ,halálhír’ pedig nemcsak ironikus játék, ezt a
sógornő naiv bejegyzése mutatja: „1950. máj. 2. kedd. A telefon 5
percenként szólt… barátok, ismerősök érdeklődtek Lőrinc után. Sokan
halálhírét hallották. A halálhír a tüdővérzés és Klára gyászruhája miatt
terjedt el.” Felesége ugyanis féltestvére, Mikes György vegyészmérnök
hirtelen halála miatt épp ekkor viselt gyászruhát. Ez az a ,halálhír’,
amelyre emlékezik Illyés Gyula is a költőről 1955-ben írott, az 1956-os
Válogatott versei előszavaként megje [325. o.] lent portréjában. Bár emlékezete
egy „nyárvégi vasárnap délután”-t rögzített a szövegben, és ezt vette át a
hazautazás másik résztvevője, Farkas Ferenc is (aki az
időpontmeghatározásra a jelenlevőkből, illetőleg a jelen nem levőkből
következtet vissza: „Abból gondolom, hogy szeptember lehetett, mert még
melegen sütött a nap, de a ház már gyermektelen volt, sem Ika, sem fiaim
nem voltak ott” – de épp ez az érv épp úgy érvényes lehet a tavasz egy
már meleg vasárnapjára is, amikor a gyerekek még iskolában
vannak). Pedig ősz már azért sem lehetséges, mert ezekben az években
ősszel sohasem volt otthon a költő, mindig Balatonfüreden és Tihanyban, tehát
Illyésék környezetében tartózkodott.
És ahogy leíratja sógornőjével a naplóban ezt a
,veszélyes játékot’, utóbb ugyanígy kéri Farkas Ferencet is gyászoló útjuk
elmondására, amelynek az Illyés-portré olvasása után, 1955. október 8-án
eleget is tesz. A levél borítékjára pedig ezt írja a költő:
„Levélbeszámoló arról, hogy hogyan sirattak el halálom álhírekor
Gyuláékkal Tihanyban és Érden”:
„Szép, napsütéses délután volt. A tihanyi ház előtt
ültünk… Jó ebéd után kellemes hangulatban sütkéreztünk mi négyen: Flóri,
Panni, Gyula meg én. Nagyon jól éreztük magunkat. … A békés, megelégedett
hangulatot úgy 5 óra tájt egy küldöncgyermek (vagy asszony?) zavarta meg,
és közölte, hogy a tihanyi postára Pestről távirat érkezett. Gyula menjen
le a halásztanyára – ahová akkoriban vezették be a telefont –, mert a
postáskisasszony – postakihordó hiányában – be akarja olvasni a táviratot.
Gyula látható bosszúsággal az arcán kelt fel, és indult le a meredek
ösvényen. A jó hangulat azonnal megzavarodott, mi találgatni kezdtük a
távirat tartalmát: bizonyára valaki jelzi a látogatását, gondoltuk.
Filmgyár? Minisztérium? [326. o.] Fiatal költő? Külföldi vendég?
Ilyesmiket találgattunk az alatt az öt perc alatt, míg Gyula távol volt.
Azután megérkezett Gyula, sápadtan, feldúlt arccal – erre világosan
emlékszem, hogy az ösvény felőli rozzant drótkapunál feltűnve már láttam,
hogy valami nagyon rossz hírt hoz –, azután a meredek ösvénytől kifulladva
remegő hangon közölte: ,Lőrinc az éjszaka meghalt’. ,Hogyan? mikor?
miként? ki táviratozott? hát beteg volt?’ kérdeztük döbbenten,
megzavarodva egyidejűleg. Azután Gyula elmondotta, hogy a távirat
szövegét, amely így szólt: ,Szabó Lőrinc ma éjszaka meghalt. Marici.’
[Illyés Gyuláné testvére], a postáskisasszonnyal 3-szor is elismételtette.
Percekig döbbenten, értetlenül álltunk, amikor Flóri megszólalt: ,Vajon mi
van Nagyklárával! Fel kellene menjünk Pestre.’ ,Azonnal induljunk’ –
mondotta Gyula. Szedelődzködni kezdtünk, s lent az országút mellett álló
kocsiba beszállva, hirtelen összeszedett poggyászunkkal 10 perc múlva már
robogtunk Pest felé Nagyklárához, a Volkmann utcába. Elöl Willers mellett
ült Gyula, hátul, a kocsi, bal oldalán Flóri, középen Panni, jobb oldalon,
Gyula háta mögött én: Gyulából, ahogy Pest felé közeledtünk, egyre nagyobb
erővel tört fel a keserűség, a kétségbeesés s a lázadás. Húszéves
ismeretségünk alatt ilyen legmélyebbről jövő feldúltságot és kétségbeesést
sohasem észleltem. Flóri mozdulatlan, semmit el nem áruló arcán peregni
kezdtek a könnyek, Panni magába roskadtan karolt belém, énbennem valami
furcsa, érzéketlen üresség ült. A Veled szembeni adósságom jutott akkor
eszembe. Másfél évvel ezelőtt, a Germán klinikán nálam tett látogatásod,
amikor eljöttél betegágyamhoz, s megindultan, sután lehajoltál hozzám és
megcsókoltál, s a mellemre egy gyűrött csokor hóvirágot tettél. Ez jutott
eszembe, s az, hogy ezt a csokor virágot Neked már csak lélektelen, meredt
testedre tudom [327. o.] visszaadni, a koporsóba. Nagyon
bántott a lelkiismeret. Gyula a kocsiban félig hátrafordulva, a hitetlen
ember kétségei között hányódva kérdezte tőlem: ,Feri, lehetséges az, hogy
Lőrincből semmi sincs már?’ ,Lehet, hogy ekkora szellem csak úgy elmúljon,
mint egy állat, amely megdöglik?’ ,Vagy mit gondolsz, marad mégis belőle
valami, számunkra érzékelhetetlen?’ – kérdezte kétségbeesetten és
sürgetően. Gyötrő kínlódása, gyásza és bánata a legmélyebbről jött, mintha
idegsejtjeinek apró robbanásai váltak volna tömény keserűséggé. Én valami
olyan lapos választ adtam emlékezetem szerint, hogy: ,Lőrinc tovább él,
Kisklárában és Lóciban, s tovább él a Tücsökzenében,
verseiben és fordításaiban. Az asszonyok: ,Vajon mit csinál Klára?’ ,De
jó, hogy rögtön indulni tudtunk!’ ,Mi lehetett a halál oka?’ S a
részletek: ,Vajon kórházban halt meg?’ S ,Nagyklára mellette volt-e?’ –
ilyeneket beszéltek. Gyulát ezek a részletek látszólag nem izgatták.
Willershez fordult: ,Nagy Willers, mi a maga véleménye?’ – kérdezte. Úgy
várta a választ, mintha a titok kulcsa, a franciakulcsok között ott
heverne a kocsi oldaltáskájában. ,Neki már minden mindegy’ – mondta
Willers bádogarccal, mint aki az ilyen gyerekes halál körüli
problémafeszegetéseken felette áll. ,Örültem, hogy ismertem. Furcsa ember
volt.’ Ezzel a maga részéről lezárta az egész kérdést. Én tudtam, hogy
Willers őszinte meggyőződését fedik e szavak. Visszaemlékeztem, hogy a
saját apja temetésére sem ment el. Egy szombaton délután Szentendrére
mentem vele haza. Ott megkérdezte: ,Elmehetek?’ ,Nagyon szeretném,
Willers, ha a kútszivattyút előbb megjavítaná’ – mondtam gyanútlanul. A
vízvezetéket tápláló szivattyú, Panni közlése szerint éppen felmondta a
szolgálatot. ,Jó, akkor megcsinálom’ – mondta Willers. Azzal kiszerelte a
szivattyút, 2 óra hosszáig babrált azzal, míg [328. o.] rendbe hozta, majd elment. Három
nap múlva tudtam meg, hogy 82 éves édesapját temették a szivattyújavítás
időpontjában. Képzelheted lelkiállapotomat, s amikor szemrehányást tettem
neki, azt felelte: ,Mi köze a rothadó testnek, amit ceremóniával
eltemetnek, az én apámhoz? Annyi, mint az eldobott kesztyűjének.’ Ilyen
ember Willers. De Gyula indulatosan magyarázta neki, hogy Te ki voltál.
Willers fapofával ült a kormány mellett, szemrebbenés nélkül figyelte az
utat, mint mindig. Gyula azután hátrafordult, és nekünk próbálta
elmondani, hogy mi ment veszendőbe Veled. Nem tudom már őt szó szerint
idézni, de amit mostani méltatásában írt: feletted tartott gyászbeszédében
azt akarta írni, hogy Arany óta a legnagyobb magyar költő voltál,
elhangzott az autóban is. S ahogy közeledtünk Pesthez, s a halálhíred
élményét önmagában teljesen feldolgozta, mindjobban előtérbe került, hogy
a ,legnagyobb magyar szellem’ elvesztését gyászolja. Emlékszem, hogy míg
én egyre inkább emberi kapcsolataink apró momentumait ástam ki
emlékezetemből: a bibliofil kalendáriumot, a Nálatok eltöltött sok kedves
estét, a könyvtárszobád most már gazdátlanná vált kerek, zárt világát, egy
késő esti betoppanásodat valami almás zsákokkal, valahonnan vidékről, az
ínség évében, 45-ben: addig Gyula mindjobban a nagy géniusz fényének
kihunytát érzékelte: ,Mit alkothatott volna még, ha tovább él?’ ,Mennyi
nagy mű, mennyi fordítás, ami nem születhetik meg.’ ,Fel sem lehet mérni,
milyen lehetőséget vesztettünk…’ Érd után (ha a Balaton felé mész az
országúton) van egy körív alakú vasúti aluljáró. Menet ,Vakáció kapu’-nak
neveztük el, a jöveti oldalának ,Napi gondok kapuja’ címet adtuk. A ,Napi
gondok kapuja’ előtt gumidefektet kaptunk. Míg Willers az eldurrant
kereket le-, s az újat felszerelte, Gyulával az országúton visszafelé
sétáltunk... [329. o.] Az új kerék helyére került.
,Mehetünk’, kiáltottam Gyulának. Gyula sietve közeledett. Visszaültünk a
kocsiba, és a Volkmann utcáig alig szóltunk már többet. A Volkmann utcában
mindnyájan elfogódottan szálltunk ki a kocsiból. Olyan lábujjhegyfélén,
sompolyogva mentünk végig a kerti úton a kapuig. A szűk kis lépcsőházban
előreengedtük az asszonyokat, mi hátul maradtunk. Én arra gondoltam, hogy
másodpercek, és kinyílik az ajtótok, és megjelenik feketében, kisírt,
karikás szemmel és sápadtan Nagyklára. E várakozással szemben azonban a
küszöbötökön egy óriási szelindek hevert, amely olyan ugatásba tört ki,
hogy valamennyiünknek földbe gyökerezett a lába. Önkéntelenül a ,halál
kutyája’ jutott eszembe. Asszonyainkat hátrébb hagyva előrementünk, és a
csaholó kutya fölött – ma sem értem, hogy került oda, és mit keresett ez
az ugató bestia akkor ott – megnyomtuk a csöngőt. A mindenesetek nyitott
ajtót, majd megjelent Nagyklára mosolyogva. ,Ti is a halálhírre jöttök?’ –
kérdezte. ,Az egész város ezzel van teli.’ Azonnal megértettük, hogy élsz,
tévedés volt az egész, s a következő pillanatban ott álltunk
előtted.”
Meg is ijedt Szabó Lőrinc, el is játszott a
lehetőséggel, de büszke is volt, hogy ilyen barátai vannak – és egy
pillanatra megláthatta a földi utóéletét.
10
De túl ezen az első veszélyjelzésen, az év újabb és
újabb vészjeleket ad.
A veséjével továbbra is bajlódik. 1950. július 12-i
levele nem a legbiztatóbb egészségi állapotról számol be Ber [330. o.] náthnénak: „Egyébként fejlődöm
vissza, zsugorodom, nemsokára el fogok tűnni a föld színéről, ez a mániám.
Némi alapot ad gyanúimnak többek közt az, hogy a vesém megint
rendetlenkedik. Mintha streptomycin se bírna a colikkal, legfeljebb
egy-egy esztendőre. Most coerulamint szedek, tudja, azt a kékítő dolgot. S
hamarosan Babics prof. színe elé fogok járulni. Az általános
sajgó-imbolygó érzés napközben csökken a derekamban és a has táján, éjjel
azonban, reggelre, már kellemetlen. Lehet, hogy a nagy meleg idején,
amikor szinte óránkint be-beálltam a kádba a hideg víz alá, minden
óvatosság mellett meghűltem.”
Ekkor komolyan is veszi, bár beletörődéssel,
megszokással már ironizál is ezen a bajon, de azután megint újabb, ijesztő
tünetek következnek.
Egy következő váratlan ,bevérzés’ nyáron éri. Előbb a
felesége szemét, amelyet Badacsonyörsön Bernáthnéval vitat meg, majd az
erről beszámoló levélben hozzáteszi: „Vigyázzon mindenképpen magára, s ne
vegye viccnek a fekete- és cigarettaellenes dörgedelmeimet. Egyéb se kéne
nekem, minthogy baj érje! (Ez a ,nekem’ itt egy ún. dativus
ethicus.)” (Augusztus 6.) És pár nap múlva ugyanez ismétlődik meg Szabó
Lőrinccel is, épp a Molière-fordítás hajszájában, erről kényszerül hírt
adni feleségének: „Reggelinél Alice azt mondja: – Mi van a szemével? – Mi
lehetne? – Mutassa csak!... S mikor megnézte, elhűlt: – Hát pont, ami a
Kláráéval!! Érrepedés!!... Igen, itt a borsó nagyságú élénkpiros folt, a
bal szemben. Most is itt van, biztosan nőni fog ma, s aztán tíz nap alatt
felszívódik. Ha nem lett volna előttünk a maga esete, most meg lennék –
lennénk – ijedve. Aurél így is emlegette már az orvost, aki Ábrahámhegyen
él. De nem kell. Csakugyan pihenni fogok, és sokat alszom majd… Egész el
vagyok [331. o.] hűlve. Ilyen vérzékenység?!”
(Augusztus 15.) Azután hozzáteszi: „Délelőtt megcsináltam a kézirathibák
jegyzékét…” ; azaz a legaprólékosabb, legszemrontóbb és legidegesítőbb
munkák egyikét. Így fest a: ,pihenni fogok’. Persze, hogy ugrál a
vérnyomása: „A múlt héten 150 volt. Ma 170. Reggel. A megoldás: „Szedem
máris a barbilettát” – és folytatja az idegőrlő munkát. Majd szeptember
8-án ennek megismétlődéséről ír Boglárról Bernáthnénak: „Mint orvosnak is
van némi referálnivalóm. Az ominózus szemvérzés, bevérzés, érrepedés, vagy
mi, amit jól ismer, Alice, megismétlődött, egy napra rá, hogy ide
kerültem! Mégpedig sokkal erősebben, mint amilyen a Kláráé volt, vagy az
én elsőm; és szintén a bal szememben.”
Minden rosszulléttől fél, nagyobb baj előjelének véli.
Egy ilyen felnagyított gyomorrontásos tünetsorról Ózdra ír azután
feleségének 1951. április 25-én: „Borotválkozás közben émelyegni kezdtem,
forgott velem a világ, csúnyán és gyorsan, a legszédítőbb és leghánytatóbb
tengeribetegség se lehet különb. Öt percig; aztán elmúlt. Le kellett
dőlnöm. Aztán dolgoztam a Puskinokon. Telefonáltam Tompának. Tizenegykor,
mikor visszahívott, épp beszélgetés közben jött a második undok roham.
Másodszor is hívott. Akkor, közben, már hánytam, ez sokat könnyített.
Nyelvem hófehér volt. Szódabikarbonát, belloidot és papaverint vettem be,
utasításra, két-két szemet. Reggeltől idáig – du. fél 5-ig – csak négy
cigarettát szívtam. …úgy látszik, sőt biztos, hogy gyomorrontásról van
szó.” De fennmaradt az a feljegyzés is, amelyben pontosan rögzítette
rosszullétét:
„Dr. Tompának üzenet:
Rosszullétem, vagy ájulás esetére híradás: [332. o.]
½ 9 körül:
Borotválkozás közben, minden előjel nélkül, forogni
kezdett velem a világ, előbb lassan, aztán szédítő gyorsan, úgy emlékszem,
csak balról jobbra, tehát óramutató-irányban. Támaszkodás nélkül csakhamar
nem bírtam megállni a lábamon. A forgás egyre gyorsabb lett, növekvő
hányási inger lépett fel. Szívem kicsit elszorult, gyomrom lebegni
kezdett. Bevánszorogtam a díványra, a forgás és hányási inger tovább
tartott, fokozódott, majd, egyszerre megszűnt. (Újabban csak keveset
cigarettáztam.)
11 óra:
Karosszékben ülve dolgoztam, újra jött a forgás, most
kétirányban, csak jobb felé sokkal erősebben, a föld hullámzott:
tengeribetegség? Arcom áthevült, szívem szorult, a roham erősebb volt,
mint az előbbi, de talán csak másfél percig tartott. Az előbbi három-négy
percig.
Fél 12:
Dr. Tompa visszahívott. Referálásom közben, ültemben,
forgás kezdődött, megállt. Hányási inger. Telefon után erősen szédültem
megint, hánynom kellett, az megnyugtatott. Szódabikarbónát vettem be
utasításra. Tompa dr. újra hívott: bevétetett két papaverint és két
belloidot. Feküdjek egy órát, esetleg tegyek borogatást a homlokomra. (Nem
érek rá...) Jobban vagyok; de a lány szerint nagyon sápadt és sárga. Be
kell mennem az Írószövetségbe: utána Tompához megyek. (Reggelim: tej és
pirított zsíros kenyér, tegnapi vacsorám fehérbab-főzelék és valami
füstölt sonkaféle volt Bernáthéknál.) Gyomrom kö [334. o.] rül nyomásra semmi fájdalom.
Gyenge vagyok; roham alatt kivert a verejték, most kissé fázom.”
Tulajdonképp a betegség, valami nagy bajnak a
várása tölti be ezeket az éveket. Felesége 1951. augusztus 5-én így
foglalja össze ezt az állapotot Baloghné Bozóky Máriának írott, a költő
hagyatékában másolatban maradt levelében (Ms 4679/100. sz.): „Lőrinc elég
sokat dolgozott ezen a nyáron is, fordításokat, közben tényleg sokszor és
az aggodalomra komolyan okot adó módon volt és van rosszul. Az orvosa még
nem döntötte el, hogy mi is a betegsége. Jó lenne, ha nem volna komoly a
szívbajgyanúnk.”
Egy gyomorrontás kétségbe ejtette, ugyanez év őszén
ugyanakkor, egy szívtrombózist lábon vészel át Tihanyban. 1951. október
13-i levelében arról számol be feleségének, hogy Tihanyból bejött gyalog
Füredre, „nagyon szép út volt, ahogy az utóbbi napok egyáltalán nagyon
szépek voltak”. És úgy mellékesen megjegyzi: „Bizonyára örömhír lesz, hogy
a dohányzást csütörtök hajnaltól kezdve abbahagytam. Azon az éjen ugyanis
igen kellemetlen – minden eddiginél sokkal – mondjuk: százszor – hevesebb
szívgörcsöm, vagy mim volt. Ez nagyon megijesztett, lesújtott. Kb.
eltemethetem magamat. A sok cigaretta mind megmaradt. Nem sajnálom, bár
néha nagyon nehezen esik rá nem gyújtani… (A görcs egy óráig tartott, s
csak egy második nitromint szüntette meg.)”
A rövid híradás az október 13-án,
szombaton írott levelében „csütörtök hajnalról” ír, az pedig a 10-ről
11-re virradó reggel. A költő által készített feljegyzés is említ egy
korábbi, „csütörtök hajnali” rohamot öt nappal korábbról, amikor szintén
kéri Illyés segítségét. A feljegyzésre pedig okt. 9/10. éjjel időjelzést
írja utóbb. Hány éjszakai rohama volt, mikor? Ennek utólagos költői
megörökítése a Tücsökzene
Utójátékának Szívtrombózis,
Tihany című darabja: [334. o.] Ötpercenkint jegyeztem. Nitromint
már nem segített. Görcsre görcs! Megint!
Este tíztől fojtogatott-dobált
a szív körűl vonagló kín-nyaláb,
este tíztől félhalál-ágyamon
az acélkígyókemény fájdalom:
átbújt a tarkón s a két karba, le,
majd ujra fel, a sarkcsillag fele,
s onnan csüngetett, egy szál idegen,
az űrbe, mázsás jajt, a félelem.
Végűl csak e szakadó fonalon
kötött a világba a tudatom:
az, hogy fájok. Barát és szeretet
most már csak tehetetlen tanu lett;
kérleltem is: „Menj, Gyulám, te se láss…”
Hajnalra mégis fátylas zsongulás…
S reggelre ujra tó s hegy, ujra Én!...
(Ötvenegy október tizedikén.) Orvosa, Tompa Kálmán így rekonstruálta; kissé
összevonva a történteket: „Első szívtrombózis Tihanyban, Illyés Gyulánál
érte, éjszaka a hegyoldali villában, orvos nélkül… Állati módon kínlódott.
Azt hitte, hogy ez csak egy igen erős angina pectorisos érgörcsös roham.
De verejtékezve, halálsejtelmében is minden érzésélményét lediktálta
Illyés Gyulának. Minden pillanatban meghalhatott volna, és mégis külön
tudta választani a fájdalmában vonagló testét a mindenben élményt kereső,
önmagáról is mindent megfigyelő szellemétől. Már másnap hihetetlen
akaraterővel fölkelt, és gyalog ment be a balatonfüredi szívkórházba. Ott
és akkor az egész friss szívtrombózist az ottani EKG nem mutatta ki, és
látva magatartását, értesülve, hogy gyalog jött be Tihanyból Füredre és a
szív [335. o.] hallgatózási lelete sem
erősítette meg éjszakai súlyos szenvedését – csak anginás rohamnak
tartották és tanácsokkal ellátva útnak eresztették. Szabó Lőrinc
szédelegve, de boldogan mindjárt áthajózott kedvenc Földvárára,
programszerű találkozásra, és csak késő este tért vissza az aggódó Illyés
Gyulához. A lezajlott szívtrombózist pedig csak néhány hét múlva
Budapesten… Haynal professzor állapította meg kétségtelenül.”
Ezúttal is ismerjük a rosszullét pontos menetrendjét,
a költő rögzítésében, ahogy 1951. november 15-én lemásolta Haynal
professzor számára a fájdalmak jegyzékét:
„Tihany 1951. okt. 9/10. éjjel
1 óra 6 perc. – Nagyon fáj az, amit
szívgörcsnek szoktam nevezni. Hat perccel ezelőtt vettem be egy nitromint
tablettát, mert nem bírtam már tovább. Úgy látszik, ez se használ. De már
előbb is keményen szenvedtem. Ezért 12 órakor elszopogattam egy nitrosant;
azt hiszem, ez a gyengébb nitroglicerines orvosságom: ezért kezdtem ezzel.
Egy teljes órán át azonban semmi enyhülést nem hozott: a fojtó,
összeroppantó fájdalom csak nőtt, folyton oltottam és gyújtottam a lámpát,
hánykolódtam, izzadtam, s így került sor a második mai tablettára, a
nitromintre. Nagyon bíztam benne. De hát ez sem segít.
1 óra 18. – A fájdalom valami rengeteghúrú
áramláshoz hasonlít, amely a gyomor fölött kezdődik, és szorító-szaggató
kínból áll; nyalábos, kétarasznyi vagy épp félméteres szaggatások
tömegéből, mely a nyakban keskenyedve összefolyik, felmegy a tarkóba, és –
talán – az erősen lüktető halántékokban végződik. De a vállakon át
lekanyarodik a karomba is; mégpedig mind a kettőbe!
1. óra 25. – Kissé fázom, bár rengeteg a
takaróm. Félek [336. o.] (a haláltól). Csütörtök hajnal
óta, vagyis ötödik napja nem volt komoly ,rohamom’. S most itt van ez. Bár
– most még – tán nem is olyan nagyon rettenetes, mint az volt. Legalábbis
nem tömörül különlegesebben magának a szívnek a környékére. – – De most
már igen. – – – Nem akarok felszólni az emeletre – – – őrjítő a szaggatás
– – Azért írok, mert nyomot akarok hagyni erről az éjszakáról. – Talán nem
volna szabad már orvos közele nélkül élnem. – Úgy rémlik, mintha az egész
nap folyamán magas lett volna a vérnyomásom. – Most a szívre megy rá a
görcs? Jaj – De hiszen nem is dohányzom csütörtök hajnal óta! – Jaj!
1. óra 35. – Szúrás, sajgás, hasgatás, a szív a
központ. Igen éles a fájdalom a két felső karban, a bicepszben: hogy lehet
ez? Néha mintha nedvesednék az orrüreg...Jaj, jaj – A fájás nő, egyre nő,
átlyukasztja a hátamat... Vagy a tüdő fáj? – Tüdőgörcs: van ilyen?
– – –
1 óra 40. – még egy fél nitromint. Múló hányási
ingerek. Szörnyű szív- és karfájás. – Hja igaz: ma este negyed tíztől
vagyok egyedül, alig olvastam az ágyban, rögtön aludni szerettem volna;
éjfélig mégis csak egyetlen negyedórát ha aludtam!... 12 körül jött aztán
ez a fájdalom – ahogy leírtam.
2 óra. – Megint gyújtottam, húszpercnyi sötét
után. Semmi enyhülés. Üvölteni szeretnék. Megmérem a pulzusomat: 62–64
lehet; vagy kevesebb.
2 óra 5 perc. – Újabb fél nitromint.
2 óra 25. – Semmi hatás. A fájdalom úgy nőtt,
hogy kínomban és félelmemben ma is (mint csütörtökön) lehívtam Gyulát az
emeletről. Most az ő feljegyzései [336. o.] következnek egy darabig: azt
írta, amit látott, vagy amit tőlem hallott.
3 órakor két alcacyl-tabletta, mert hátha
ízületi fájdalom mégis; fél négyig semmi enyhülés.
fél 4-kor : 1/2 nitromint.
3 óra 40-kor az egész test felszínén gyorsan
támadt hőérzet, a fájdalom tompulása, nagy bágyadtság, álmosság kezdete.
,Fáj még’; ,de most már el fogok aludni, érzem.’ Magasra felraktuk a
párnát. Az alcacyl után enyhe hányinger.
3 óra 45. – ,Elmúltnak tekinthető’; ,csak
annyi, amennyi 12-kor volt. Kis nyilallás, lüktetések. Az egész idő alatt
a nagy, mély lélegzetvételek fájdalmasabbak voltak, mint a kurták.’
4 óra 30. – Gy. visszament az emeletre, én
rögtön oltottam. Csak fátyolszerű, enyhe fájdalom maradt, az addigi
,tömör’ kín helyén, el lehetett felejtkezni róla. Oltottam s elaludtam.
Ekkor azonban, 4 óra 30-kor csöndben felébredtem: a fájdalom a ,régi’,
vagyis legutóbbiféle volt. Bevettem a ½ nitromintet lejegyeztem ezt a pár
sort, s most majd igyekszem újra aludni. Írás közben érzem: a jobb felső
karom nagyon fáj, vissza-visszatérő nyilallásokkal. Megint oltok.
5 óra 35 perc. – A gyötrő fájdalmak majdnem
teljes erővel visszajöttek s tartottak már egy teljes órája. Teljesen
kimerült vagyok és hidegen kétségbeesett. Több nitrót nem merek bevenni
orvos nélkül. (Vásárhelyiné Zsóka azt mondta, hogy az ura akár ötöt is
bevesz!) Nagyon gyötrődöm 1. a fájdalmak, 2. a hazamenetel gondjai 3. az
elveszett élet, 4. az estleges gutaütés félelme és – – – szóval effélék
miatt.
Később: – Várom a reggelt. Semmi
enyhülés.
Utólag: – Úgy látszik, 6 körül elaludtam és
negyed 9-kor [337. o.]
ébredtem fel. (Kibírható, enyhe fájdalom egész nap
érződött még, aztán elhalt, és hetekig nem jelentkezett.)
[utána kézzel írva:] Persze, mert azóta sem
dohányoztam, már hat hete! Sz. L.”
Tihanyi-balatonfüredi őszét nem szakította meg.
Hazatérve, november 22-én így ír még mit sem sejtve Igalra: „Milyen
gyönyörű ez a Tihany, milyen megfizethetetlen az állandósága annak a
nagy-nagy kilátásnak, amely odafentről az ember elé tárul, s folyton
kíséri a nap minden óráját, percét! Hanem később a szívem szörnyen kínozni
kezdett; ijedtemben abbahagytam a dohányzást, ez segített, azt hiszem,
mert azóta nem volt ,rohamom’. Közben elintézték, hogy befeküdjem itthon a
Haynal-klinikára, s mivel amúgy is hidegre fordult az idő, november elején
Nagyklárával együtt Füredről végleg hazajöttünk, s most itt dolgozom, s
csakugyan készülök a klinikára. Csak ,nem érek rá’!”
1951. december 3. és 5. között, a klinikai
kivizsgáláson aztán kiderül az igazi baj. A zárójelentés leszögezi: „A kb.
három hónappal ezelőtt lezajlott coronaria thrombosisra való tekintettel a
beteg huzamos időn át kíméletes életmódra szorul. Testi megerőltetéstől,
huzamosabb szellemi munkától és lelki izgalmaktól tartózkodnia kell. Igen
kívánatos volna legalább hatheti üdültetése.” És egy 1952. szeptember
2-ról szóló EKG-lelet szövegszerűen is meghatározza: „régi elülsőfali
infarktus”.
Ekkortól kezdődik a ,beteg’-élet. Februárban Galyára
mennek, júniusban a Gellértben fekszik körülbelül négy hétig. 1952. május
18-án írja Baloghné Bozóky Máriának: „Lehet, hogy rövidesen valami
szanatóriumszerű helyre kerülök. Gyógyulásom: a pihenés! Vidék jobb volna,
de míg jobb ékg-m nem lesz, Haynal tanácsára nem hagyom [339. o.] el Pestet. Szerinte újesztendőig
nem szabad dolgoznom, semmit, sem. És még járni sem! (Ami persze
lehetetlenség!)” Majd ugyanőneki ír július 8-án a Gellértből: „Szóval
nekem kifelé áll a szekerem rúdja a ,szanatórium’-ból. Ez a Gellért volt.
De nem rendes beteg voltam és vagyok, hanem ún. szállodai. Vagyis saját
ráfizetéssel kis udvari szobában egymagam laktam és lakom itt (még pár
napig): másképp nem tudtam volna dolgozni, sőt egyáltalán nem jöttem volna
ide.” Ekkor, itt készítette Szilvásy Margit a jelenleg Móricz Virág
tulajdonában levő olajfestményét a költőről.
,Balatonozós’ útjára is Tompa Kálmán doktorral indul,
számítva már minden eshetőségre. Szikla Gusztávné Lám Ilona festőművész
vendégei Balatonszemesen (július 23-án jelzi feleségének, hogy
megérkeztek, előbb egy Földes nevű nyugalmazott postatanácsosnál szálltak
meg, majd 26-án költöztek át vendéglátójukhoz az Ady Endre u. 1. sz. alá).
A jól sikerült és csak olvasással, pihenéssel telt nyaralás biztatást ad,
így azután az őszt már komoly munkával (a La Fontaine-fordítással, a
Hardy-korrektúrával és a Goldoni-vígjátékkal) szeptember 18-tóI
Liptákéknál töltheti, a közeli szívkórház biztonságában. Így azután, innen
már fanyar humorral tájékoztathatja Basch Lórántot ,gyógyulásáról’: „Én is
gyógyultam… Haynal prof. azonban továbbra is fenntartatja velem az előírt
életmódot: üvegházi élet, csigalassú élet. Olyan kedves hozzám, hogy –
hálából – kissé ott is megjátszom neki az üvegházban-létet, ahol
lehetetlen…” (1952. november 20.)
És ahogy a szívproblémák időszakilag rendeződnek,
jelentkezik ismét a vesekő: 1952. augusztus 8-án a Babics-klinikán
„kőtávozással kapcsolatos coli-fertőzést” állapítanak meg, és aureomycin
injekciókúrát kap.
Tehát a fordítói hajsza és a baráti és családi
környezet [340. o.] ben sorozatosan jelentkező
csapások végleg aláásták egészségét. A kedves halálában joggal láthatta
saját halálának előrejelzését is: ezért A huszonhatodik
év a halál előszobájából küldött üzenet is, a halál
közeledtének tudatában; és erőinek összpontosítása egyben, hogy
szembeszegüljön az alkotásfolyamatban a halállal.
11
De mielőtt szembeszállna a lehetetlennel, a halállal
szemben a szonettek világában az élet diadaláról vallana – a tragédia
pillanatában, még a halott kedves közvetlen közelét érezve, megírja egy:
huszonöt kéziratoldalas levélben a huszonöt év történetének vázlatát.
Emlékezést önmagának és számadást a kedves ittmaradt hozzátartozója, fia
számára.
És ezután következhetett e valóság költői mása, a
huszonöt év után A huszonhatodik év.
Az 1950-es év egyúttal az előző évek utazásainak
megismétlése is volt, és az elkövetkező évek ,balatonozós’ nyarainak
példája. Ezalatt járja be újra a helyeket, ahol korábban megfordult halott
kedvesével, és készíti az emlékekből szonettjeit. Munkában, mint soha, telik a nyár,
munkában, mint soha, a pihenés;[7] – találjuk a fogalmazványok között ezt, az 1950-es
nyarat jellemző megállapítást. „Dolgozva pihenni; egész gö [341. o.] rögös kifejezés, nem?” –
definiálja életmódját egyik levelében épp e nyári útja kezdetén
Bernáthnénak (július 12-én).
Amikor bátyjának 1950. április 10-én azt írja: „bár
privát irodalmam – versek – is létezik az íróasztal számára” –
tulajdonképpen utalhatott az 1949-es kisörsi versekre, de már a ,halotti
szonettek’ első darabjaira is, hiszen a keletkezési dátum szerint ismert
versek közül a legkorábbi kettő a március 8-i dátumot viseli, a
Bolond tükör és A jó hatalom
címűek.[8] Egy következő, a
Tétova angyal március 21-i keltezésű. De a dátumozás
csak a versek végleges elkészülését jelzi, jó részük pedig nem is kap
dátumot. Az ,alapozó’ munkát ugyanakkor már 1950 tavaszán elvégzi. Hiszen
a Tervezett költemények feliratú gyorsírásos
fogalmazványfüzet[9] 127. oldalán
találjuk a Parancs című versnek, a véglegestől erősen
különböző fogalmazványa mellett: „Gyomorsavvizsgálat közben, a számban
másfél óráig gumicsővel. – Haynal-Klinika, 1950. május 5.” A 145 lapos
füzet: az ötletek gyűjteménye, és egyben az alkotásfolyamat tervrajza is.
Az ekkoriban egy ideig (ez év októberéig) Budán, a Szentföld Múzeumban élő
Chrysostoma nővér közvetítésével még a megrendült gyászában osztozó
felesége beleegyezését is elnyeri esetleges búcsúztató
költeményekhez.
De a terveken kívül az első sorozat is elkészülhetett
ekkoriban. Hiszen már április 28-án, amikor Bernáthné a tüdővérzés idején
meglátogatja, 25 „halotti szonettet” felolvas a felesége távollétét
kihasználva a költő, mint erről Bernáthné naplóbejegyzései között említést
találunk. És az újabb sorozat elkezdése előtt már odaadja
barátainak olvasásra és véleményezésre. Augusztus 8-án Kisörsre nem kisebb
szaktekintély, mint Fülep Lajos visszaigazoló válaszát kapja, aki a Tompa
Kálmán útján hozzá eljuttatott mutatványról írja: „Caro Lorenzo, megkaptam
a verseket [342. o.] T. K.-tól, s ma vissza is küldtem
neki – a többszöri olvasás növeli őket, s ez a legjobb próba.”
Az újabb sorozatra azután: már csak később,
,balatonozós’ útján, főleg a Molière és a szovjet költők fordítása után
vállalkozhat. Július 12-én örülve is az újabb Molière-nek, mégis
panaszkodva írja Bernáthnénak: „Noha jobb szerettem volna most már
magamnak dolgozni valamit: június eleje óta fordítógép voltam csupán...”
Ekkori utazgatását az egyik állomásról augusztus 26-án így jellemzi Basch
Lórántnak írt levelében: „Apróbb kirándulásokat bőven tettem, mindegy
volt, melyik réten vagy fa alatt, melyik vízparton vagy kocsmában
dolgoztam: eszemben volt az egész íróasztalom és könyvtáram. Ez igen
kellemes volt, ez a barangolás: úgy szomszédoltam itt a falvak és partok
közt, mintha csak odahaza ülnék villamosra, hogy kiszaladjak soron kívül a
Hűvösvölgybe vagy a Zugligetbe… Hol vendég vagyok, hol fizető vendég, hol
teljesen idegen. Most, holnapután, Boglárra megyek át; aztán talán Igalra,
aztán talán megint Gyuszihoz. Egyelőre csak a Boglár fix. Tompa dr.
egyszer meglátogatott, elébe utaztam Tihanyba, innen; Klárával együtt
jöttek.”
Kövessük tehát az utat, amint hazaküldött
útibeszámolójából és a barátainak adott jelzésekből rekonstruálhatjuk az
alkotásfolyamatot.
Első állomás Balatonföldvár, július 25-én jelzi, hogy
„tegnap megjötem”. A Jókai utca 3-ban, Vértes Istvánnénál talál szállást.
Talán épp ekkoriban készül az emlékező Balatonföldvár
című verse. 27-én részletesen beszámol: „Jól vagyok, házilag kosztolok
Vértes Ilonka (,néni’) társaságában, akivel igen megszerettük egymást.
Egyszerű, okos, tevékeny, melegszívű és igen aktív magyar úriasszony.”
Ekkor még sokat dolgozik a fordításon, várja a feleségét a hét végére,
hogy azután együtt mehessenek a Bakonyba, [343. o.] ahol a rossz időben is a Cuha
völgyén utazgatnak, oda-vissza, amely „még esőben is gyönyörű volt”, mint
ezt Bakonyszentlászlóról augusztus 3-án írta, bejelentve, hogy 5-én,
szombaton érkezik – ekkor ismét egyedül – Bernáthékhoz. „Édes Klárikám,
tegnap éppen vacsorához mentünk, mikor Lőrinc megérkezett. Nem gondoltuk,
hogy evvel a vonattal jön, délre vártuk. Örülök nagyon, hogy csütörtök
vagy pénteken Te is itt leszel” – írja Bernáthné a költő érkezéséről
augusztus 6-án. Szabó Lőrinc is beszámol a késés okairól: „Tudja, hogy
értünk ki; hogy találkoztunk Baránszkyval, Borsosékkal stb. Szemelni
kezdett, mire a hajó átvitt Füredre. Karomat jól meghúzta az
egykilométeres út fölfelé a vasúthoz, a vonat negyven percet késett,
nyolcra értem ide.” Közös segítséggel itt készül el az
Embergyűlölő, de közben saját versek is, mint ahogy
augusztus 26-án Kardos Lászlónak tudtul adja. A fogalmazványokon egy vers
esetében jegyzi meg: Kisörsön Bernáthéknál”
(Csodálatos-rémületes). Ugyaninnen, ugyanezen a napon
Basch Lórántnak pedig így számol be alkotásfolyamata előrehaladásáról:
„Hozzáteszem még: saját magamnak is dolgoztam valamit, az új ciklusom öt
darabbal nőtt.”
Zaklatott kisörsi napjairól Betnáthné naplójának egyes
bejegyzései tudósítanak. Augusztus 9-én elutazik, majd 11-én délben
feleségével visszaérkeznek. A Molière-fordítás, a gyász és a szonettek
alkotása a költőt is zaklatottá teszi, környezetével is érezteti
nyugtalanságát. Augusztus 12: „Lőrinc sír, fél éve Erzsike halálának.”
Augusztus 14: Nagyklára elutazása, de ezt megelőzően: „Lőrinc sír:
Botrányok Klárával. Lőrinc elrohan otthonról. Aurél fut utána, és hozza
vissza.” Augusztus 16: „Lőrinc már nyugodt.
Embergyűlölőt olvassa fel.” Augusztus 17: Nagy
beszélgetés: ,Őt mindenki félreértette’.” Augusztus 19-én [344. o.] elutazik ismét, 22-én megjön,
hogy 28-án végleg távozzon.
Kisörsről augusztus 28-án Boglárra utazik, ahol a
Békés István könyvkereskedő (egy ideig Püski bizományosa is) révén
megismert Kovács József vaskereskedőnél lakik, és köt a családdal tartós
barátságot. De az út idáig is megint romantikus: „Kővágóörs-Révfülöp,
ahonnan hajó visz át Boglárra, az a kis hajó vagy a társa, amelyet maga is
látott, nagy Klára, egészen közel van még Badacsonyörshöz. A vonat azonban
késett, lekésette velem a hajót, ott kellett tehát rostokolnom a mólón ¾
6-tól majdnem fél 9-ig, amikor az utolsó menet indult.” De mérgét a maga
módján ki is adja: művé – bár megint nem sajáttá – transzponálja: „Úgy
álltam bosszút a sorson, hogy dolgoztam. Bementem a Földművesszövetkezet
korcsmájába, s előbb az utcai részen, szabadban, majd sötétedéskor, bent,
az ivóban, folytattam az aznapit: Eminescu egy szörnyen dörgedelmes és
valóban nem lendület nélkül való hosszú versét a romlott, céda és
hazafiatlan ifjúság ellen”. (Augusztus 29.)
Itt, Bogláron érzi először nyugodtnak, a kötelező
fordításoktól megszabadultnak magát: „Először történt az egész idő alatt,
az egész távollétem alatt, hogy nagyot aludtam: 10-kor ébredtem. Most 11
van. Az ég felhőtlen kék, a nap süt, talán visszajön a jobbacska idő az is
animál.” És haza is ezt üzeni: „Jóban vagyok magukkal, úgy
érzem.”(Szeptember 5.)
Szinte felkészült lelkiállapotba kerül az
alkotásfolyamat újrakezdéséhez. De erre majd igazán Igalon kerülhet sor.
Oda érkezik a sorstárs, Tompa Kálmán buzdító levele is: „Könnyebbedj meg,
lezserebben, lazábban, felelőtlenebbül élj – önmagaddal szemben is. A Te
vérnyomásodat jobban felviszik az ideg-lelki dolgok, szorongások, mint
bármilyen más sablonosan, kritikusan ún. vérnyomás fokozó [345. o.] dolgok, kívülről beléd kerültek.
– Ne törődj a törődni valókkal. Élvezzed, hogy a hivatásaidat elvégezted!
Most magadnak, magadból, magadba élj.” (Szeptember 14.) Azaz: hagyja a
nyugtalanító kötelmeket és a lelkifurdalást, tegye azt, ami őt menti meg:
kövesse a saját alkotásfolyamatát.
Igalra szeptember 9-re érkezik, másnap hosszú
beszámolólevelet küld haza: „Szörnyen udvarias volt hozzám az idő a
boglári távozásnál, ti. az éjszakai csepergés éppen elállt, de a világ
fekete és kietlen, aztán, szürke és kietlen volt; s az maradt egész nap,
és hideg, vagy legalább hűvös, és pláne az hajnalban, az autóbuszutazás
alatt.” Tehát ezzel elment a kedve a Balaton-parttól, szívfájdalom nélkül
távozhatott onnan. Igalon „este korán feküdtünk, Sándor dr. rábeszélésére
nem vettem semmi orvosságot, s 10-től megszakítás nélkül aludtam ma reggel
8-ig. Ez aztán sokat segített.” A reggel kicserélte körülötte a világot:
„nap sütött a szobámba, kék ég nézett be az ablakon. Mondom, az udvarias
idő tudta, mit kell tennie: megbarátkoztatott az eljövetellel, s
megvigasztalt a mával, az itt-tel”.
És íme, már ezen a napon, 10-én megszületik az első
igali szonett: az Üldöző hiány. Majd 12-én az
Egészség, 12-én és 13-án az Idegen nő egy
vitorláson, amely még egy balatoni kirándulás emléke, 15-én a
Kétszáz napja, 18-án a helyben emlékező
Tavaly még és A végtelen pillanat,
mely az első találkozásra emlékezik.
Baráti várakozás kíséri ezt a munkát figyelemmel:
Fülep Lajos, Tompa Kálmán tudnak róla, és az akkor velük jó kapcsolatot
tartó Basch Lórántnak számol be ismételt előrehaladásáról: „Közben
magamnak is csináltam egyetmást .” (Szeptember 16.) A sok baj, betegség,
munka után a természet szépségében való elgyönyörködés az
alkotófolyamatban helyét, feladatát megtaláló ember örömét is [346. o.] jelenti. Szeptember 12-én Igalról
ír erről Bozóky Máriának, akinek már a nyár folyamán fel-felolvasott a
készülő műből: „Talán tudja, hallotta, hogy milyen régóta csavargok már a
Balaton körül. Bizony, másfél hónapja. Pillanatnyilag ugyan elkanyarodtam
kissé a Víztől, délnek, ide, igali barátaimhoz, pár napra; de a jövő hét
elején megint Bogláron leszek, aztán I. Gyuszinál Tihanyban, amíg csak
tart ez a szép nyár. (Milyen jó, hogy a Természet Vénasszonyai így húznak,
ilyen barátságosan, a magunkfajta Vén Emberhez!). …Sokat, nagyon sokat
dolgoztam.” (Szeptember 12.) És Gellérinének is ekkor írja megelégedett
sorait: „Számomra csak a nyár az esztendő, a többit szeretném medvemód
átaludni.” (Szeptember 16.)
De nemsokára indul tovább, készül a terv az út
folytatására. Illyés „Gyuszi írja, hogy bármikor szívesen lát,
valószínűleg egész kis férfi-akadémia gyűl össze majd 20–30 közt… Én innen
még visszamegyek Boglárra, … kb. 20-a után, legkésőbb 22-én azonban
Tihanyba érkezem” – jelenti haza szeptember 12-én.
Szeptember 19-én Boglárra érkezik, de ott, épp őszi
nagytakarítást talál, tehát indul tovább Tihany felé. Útba ejtve másik
emlékező helyét, Szárszót. A következő hazaküldött levél Szárszót
szeptember 20-án jelöli, és itt több vers keletkezik ismét: Ugye,
az voltál, Szárszó, Maguk
láthatnák benned, Alkatrészemként.
Ezután Tihany következik, apróbb megszakításokkal
november elejéig. A megszakítás: egy-egy kirándulás. Például: „Szerda este
van, azaz estefelé. Átjöttem Tihanyból, Kodolányihoz megyek, s útközben
írok, egy padon. Magammal hoztam a Shelley-t, azon dolgoztam az imént egy
kocsmában. De már hűvös van, megyek is ismerőseimhez, akiket Maga még nem
ismer, Liptákékhoz: ott hálok meg, s reggel a legkorábbi vonattal indulok,
még [347. o.] aznap este visszajövök, s megint
Liptákéknál hálva meg, pénteken a déli hajóval indulok haza Gyuszihoz” –
írja haza, október 4-én.
Ennek a ,férfi-akadémiát’ alakító tihanyi ősznek
harmadik szereplője Wessely László, a költő fordításainak későbbi kiadója,
Majakovszkij-fordításainak inspirálója. „Fiúk, mondtam az imént. Mert most
már hárman vagyunk. Tegnap délben ugyanis beállított Wessely László...
Jókedvű, eszes, világjárt (de mennyire világjárt!) entellektüel;
Moszkvában is élt közben. Úgy látom, engem is szível, Gyuszinak meg ősi,
párizsi haverje. Délután a halászoktól, akik épp megjöttek, vettünk vele
halat, egy csukát (40 dekásat), meg egy egykilós harcsát, s ebből – főleg
W. – estére halászlét főztünk, igen kevés hagymával, és teljesen paprika
és fűszer nélkül. Nagyon jól esett, nagyon jó volt így is. Ma még mindig
az volt a fő-ebédrész, sőt holnap is alighanem az lesz az
otthonmaradottaknak. Mindenki jól van” – írja szintén haza, október 11-én
délután.
Kevés ilyen boldog időszakát ismerjük. A
felszabadultság ritkaszép pillanata, az alkotó ember harmonikus
természetlátása sugárzik a Baloghné Bozóky Máriának Tihanyból küldött
válaszlevelezőlap szövegéből: „Az ősz, melyről olyan szeretettel (mit?
szeretettel? – rajongással!) ír, épp olyan, amilyennek látta, látja,
emlékeiben babusgatja; épp olyan tarkabarka, mint amilyennek magát
gondolom, olyan szolid és gazdag és félénk. Istenem, sohase volt olyan
hosszú nyaram és olyan bőséges őszöm, mint az idén: majdnem három hónapja
már, hogy úgyszólván egy tagban itt élek a Balatonnál. Legtovább Tihanyban
időztem most, így adódott, véletlenül és barátságból. Diákkoromban az
iskolaév kezdete takarta el előlem ezt az időszakot, később meg a
hivatalaim; tulajdonképpen most [348. o.] tartózkodtam és tartózkodom
először az igazi, kiadós, ráérő őszben, s hozzá még olyan őszi tájban,
mely maga is egy egyetlen, szakadatlan, nagy-nagy költemény, néma
költemény – az istenfáját, de jó volna, ha az a nagy kékség, a víz,
amelyre ablakomból reggeltől-estig lelátok, megírna engem!... De nem teszi
a nyomorult: idegen marad, legfeljebb: azt mondja, hogy ő mindössze
H2O; s a többit mi képzeljük bele, Hy-ek;” (Október 24.)
Az itt keletkezett versek: október 1–2:
Itt az ősz!, október 7:
Huszonkétéves, október 9: Nemcsak emlék
vagy, A titkolt rém, október 16–17. és 19:
Az álom gyanui, október 19: A legrövidebb
vezeték, október 26–27: Feloldás és
fenyegetés, a Túlélt mese időpont nélkül
„Tihany 51” megjegyzéssel. A november 2-án keletkezett Szótlan
válasz esetében pedig nincs helységmegjelölés de a következő
dátumnál, november 13-án már odaírja: Bp. (Hiányzó
köznapok).
Ezután otthon, a következő, 1951-es év februárjáig
dolgozik a többi darabon, barátainak olvasva fel – tanácsaikat kérve – a
szonetteket. Majd minden visszaemlékező őrzi emlékezetében a költő hangját
is, a mű „részletei még elevenen vernek bennem, az olvasó hangjával
együtt” – mondhatják, írhatják barátai Fülep Lajos későbbi, 1957. április
26-án írott levele szavaival.
A végleges formába öntés az 1951. márciusi
balatonfüredi húsvéti útján történik. Ekkor már Lipták Gábor vendégeként
tartózkodik itt. Március 8-án utazik, odafelé útját Akarattyán,
Kodolányinál megszakítva. A fordítói munkák mellett a verseket rendezi.
„Minden nap egyformán megy: nagy iramban dolgozom. Esténkint olvastatnak,
s vendégeket hívnak rá. Már három nagy ilyen esténk volt. ,Borzasztó
siker’! Nagyon szeretnek itt” – írja haza március 16-án, bár, nem említi:
mit „olvastatnak”, [349. o.] hiszen
ekkor még családja nem tud a készülő
nagyterjedelmű műről. Elutazása után aztán Lipták Gábor ezeket az estéket
hiányolja: „Jó volt tudni, hogy itt dolgozol a másik szobában – hát még az
esték” (április 11.), majd két év múlva is emlegeti: „Ma eszembe jutott,
hogy két esztendeje itt voltál velünk húsvétkor.” (1953. április 6.)
Lipták Gábort kéri meg, gépelje le az összeállított
verseket. „A papír megjött rendben az indigókkal együtt. – Szívesen és
örömmel írom le a verseket, csak előre kérlek ne haragudj, ha nem tudok
határozott terminust vállalni. …mire remélem június elején lejössz, ha egy
mód van rá, készen leszek.” (Május 7.) Valóban, június elején megérkezik,
akkorra elkészültek a gépiratok – küldhette szét az országba barátainak:
olvasásra és megőrzésre. A halott kedves alakját megörökítő plakett is
elkészül ekkorra, „a mű… a még ifjú arc éremmé alakítva”, június 8-án
Ferenczy Béni éppen ide, Liptákékhoz címezi a levelet, amelyben az első
öntésekről, és a második öntés problémáiról értesíti.
És ezzel lezárult ez évek második nagy
alkotásfolyamata: a költő életben tartotta magát, indulhatott újabb
utazásaira, végezhette az ekkortól állandósuló forditómesterségét – de ez
az életmód már kevés volt, hogy ellene mondjon a szervezetében felgyűlt
bajoknak: ez év őszén jött a betegség, amely beigazolta a sejtelmeket, és
a valódi halálos távlatot megadta a ’halotti szonettek’ alkotójának is. [350. o.]
JEGYZETEK [1] Az MTA Könyvtára kézirattárában Ms 4676/87–88. alatt fennmaradt levelezés és fogalmazvány.[VISSZA] [2] A szöveg csak A költészet dicsérete. 1967. kötetben jelent meg, Balatoni naplójegyzetek címen. Az írást a költő szeptember 5-én Balatonfüredről
küldte Antal Helénnek, a rádió irodalmi osztálya vezetőjének; a levél és
az eredeti gépirat Dalos László tulajdona, aki akkor a rádió munkatársa
volt.[VISSZA]
[3] Az emlékezés a Petőfi Irodalmi Múzeum hangtárában 718/1. sz.[VISSZA] [4] A feleségéhez küldött levelek között vázlatosan feljegyzett választémák között szerepel a szöveg.[VISSZA] [5] A sír helyrajzi száma eredetileg: 19/1 parcella, 2. sor, 126. sz., utóbb átszámozva: 19/1, 1, 126.; 1975. augusztus 22-én 2000-ig meghosszabbítva.[VISSZA] [6] A fogalmazvány az MTA Könyvtára kézirattárában: Ms 4656/185. sz.[VISSZA] [7] A fogalmazvány az MTA Könyvtára kézirattárában: 4656/78. sz. 4. l.[VISSZA] [8] A versek datálását az MTA Könyvtára kézirattárában levő kéziratok alapján közöljük.[VISSZA] [9] Az MTA Könyvtára kézirattárában: Ms 4656/79. Dr. Gergely Pál olvasata (az általa megfejtett szöveg gépirata: 105. l.).[VISSZA] |