| MONDÓKÁK | TARTALOM | A GYERMEKKOR KÖLTÉSZETÉNEK FŐBB JELLEGZETESSÉGEI | 
A lírai jellegű alkotások két nagy csoportja sorolható a gyermekkor költészetébe. Az egyiket a bölcsődalok képezik, a másikat az énekes-táncos, többnyire leányjátékok dalfüzérei.
A hazai kutatásban méltatlanul elhanyagolt műfajra, a bölcsődalra Katona Imre többször is felhívta a figyelmet. Meghatározása szerint: „népi líránk alkalmi műfaja, mely formájában a ringatáshoz igazodik, tartalmában pedig álomra késztet, olykor az énekes érzelmeit fejezi ki” (Katona I.–Szendrei J. 1977: 365). A bölcsődalt helyettesítheti rigmus, alkalmas dal is. Szövegét a ringatószavak, pl. tente, beli, csicsíja mellett a becézések, álomra biztató szövegek jellemzik. A Magyar népdalok c. kiadványban Katona Imre az általa közölt altatókról megjegyzi: „Ezeken a viszonylag új szövegeken már erős irodalmi, iskolás hatás érezhető” (Ortutay–Katona 1975: I. 651). A szövegeket tartalmi csoportosításban adta közre: az alvó természetről, a munkálkodó szülőkről szóló szövegek, ajándékok ígérgetése, az álom a jövő megszépítése, és az ébredésre utalás. Például:
| {5-604.} altatók: Aludj, baba, aludjál! | 
| Feljött már a csillag; | 
| Aranyos kis bárány | 
| Hazafelé ballag. | 
| (Kaposhomok, Somogy m.; Ortutay–Katona 1975: I. 73) | 
| Tente, baba, tente. | 
| Itt van már az este. | 
| Elment apa a malomba | 
| Őröl búzát, hoz kenyeret; | 
| Laci eszik lágy kenyeret. | 
| (Szilvásvárad, Heves m.; Ortutay–Katona 1975: I. 75) | 
Régies, szinte a siratóhoz hasonló az a moldvai altató, mely a „Magyar Népzene” I. IV. B. 1. c. hanglemezen hallható:
| Hejde, lilibe, | 
| Hejde, hejde Janikám! | 
| Hajdába, hajdába Janikám! | 
Balladatöredéket őrző altató változatai – a rádiópályázat anyagában – Nógrád és Háromszék megyéből kerültek elő:
| Csicsijja, babujja, | 
| Szép török fiucska, | 
| Nekem is volt egyszer | 
| Szép kicsi fiacskám, | 
| Elvitte a török | 
| Hajnalhasadtával, | 
| Most is megismerném, | 
| Ha elémbe jőne, | 
| Arca szemölcséről, | 
| Karja fehérjéről. | 
| (Nagybacon, Háromszék m.; Borsai–Kovács 1975: 15) | 
Faragó József a közelmúltban felmérte a magyardécsei bölcsődal-repertoárt. Arra a megállapításra jutott, hogy a község lakóinak 81%-a már nem ismer bölcsődalt. Idősebb asszonyoktól azonban még 147 szöveget jegyzett le, melyeket öt típusba sorolt (Faragó 1976). A bölcsődalok gyűjtése tehát ma már szinte lehetetlen feladat. Az országos pályázat, melyet a Magyar Rádió rendezett, közel 70 altatódalt hozott felszínre az ország egész területéről.
A lírai jellegű játékdalok rendszerezését zenei szempontból az MNT elvégezte, nem történt azonban hasonló kísérlet a szövegek vonatkozásában. A játékdalszövegek gyakran töredékesek, füzérszerűen kapcsolódnak egymáshoz a különböző eredetű és korú szövegelemek, néha különösebb tartalmi összefüggés nélkül. A szöveg és a játékcselekmény összefüggésében egyes esetekben azt tapasztaljuk, hogy a szöveg egészében vagy {5-605.} elemeiben követi a játékcselekményt, más esetekben szövegében teljesen független a játéktól, s csupán dallama, ritmusa követi azt. Játékcselekménnyel összefüggő lírai dalszöveg:
| Bújj, bújj zöld ág, | 
| zöld levelecske, | 
| nyitva van az aranykapu, | 
| csak bújjatok rajta. | 
| Nyisd ki, rózsám, kapudat, kapudat, | 
| hadd kerüljem váradat, váradat, | 
| szita, szita péntek, | 
| szerelem csütörtök, | 
| bab szerda! | 
| (Csáford, Zala m.; Haider–Borsai–Kovács 1976: 141) | 
Ez a lírai játékdal gyakran kapcsolódik a hidasjátékokhoz is, de magában is kedvelt, sőt a nagyobb leányok tavaszköszöntő, falufeljáró szokásdalaként is ismert volt. Az MNT I. kötete számos változatát közli az ország különböző részeiből. Ugyancsak közismertek az „Ispiláng, ispiláng…” és a „Lánc, lánc…” dalszövegű játékok, melyekben a lírai játékdal összefügg a játékcselekménnyel. Az ispiláng kezdőszót egyes kutatók az ich spiel ein elhallásának vélik, a játékot pedig német átvételnek tartják.
| Ispiláng, ispiláng, ispilángi rózsa, | 
| rózsa volnék, piros volnék, mégis kifordulnék. | 
| Pénz volna karika, karika, | 
| Forduljon ki Annuska, Annuskának lánca. | 
| (Sümeg, Zala m.; MNT I. 703. sz.) | 
| Lánc, lánc, ësztërlánc, ësztërlánci cérna, | 
| cérna volna, selyëm volna, mégis kifordulna. | 
| Pénz volna karika, karika, | 
| forduljon ki Mariska, Mariskának lánca. | 
| (Tapolcafő, Veszprém m.; MNT I. 299. sz.) | 
A legismertebb szerepjátszó játék a „Fehér liliomszál…” kezdetű. A szöveget a játékosok mozdulatokkal is követik.
| Fehér liliomszál, ugorj a Dunába, | 
| támaszd meg magadat két aranypálcába, | 
| meg is simítkozzál, meg is mosakozzál, | 
| türüld meg magadat valaki kötényébe. | 
| (Sümeg, Zala m.; MNT I. 584. sz.) | 
{5-606.} Gyakran azonban a szövegeknek csak egyes elemei magyarázzák vagy követik a játékot. Ilyen gyakori fordulat, hogy játék közben párt választanak:
| Ezt ölelem, ezt szeretem, | 
| ez az én édes kedvesem. | 
| (Pest; MNT I. 235. sz.) | 
| Ezt szeretem, ezt kedvelem, ezzel el is járom. | 
| (Komárom; MNT I. 243. sz.) | 
Az MNT I. kötete szövegmutatójának tanúsága szerint ez a szövegelem és variánsai mindig a játékszövegfüzéren belül fordulnak elő, összesen 129 játékdalban. Az „Ezt ölelem…” szövegelem többnyire a „Hej, szénája…” szövegkezdetű énekes-táncos leányjátékban és a „Kis kacsa fürdik…” játék szövegváltozataiban, az „Ezt szeretem…” leggyakrabban a „Hajlik a meggyfa…” szövegkezdetű játékokban szerepel. A párválasztó szöveget a táncra biztatók követik. Például:
| Ha pénz volna, pëndülne, | 
| rózsa volna, sërülne, | 
| mégës kifordulna. | 
| (Hertelendyfalva, Torontál m.; MNT I. 185. sz.) | 
| Ég a gyërtya, ha mëggyújtják, | 
| mikor ezt a táncot járják. | 
| Járjad, járjad, jó katona, | 
| had’ dobogjon ez az utca. | 
| (Kisgörgény, Maros-Torda m.; MNT I. 198. sz.) | 
Az „Érik a meggyfa” kezdetű játékokban az MNT tanúsága szerint az említett párválasztó és táncra biztató szövegek együtt fordulnak elő, akárcsak a „Kis kacsa fürdik…” változataiban. Táncra utaló sorokkal kezdődik a gyakran igen hosszú, füzérszerűen építkező énekes-táncos leányjáték, a „Hej, szénája…” Jellegzetes kezdősorai:
| Hej, szénája, szénája, széna szakadékja, | 
| benne forog a Juliska, a Mariska. | 
| (Érd, Fejér m.; MNT I. 292. sz.) | 
| Haj, szénája, szénája, széna szakadékja, | 
| benne ül ëgy kerék asszony, kerék kis mënyecske. | 
| (Püspökszenterzsébet, Baranya m.; MNT I. 293. sz.) | 
| Haj szénalja, szénalja, széna szakadékja, | 
| benne forog dërék jány, hej, de könnyen járja. | 
| (Zabar, Nógrád m.; MNT I. 637. sz.) | 
{5-607.} Ismert és gyakori, táncra utaló fordulat a „Cickom, cickom…” kezdetű játékban a következő:
| A legényëk rëgëmëntje jaj de cifrä, | 
| benne forog ez a legény, igën cifrä. | 
| (Nagylóc, Nógrád m.; MNT I. 806. sz.) | 
| A katonák regimentje igen cifra, | 
| benne forog Sándor bácsi, igen nyalka. | 
| (Arad; MNT I. 808. sz.) | 
Végezetül egy szertartásos jellegű énekes-táncos leányjátékról kell megemlékeznünk, az ún. „pilikézés”-ről. Többnyire három kisebb, álló vagy guggoló lány körül kanyargósan vonulnak a többiek, nagyobb lányok, s a játék jellegzetes szövege a következő:
| Haja, baja, arany haja, haj pilike tánca. | 
| (Libád, Esztergom m.; MNT I. 938. sz.) | 
| Haj pilike tánca, pilike, | 
| haja, haja, mégis haja. | 
| (Komárom; MNT I. 937. sz.) | 
A lírai játékdalok szövegeinek java része független a játékcselekménytől, dallamában, ritmikájában kapcsolódik hozzá. Legismertebb lírai dalszövegek: „Hajlik a meggyfa…”, „Kis kacsa fürdik…”, „A pünkösdi rózsa…”. Legnépszerűbb talán a „Kis kacsa fürdik…” kezdetű szöveg, mely önálló játékszövegként éppúgy szerepelhet, mint más játékszövegek füzérében. Példák a lírai dalszövegekre, melyek függetlenek a játékcselekménytől:
| Kis kacsa fürdik fekete tóba, | 
| anyjához készül Lengyelországba. | 
| Síkos a talpa, magos a sarka, | 
| fordulj ki, fordulj ki, | 
| aranyos Mariska. | 
| (Alsópáhok, Zala m.; MNT I. 166. sz.) | 
A másik népszerű játékszöveg a „Hajlik a meggyfa”:
| Hajlik a mëggyfa, | 
| nagy az árnyéka, | 
| akit szeretsz kapd el. | 
| (Sopron; MNT I. 195. sz.) | 
Ez a szöveg is felbukkan olykor más játékszövegek részeként, pl. a „Kis kacsa fürdik” játékban. Ugyancsak kedvelt játékdal „A pünkösdi rózsa kihajlott az útra…” kezdetű. Párválasztó játékként, párosító jellegű szöveggel is szerepelhet:
Többnyire azonban a párosító jelleget nem őrizte meg:
| A pünkösdi rózsa kihajlott az útra, | 
| én édesem, én kedvesem, szakajts eggyet róla. | 
| (Pest; MNT I. 236. sz.) | 
A játékcselekménytől független, hosszú, kontaminálódott szövegváltozatok egyik legszebb példája a „Csillag Boris” játékdal. Küllős Imola elemzésében kimutatta a többségében lírai daltöredékeket, melyekből a „Csillag Boris” játékdal nógrádsipeki változatának szövegfüzére létrejött (Küllős 1980: 151–182).
A lírai jellegű játékdalok elemzésére a fenti kísérlet kivételével idáig még nem került sor. Küllős Imola tanulmánya is azt bizonyítja, hogy mind a szerelmi, mind pedig a lakodalmi líra élő vagy már csak a gyermekköltészetben megőrződött töredékeit fellelhetjük, és a játékdalok sajátos szerkesztésére is fényt deríthetünk.
| MONDÓKÁK | TARTALOM | A GYERMEKKOR KÖLTÉSZETÉNEK FŐBB JELLEGZETESSÉGEI |