LEVENTE
IRTA
JÓKAI MÓR
RÉVAI TESTVÉREK
IRODALMI
INTÉZET RÉSZVÉNYTÁRSASÁG KIADÁSA
BUDAPEST, 1909
Elektronikus változat:
Budapest :
Magyar Elektronikus Könyvtárért Egyesület, 2015
Készült az
Internet Szolgáltatók Tanácsa támogatásával.
Készítette az
Országos Széchényi Könyvtár E-könyvtári Szolgáltatások Osztálya
ISBN
978-615-5531-46-0 (online)
MEK-14569
TARTALOM
MÁSODIK SZAKASZ.
Az elrejtőzött.
ÖTÖDIK SZAKASZ.
Marót udvarában.
HETEDIK SZAKASZ.
Zomotor és nász.
Szereplő alakok.
|
Árpád fejedelem, Magyarország ura. |
|
|
Regehű, neje. |
|
|
Levente, 25 éves |
| |
|
Jellek, 23 éves |
| |
|
Jutócs, 21 éves |
| Árpád fiai. |
|
Tarkócz, 18 éves |
| |
|
Zsolt, 4 éves |
| |
|
Jahel, Jellek neje. |
|
|
Marót csakán, Biharország ura, kazár fejedelem. |
|
|
Csombord, Marót fia. |
|
|
Büvellő |
| |
|
Illangó |
| |
|
Szemőke |
| Marót leányai. |
|
Délibáb |
| |
|
Estilla, 4 éves |
| |
|
Gönczöl, kincsúr Árpádnál. |
|
|
Táltos. |
|
|
Halvaél, leánya. |
|
|
Tas |
| |
|
Szabolcs |
| |
|
Gyula |
| Árpád vezérei. |
|
Kund |
| |
|
Örs |
| |
|
Töhötöm |
| |
|
Lehel vezér, Tas fia. |
|
|
Upolet |
| |
|
Apor |
| székely rabonbánok. |
|
Ugron |
| |
|
Tana |
| |
|
Zila |
| |
|
Tahó |
| magyar hadnagyok. |
|
Kerencs |
| |
|
Sudár |
| |
|
Dancs |
| |
|
Kusid, kun követ. |
|
|
Tarczal, követ. |
|
|
Privina, Szvatopluk követe. |
|
|
Főbokálábrás Marót udvaránál. |
|
|
Kurut, Marót bohócza. |
|
|
Tivatulus. |
|
|
Bagó |
| kazár őrök. |
|
Czikás |
| |
Magyar nők, leányok. Kazár őrpaták. Geisák. Czifrák. Legyezők. Tömlősök. Rabnők. Őrlő leányok. Igreczesek. Hegedősök. Kürtösök. Ijászok. Bokolábrások. Garabonczok. Lyükik. Medvés medvével. Étekhordók. Paszkonczák. Horkáz. Kádár. Billogos. Siratók. Gyászleányok.
Szintér az első szakaszban Halics Kárpátvidéke, a többiben Magyarország. Idő 992-től 996-ig.
ELSŐ
SZAKASZ.
Alirumnák.[1]
Tájrajz: Szikladöbör. Holdvilágos éjjel, az égből csak egy szakadék látszik, a tele holddal, mely a szűk szikladöbörbe levilágít. Minden oldalról magasra meredő sziklacsompók zárják körül a szakadékot, melynek mélyéből nagy halommal merednek föl a szarvasagancsok, melyeket a szarvasok ide jönnek elhányni ez elrejtett zugba; közelebb rőt kokojszás[2] morotva, mely felett lidérczfények libegnek, a sziklákra szökellve. A magasban vad ludak, darvak, hattyúk repülnek végig, hangos «gá-gá», «kurr-kurr», «várj-várj» kiáltással; egy nagy kigyó tekeregve húzódik a morotva zsombikjai közé; két oldalt embermagasságú páfránbokrok.
I. JELENÉS.
Büvellő, Illangó,
Szemőke, Délibáb.
A négy alirumna jő négy ellenkező oldalról. Viseletük lenge szövet, rendetlen ránczokba gyűrött. Büvellő derekán öv gyanánt egy hattyú átfonva, elől a nyaka, hátul a szárnyai; Illangó derekán átkötött kigyó; Szemőke öv helyett kantárt visel, Délibáb öv helyett repkényindát. Hajuk szétbontva. Büvellő koszorúja békakorsócska virágjai és tokja (nymphea), Illangóé mákvirág és máktok, Szemőkéé páponyavirág (physalis alkekengi), Délibábé fagyöngy.
BÜVELLŐ. (Futtában repülést mímel.)
ILLANGÓ. (Kigyócsuszamlást utánoz.)
SZEMŐKE. (Lovaglást mórikál.)
DÉLIBÁB. (Úgy jő, mintha libegne.)
MIND A NÉGYEN. (Körülfutják a tért, aztán egymással szembe állnak.)
BÜVELLŐ.
Köd előttem, köd utánam.
Honnan jöttök?
SZEMŐKE. Hogyha tudnád, nem kérdeznéd.
DÉLIBÁB. Hát ti honnan?
ILLANGÓ. Hogyha tudod, minek kérded?
BÜVELLŐ. Röpve röptem.
ILLANGÓ. Síkva siktam.
BÜVELLŐ. Hattyú voltam, úgy repültem.
ILLANGÓ. Kigyó voltam, úgy siklottam.
SZEMŐKE.
Én varázskantárral jártam,
Veres kandur a
paripám.
DÉLIBÁB. Én pávaszem pille voltam.
BÜVELLŐ.
Én sót főztem békasóból,
Zsákot tömtem, telve
is volt,
Rajtam ütött Csaba népe
Sokasága, mint a
sáska,
Vezetőjük fehér szarvas.
Elfutottam, mind ott
hagytam
Ebadóba a föld savát.
- Most már tudják: jobban jőnek.
ILLANGÓ.
Én virágport, lepke vérét,
Arany bogár bűzös
mézét,
Miből a kantair[3]
készül,
Szitán szedtem, tálba csentem,
Tetézve volt már a
tálam.
Rajtam hajtott Csaba népe,
Vezetője tüzes lidércz,
Nyila
felleg! Elriadtam,
Kantairt is ott feledtem.
- Most már tudják,
jobban jőnek.
SZEMŐKE.
Én kútágast fejtem, fejtem:
Tejet elébb,
azután bort,
A kút vizét megköpültem,
Vajat mostam. Abban
leltek
Csaba vaklincz[4]
ivadéki,
Vezetőjük veres farkas.
Tömlőt borral, sajtárt
tejjel
Ott veszítém: megtalálták.
- Most már tudják, jobban
jőnek.
DÉLIBÁB.
Én harmatot szedtem fűben,
Szedtem minden
termés felét,
Azt mind egy kobakba gyűjtém,
Csaba népe ott
lepett meg.
Vezetőjük tarajos sas,
Megriadtam, ott
feledtem
Ebadóban a föld zsirját.
- Most már tudják, jobban
jőnek.
ILLANGÓ.
Mit hallottál? Mit beszéltek?
Kinek híják a
vezérük?
BÜVELLŐ.
Álmos volt, ki eddig hozta.
Vén ember már: azt
beszélik,
Lelket csinálnak belőle,
Deli férfi kell a
gátra,
Neve Árpád, híre hangos,
Még mostan csak «úr»-nak
híják.[5]
Fia
négy van: mind legények,
Kit én láttam, az a «Jellek»
Zord
tekintet, széles vállak,
De a szemei tüzesek.
ILLANGÓ.
Tarkócz neve az enyimnek,
Ifjú, szőke, piros
arczú.
SZEMŐKE.
Enyim Jutócs, szelid képű,
A haragja is
mosolygás.
Bárányt visel a nyakában,[6]
De
oroszlánt a szivében.
DÉLIBÁB.
Az, a kire én
futtomban
Vissza-vissza tekingettem,
Az maga egy
mese-bálvány,
Annak a neve Levente.
BÜVELLŐ. Mind a négy itt lelje holtát!
SZEMŐKE.
Olyan ifjan, mint ma élnek!
Valamennyit
eltemesse
Édes apja, édes anyja.
MIND A NÉGYEN.
(Egymás kezét megfogva, karéjban lejtenek.)
Rontsuk, rontsuk
ellenséget,
Kurittoló[7]
szittya népet,
Csináljuk meg a bűvszérűt,[8]
Beleszédül:
ott veszítjük.
ILLANGÓ.
Osztozzunk meg mind a négyen,
Válaszszuk ki
vőlegénynek,
Ki milyen halállal haljon?
BÜVELLŐ.
Jellek az én szivem kínja,
Azt én szépen
elveszítem
Tőrbe csalva, cselbe rontva.
SZEMŐKE.
Jutócsra fáj az én fogam,
Annak harczban kell
megesni
Kopjavastól átnyilalva,
Harczi bárdtól
összevágva,
Paripáktól eltaposva.
Ezt viszem magam a nászba.
ILLANGÓ.
Szép Tarkócz lesz vőlegényem,
Az meghal, de
bárzsing-ágyon;
Az kiadja lelkét csókban:
Édes méreg lesz
halála,
Ölelő kar temetője.
DÉLIBÁB.
Nekem marad hős Levente,
Én együtt halok meg
véle.
(A morotvából sűrű fehér ködoszlop emelkedik elő, mely a háttért eltakarja.)
ILLANGÓ. Nézd, már guvad a hegy lelke.
BÜVELLŐ. A föld búszsza.[9]
SZEMŐKE. Az ég döge.[10]
DÉLIBÁB. Másnak láz, mi nekünk élet.
MIND A
NÉGYEN. Veszszen a más, mi
meg éljünk!
Hopp hirével! Ki merre lát!
Engem senki meg ne
lásson. (Négy felé elosonnak.)
(A sűrű köd eltakarja a tájat.)
MÁSODIK
SZAKASZ.
Az elrejtőzött.
Tájrajz: A Kárpátok északi hegylába. A háttérben magas bérczek emberalakú idomokkal, a népmese kővé vált óriásai.[11] Jobbról síkság, tábori sátorokkal, melyek szekérsánczczal vannak elzárva. Elől Árpád vezér biboros sátra, hegyében a kétágú turulos zászlóval. Az előtérben a kerteskő[12] nagy kolonczokból összerakva, kerek asztal formára, annak a tetején izzó parázshalom; mellette a hét fából faragott kerék két szoborhoz kötve, mely az új tűzgyujtáshoz való. Az oltárkő mellől forrás buzog fel, mely egy sziklahasadékba folyik alá. Túl a kövön terebélyes száldokfa, melynek ágaira szarvas- és vadkan-fők vannak fölaggatva. Balról egy sziklaodú, előtte sziklapad; az odú száda harántfekvő kőlappal letakarva. Künn a táborban őrtüzek égnek. Csillagos ég: a tele hold balra a havasok mögé aláhanyatlik.
I. JELENÉS.
Őrök, Asszonyok.
1. ÉS 2. ŐR. (Dárdával, paizszsal, oldalán kürt, hátán puzdra és tegez, Árpád sátora előtt gunnyaszt.)
NŐK.
(Énekelnek a leáldozó holdhoz.)
Áldott légy hold anyánk,
Áldást
hints vissza ránk
Te szereleméltető,
Reménység
keltegető.
Virágoknak, állatoknak
Megszaporítója,
Ábrándoknak,
barangóknak
Megvigasztalója
Hints áldást, hintsed!
Mindenféle
kincset,
Fűben, fában és fa levelében,
Szemben, szájban,
emberek szivében.
A tehenünk jól tejeljen,
A virágunk mind
kikeljen,
Neked illatozzon
Édes anyánkasszony!
Áldott,
áldott, áldott holdvilágunk. (Hold lemegy.)
II. JELENÉS.
Elébbiek, Táltos,
Tivatulus.
TÁLTOS, TIVATULUS. (A szikla mögül előjönnek.)
TÁLTOS (felmegy az oltárhoz, kancsóval eloltja a parazsat.)
TIVATULUS. (Kürtjébe fú.) Tuhudúnok! Tüzet eloltsátok!
(Künn a táborban minden tüzet eloltanak.)[13]
NŐK.
(Kardalt énekelnek a kioltott tüzhöz.)
Jaj! Jaj! Megjött jajok
éjszakája!
Megérkezett a tüzek halála.
Táltos oltja kertes
kövön áldozat parázsát,
Asszony oltja a tűzhelyén perlekedő
társát,
Nem pislákol a szövétnek,
Be kell állni nagy
sötétnek,
Elalszik minden világ,
Nagyot lobban régi láng.
Az
áldott tűz, milyen kincs ez,
Akkor tudjuk, mikor nincsen
Nincsen,
a ki melegítsen.
Mi lenne szegény fejünkből, hajna!
Ha élő tűz
örökre meghalna?
Eget verne, föld áztatna emberek siralma,
A
kertes kő, Isten köve
hidegen maradna.
Boldog Isten, adj új tüzet az új áldozatra.
(Virrad.)
TIVATULUS. (Kürtjébe fuj.) Hajnal van, szép piros hajnal!
ŐRSZEMEK. (Künn, tovább adják a kiáltást.) Hajnal van, szép piros hajnal!
III. JELENÉS.
Elébbiek, Levente,
Jutócs, Tarkócz, Szabolcs, Gyula, Kund, Vérbulcsú,
Örs, Töhötöm,
Tana, Szila, Tahó, Kerencs, Sudár, vezérfiak, vezérek.
(Sátraikból
előjönnek.)
Levente. (Öltözete vászon és darócz, mellén aczélvért, sugárküllős arany nappal, fején aczélsisak, rárótollal, derekán aczélöv, melyről hosszú egyenes kard függ alá; hátul csákány függ le övéről, vállán keresztül csatolva veres farkasbőr kaczagány; bő lábravaló, hosszúszárú saruk, sarkantyúval; bajuszt visel; az ősmagyarok már a tüzön felavatott gyermeknél tüzes vassal billangozták meg az állat, a mi a szakállnövést meggátolta.)
Jutócs. (Fiatalabb Leventénél, fején sastollas vidrabőr süveg, hasonló irhából készült ködmen, a fölött pánczéling, szűk nadrág, bakancs, átkötött sarkantyúval, oldalán görbe kard, hátul az övéről lecsüggő gerezdes buzogány; nyakában lánczon függő «agnus Dei». Haja kerekre nyírva göndör fürtökben nyakáig ér.)
Tarkócz. (Legfiatalabb a három közt, gyermek arcz; viselete bő redős, virágokkal himzett kantus, feje födetlen, hosszú szőke haját félkörü arany fésü szorítja hátra, a honnan vállára omlik; fegyvert nem visel; vállán átvetett lánczon koboz függ.)
Vezérek. (Fejükön három varkocs, melyek közül kettő hátra vetve, a sisak két szárnya által fedeztetik, harmadik, az üstök, a homlokra csügg; viseletük bársony és selyem, arany boglárokkal ékesítve.)
IV. JELENÉS.
Elébbiek, Árpád.
Árpád. (Viselete ezüst sisak, kiterjesztett szárnyú napmadárral, vállán párduczbőr kaczagány, termetén ezüst pikkelypánczél, az alatt selyem öltöny; csizmája sárga szattyán, arany sarkantyúval, kardja görbe, S-alakú.[14] Haja, bajusza őszbe csavarodó.)
TÁLTOS. Itt jő az «Úr!»
ÁRPÁD. Isten minket.
TÁLTOS. Megsegítsen, el ne hagyjon.
ÁRPÁD. Mi jelt láttatok az éjjel?
TANA.
(Árpád elé lép.) Nehéz jel volt, a mit láttunk,
bizony mondom.
Nem mondanám, ha sokan nem látjuk,
Hogy imette[15]
a berezsenytűznél[16]
Körül
ülénk: a lovak legeltek,
Csillagfutást néztük, találgatánk,
Ki
hal meg ma? Anyányi tűzsárkány
Futott végig s egyszer csak
szétpattant.
Pukkanása vezérhalált hirdet.
Egyszer csak
megzendül árva fejünk
Felett a kiterjesztett
erősség.[17]
Ezernyi
ezerben, egész tábor
Sas, kerecseny, keselyü és karvaly,
Rohan
ránk rikács sivalkodással,
Vágnak goromba csőrrel,
karmaikkal.
Embert, lovat, barmot kegyetlenül
Még a szavuk is
mind csak azt kiáltozza:
Előre magyarok! Mit süttök
itt makkot![18]
Tul
a havas hegyeken a hazátok!
Attila apátok gazdag
öröksége!
Embertül féltek? Féljetek sasoktul!
Mit ámolyogtok
itt ofrányiak?[19]
Alig
birtuk magunktól elterelni
A szárnyas tábort bottal,
kopjanyéllel,
Erdőbe futva menténk meg magunk.
TÁLTOS. A bocskorod vitézebb, mint magad.
TANA. Ne
mondd azt, Táltos! Voltam én iralló,[20]
Tudom,
hogy miket tett «ármány» az az ocsmány,
De azt a sas
tábort bizony nem ő küldte,
Nem a Patvar
hozta, nem a Szösz
vezette,[21]
A
kiket pokolban költött a «bűnasszony»
Bűvös turulmadár
arany taréjos
Vezette azokat, zászlónk csodajele
Álmosunk
nemzője. A ki megteremté,
El is emésztheti. Rakva már a
máglya,
Ezüst haju Álmos nyergében ül rajta
Várva dicsőhödő
mennyberepülését.
Nehéz sor bizonynyal a nagy megvénhedés,
Hősnek
és vezérnek százszorosan nehéz,
A ki a halált már ohajtja, nem
féli,
A kinek ott fenn a napban már a helye.
ÁRPÁD. Állj félre! Adj helyet a következőknek.
SZILA. (Árpád
elé lép.) Kémül valék kiküldve a hegyekbe,
Ki a kövekkel vagyok
ismerős.
Találtam ezt. (Táskájából egy sókoczkát vesz elő.) Ehető
drágakő.
Drágább, mint a kovácsolt tüz,[22]
a kit
Aranynak hínak. Itt egész
hegyek
Merednek fel ilyen becses kövekből,
Ez embert éltet,
barmot felteremt,
Isten savának hiják e követ,
Tenger vizéből
főztük hajdanonta
S most hegygyé válva állja el utunkat. (Hátra
lép.)
TAHÓ.
(Előre jön.) A síkra küldtél engem
kémlelődni,
Magammal hoztam e kalászokat,
(Buzakalászokat vesz elő iszákjából.)
Olyan fű ez, melyen kenyér terem,
Meg e
tobozt, melynek parányi magja
Az édes álmot hozza meg szemünkre.
(Máktokot vesz elő.)
Meg egy aszu fürtöt, melynek leve
Kis
istenné teszi azt, a ki iszsza.
(Aszu szőlőfürtöt mutat fel.)
S ez áldott földnek messze nincs határa.
(Hátra lép.)
KERENCS.
(Előre jön.) Én két dinkát[23]
hozék: egész teher volt.
Meg egy tarisznya földet rónaságból.
A
föld korom; s a földön elterülő
Indák gyümölcse, a mit elhozék.
Az
egyik zöld, a húsa, mint a vér,
Másik reczés, belül aranyszinű,
Az
ize méz, zamatja illatos.
A dédapám mesélt nekem ilyenről,
Hogy
őshazánkban voltak ily csodák,
A hol Ögyek volt még a
fejdelem,
Öntözgeté Emős nagyasszonyunk.
De a nevére nem
emlékezett már,
Talán a táltos zár[24]
fejébe megvan.
TÁLTOS. A zár fejem őrzi, de ki nem adja.
SZILA, TAHÓ, KERENCS. (A magukkal hozott sót, gyümölcsöket egy kosárba lerakják, Kerencs a tarisznyájában hozott földet egy vederbe önti.)
SUDÁR.
(Előlép.) A mit én elhoztam, az nincs
tarisznyában,
Két szemem szedte fel, a fejembe' tartom.
Buja
fűvel benőtt rónatájak képét.
Kengyelvasig érő vad borsók,
bagolcsák
Mikben csordaszámra legel szarvas és őz.
Ligetes
csalitban bölénybika bömböl,
Bölénytehén híja eltévedett
borját.
Édes vizű folyók csendes kanyargással
Szelik át a
rónát, partjaikra járnak
Estenden a gímek szomjukat elverni.
S
mikor a folyóviz el kezd virágozni,
Azt hinnők, most mingyárt
eleven lesz a hab,
Özöne a halnak ugrál ficzánkodva,
Nagy
bajuszú harcsák, csuka, viza, potyka
Csak úgy hemzseg, egymást
űzve, előzgetve,
Egy-egy óriás tok szélyel csap közöttük.
S
ezen a nagy rónán soha kaszás ember
Buja kaszanyűgből még rendet
nem vágott,
Szarvasok csordáit vadásznyil nem irtá,
Vad bölény
üstökét gerely át nem járta,
Se halász hálóval, se pákász
szigonynyal
Halak sokaságát meg nem fogyasztotta.
A mit én
bejártam hetedhét országot
Mondhatom Istentől terített
asztalnak,
A ki vár vendéget: elbujdosott fia
Dédunokájában
megtérő vendégét.
TÁLTOS.
Árpád úr! Meghallád kémek hírhozását,
Ők
elmondtak mindent, a mit láttak tegnap.
De azt nem mondhatták,
hogy mit hoz a holval,[25]
Holval
homályába ők bele nem látnak.
De van, a ki elment fényes
túlvilágba
Jövendőt meglátni, onnan visszatérni:
A nap
mezejéről izenetet hozni.
Az én szemem fénye, tulajdon
leányom
Egyetlen szülötte magzatom «Halvaél»
Ím itt
van a birgej,[26]
kővel letakarva,
Csillaghullás éjén lefeküdt a lányom,
Megmondá,
fölébred új tüz reggelére.
S akkor majd elmondja, mi van az
egekben,
Meghagyva számodra s négy fiad számára.
ÁRPÁD.
Meghallom. Fiaim is hallják meg együtt.
Fiaimnak
atyjok vagyok, de nem urok,
Szabad akaratát kövesse mindenik.
TÖHÖTÖM.
Árpád úr! A fiad Jellek nem lehet itt,
Őt
előre küldénk száguldó csapattal,
Utat kitanulni, útba eső
népet
Szép szóval megnyerni, hozzánk édesgetni.
Tege előtti nap
hajnal pitymallatán
Lehellel indult el. Ezóta pihennek
Laborcz
fejdelemnél, magas Ung várában.
ÁRPÁD. Hiják hát a nejét, ő szóljon helyébe.
LEVENTE. (Bemegy Jahel táborába s Jahelt kivezeti.)
V. JELENÉS.
Előbbiek, Jahel.
Jahel. (Első rendbeli viselete, feje aranynyal áttört veres szövettel átkötve, melynek arany rojtjai válláig lecsüggnek, az alól varkocsai tünnek elő, két rétben felkötve, öltözete körülcsavart veres és sárga sávos gyapjúszövet, varrás nélkül; nyakán többsoros láncz arany pénzekből, keblén sokszínű koczkákra osztott takaró, kettős övet hord, filigránmunka érmekből, egyik a derekán, másik az ágyékon alul, szoknyája hátul a földet sepri, elől térdig fölcsiptetve. Lábain szandálok, melyeknek gyöngyös szíjai egymáson keresztül fonva térdig föltekergőznek s ott drágaköves boglárral vannak bekapcsolva, fülkagylóira akasztva filigránmű körte alakú függőket visel.[27] Árpád elé lép.)
Ipam. Te hivattál. Mi kérdésed hozzám?
ÁRPÁD.
Menyem, Jahel asszony, azért hivattalak,
Hogy
légy ez időben a férjed képmása.
Ősi szokásaink az özvegy
asszonynak
A tanácskozásban férfi számot adnak.
S a kinek a
férje kinn jár táborozni,
Lába még a földön, feje már az
égben,
Annak megadják az özvegy igazságát.
JAHEL. Vállalom. Add tudnom, miről tanakodtok?
ÁRPÁD.
Sírvermet felnyitunk, halottat
felköltünk,
Jövendőkbe látó elrejtőzött szűznek
Istentől
leizent beszédét meghalljuk.
JAHEL.
Kiáltó szót mondok, veled szembeszállva,
Árpád
úr, férjemnek apja, édes ipam.
Izraël népének vallása a
hitem,
Mózes törvényei én parancsolatom;
Lelkem hites társam is
hitemet vallja.
Jehova megtiltja a lélekidézést,
Halott
feltámasztást, jövendő mondatást.
Saul királyt, mert az endori
boszorkányt
Lélekidézésre a király felhivta,
A harczban elejté,
önkardjába ejté,
Nádlevélre írva, khaldéi czifrákkal
Itt van a
bizonyság, az én erősségem.
JUTÓCS
(Jahelhoz). Mit beszélsz Mózesről, Izraëlről
nékünk?
Nádlevélre firkált kúsza ákombákról?
Ócska limek-lomok!
Én, Messiás hivő,
Tanúságul hivom a nagy Isten fiát,
Ki Lázárt
felkölté halottai közül,
A ki csodát mívelt az alvó
leánynyal,
Felköltve e szóval: nem halt meg, csak alszik.
Cserzett
irhabőrön olvasható mindez
Görög nagy betükkel, a mi szent
igazság!
JAHEL.
Hagyd el, jámbor Jutócs. A te Messiásod
A
zsidó ács fia: - jobb, ha elfelejtik.
Az igazi neve: Józje Ben
Hanóczri,
Mindannyi csodája csupa szemfényvesztés.
JUTÓCS.
Asszony! Ne ingereld öklelő egyszarvút!
Kapom
a keresztet hirtelen-kezembe,
Lesújtok frigyládád rozsdás
tetejére,
Azzal mehetsz vissza a vörös tengerhez,
Visszaimádkozni
Fáraók rablánczát,
Vizből kihalászott Mózeseddel együtt,
Egész
földönfutó nemzeteddel együtt.
JAHEL.
Hogy most földönfutó az egész nemzetem,
Azt is
Messiásod tette, ki megmondá,
Hogy ő Jéruzsálem templomát
lerontja,
S azzal saját népét a földön szétszórta.
JUTÓCS.
De a porba ontott Jéruzsálem helyett
Megnyitá
az eget az egész világnak.
JAHEL. Szegény csere az ég a vesztett hazáért!
LEVENTE.
(Közéjük lép.)
Hagyjátok el már a sok szószátyárkodást!
Meddő
szót idegen istenségek fölött,
Mit tudom a nevük? Nem is
kérdezgetem.
Mit isteneljem azt, a ki nem Istenem?[28]
Rovást
sem ismerek. Nekem mondhatjátok,
Ócska irhabőrre ez meg az van
róva,
Pókláb, tyúkkaparás, hasztalan ákombák.
Én csak az egy
Istent ismerem. Magyarok
Örök nagy Istenét, a ki senki másé,
Ki
együtt jár velünk, ki együtt él velünk,
Szenved, ha szenvedünk,
vigad, ha vigadunk,
Vezet, ha bújdosunk, megtart, ha
megszállunk.
S ha elestünk holtan dicső csatamezőn,
Felragad
magához a nap mezejére.
Nincs annak más neve, csak egyetlen
«Isten»,
Nevét nem czifrázzuk, mondjuk «boldog
Isten,
Örök Isten, élő, igaz, édes Isten».[29]
Az
én hitvallásom nincs rovásra vésve,
Olvasztott szurokkal
kutyabőrre írva.
Itt lakik szivemben, mindnyájunk
szivében,
Meglátom a napban, melegszem tüzénél,
Hűselek
vizénél, pihenek a földjén.
Nekem anyám mondta, anyjától
hallotta[30]
Annak
is az anyja, úgy szállt ivadékra.
Most is azon állok, min őseim
álltak,
A tuhudún vallás igaz magyar hitén.
Lelkem Istenemé,
vérem a hazámé,
Szerelmem szülémé, kardom ellenemé.
Ez az én
vallásom, s bizony állok érte.
ÁRPÁD.
Jól van fiam, jól van. Te, a legidősebb
Még az
ősi pusztán tanultad ismerni
Magyarok Istenét. Téged még a
«gyula»
Avatott fel tűzön: hited megtartottad.
Három
öcsédet már barang-út hordozta,
Idegen népek közt, idegen szokás
közt,
S a magyarnak mindíg az volt a törvénye:
«Tiszteld
Istenedet, más Istenét ne bántsd».
Ez tartott bennünket
annyi néppel öszsze.
Isteneink fölött nem vikotilódtunk.[31]
Egyik
halomra mink tűztük Hadúr kardját,
Másikra meg a kun maga
balitáját.[32]
Monnóra[33]
egyformán süt a nap az égből.
Hordhatja egyitek maga
frigyládáját,
Másik a keresztjét: csak népét szeresse,
Istenét
tisztelje, asszonyát becsülje.
Hát te fiam, Tarkócz! Mit tartod a
szádon
Tenyeredet? Tán csak nem szopod az újjad
Máskor birokra
is keltél bátyáiddal,
Most még a nyelved is kurta zablán tartod?
TARKÓCZ.
No hát
eleresztem. Én sem vagyok tatar[34]
Tikombakom
ember[35],
se nem félnederes,[36]
Tudom,
mit imádjak. Bizony méltó is rá.
Kun atyánkfiai hordják azt
magukkal.
Bábolnának híják, aranyból van verve.
Fölséges egy
tündér: egy meztelen asszony.
LEVENTE,
JAHEL, JUTÓCS. (Mindhárman
egyszerre ráförmednek.)
Bálványimádó vagy! Bálványképnek hódolsz.
TARKÓCZ.
Nem én! Nem az arany bálványt imádom én;
Hanem
az elevent. Lelkem az után jár.
LEVENTE.
Hiszen az még rosszabb. Az asszonyimádás.
Ebben
él a kazár, ki velünk egy nemzet,
S még is leggonoszabb
ellenségünk nékünk.
Kivel nem békülünk, kivel egymást
rontjuk.
Lator királyukkal, buja Mén Maróttal,
Kinek a hány
újja, annyi felesége.
TARKÓCZ. A mit te szidsz rajta, azt én magasztalom.
LEVENTE.
Ha nem szeretnélek, legkedvesebb öcsém,
Bizony
a fejedbe rontanám csákányom,
Hogy
ezt a te véred, melynek minden cseppje
Méreg, ez idegen földdel
felitassam.
Be ne hozd új honba, meg ne fertőzd véle.
TARKÓCZ.
Legkedvesebb bátyám! Hát nem hoztál nékem
Sokszor
czifra bábút, tarka tollú bankát,
Játékos czibabót?[37]
Gondold, ez is csak az.
Virág, a mely nyílik, virág, a mely
lehull.
Egyik leszakítja, másik eltapossa.
ÁRPÁD.
(Elbusultan fordul a táltoshoz.)
Öreg hiba, a
mit felgerjedni látok.
A négy fiam, a hány, annyi más uton
jár.
Szerteszét vezeti a maga ösvénye.
Mindnek más a hite, más
az üdvössége.
De hátha útjaik megint összejőnek,
Szembehozzák
őket, ellenkező szívvel?
Nem az lesz-e vége a magyar nemzetnek,
A
mi volt a hunnak? Etele nagy ősünk,
Mikor a világot már
behódította,
Minden ellensége meglapult előtte:
A mint szemét
örök álomra lehunyta,
Három fia három táborra szakítá
A szittya
nemzetet; támasztott magából
Magának új ellent, saját
fegyverével
Törte össze a hunt, s a kivívott hazán
Tetemhalmot
rakott tulajdon népéből;
A ki még megmaradt, világtalan
világ
Végéig bújdosott barang Csaba népe.
Ez lesz-e utánam vége
a magyarnak?
TÁLTOS.
Kérdezd meg ez iránt jövendők hozóját
Holvalnak
látóját, az elrejtőzöttet.
ÁRPÁD. Fiaim! Vegyétek a követ a sírról!
JUTÓCS, TARKÓCZ. (A kőlapot el akarják emelni a sírról, de nem bírnak vele.)
LEVENTE.
Ne rontsátok vele magatok, gyermekek,
Majd én
elemelem magamban a követ.
(Odamegy a birgejhez s felemeli a szádát eltakaró követ.)
TÁLTOS.
Most ne szólaljon férfi hang!
A lélek félénk,
menten elriad,
Ha férfiszót hall. Én megyek le érte.
(Leszáll a birgej szádán.)
NŐK.
(Ébresztő dalt énekelnek.)
Jőjj, jőjj, jőjj elő a sírból,
Szállj,
szállj, szállj alá az égből!
A nap a hegy ormán áll most,
Onnan
egy lépés leszállnod,
Szellő elhoz, patak vezet,
Virág illatját
érezed.
Illatos
mező.
Nem kell se koboz, se igrecz,
Méhdöngéstől is
felébredsz,
Ős apádtul egy lehellet
Lefújja a
szemfödeled.
Illatos
mező!
(A nők lassan elenyésző kardala közben a Táltos kihozza a sziklasírból a leányát, két karjára véve.)
VI. JELENÉS.
Elébbiek, Halvaél.
HALVAÉL. (Termete a táltos karjai közt halottképen megdermedve, fejétől sarkáig fehér fátyolba burkolva, a fátyol alatt testhez tapadó fehér csalánszövetű köntös, melyet szalagok tartanak össze.)
TÁLTOS. (A földre letelepedik, leányát ölében tartja, arczát, termetét kiburkolja a fátyolból, szemeire rálehell.)
HALVAÉL. (Felnyitja szemeit.)
NŐK KARA. Ő néz!
TÁLTOS. (Ujjai hegyével végig simítja Halvaél arczát.)
NŐK KARA. Ő él!
TÁLTOS. (Megcsókolja Halvaélt.)
HALVAÉL. (Felnyitja ajkait.)
NŐK KARA. Ő szól.
HALVAÉL. (Fölül apja ölében, két kezével csókot vet a nap felé.)
1-SŐ NŐ. Ő bucsúzik.
2-IK NŐ. Kitől?
1-SŐ NŐ. A naptól.
2-IK NŐ. Talán valakitől?
TÁLTOS.
Ne szóljatok! Kérdetlenül felel.
Tedd a füled
leányom a szivemre:
Szívdobbanásaim beszélnek.
Meghallod tőlük,
lelkem mit ohajt.
(Halvaél fejét kebléhez szorítja.)
HALVAÉL.
Atyám. Szived de hangosan beszél!
Ne verjen
olyan nyugtalan: csitítsd el!
Nekem fáj, hogyha így ver a szived.
TÁLTOS.
Megnyugtatom. Emeld fel a fejed.
Nézz a
szemembe.
HALVAÉL.
Nem, nem lehet oda.
A mit szemed kérdez, az én
nekem
Még jobban fáj.
TÁLTOS. A
napba nézz tehát.
Az nem fog fájni, azt már megszokád.
HALVAÉL.
(Lassan felegyenesedik, fátyolát fázósan
összehúzza két kézzel keblén.)
Onnan jövök, dicső nap-mezejéről,
A
véghetetlen szép zöld rónatájról,
Határa nincs annak köröskörül.
A
messzeségben bábabukra[38]
déli[39]
Fényében
sályog[40]
s égbe olvad át.
Az ég nem kék ott, hanem hófehér,
Örök
felhőkárpit takarja bé
A zöld mezőt, hogy napban el ne
égjen.
Felhő fölött örök világu tűz ég,
Alatta mindíg hulló
permeteg száll.
S ha néha felszakad a boltozat, -
S az
felszakad, a hányszor megdicsőült
Hősök alakja száll a napmezőre,
-
Olyankor felhőnyiláson keresztül
A földre látni: megkivánt
hazára.
A hétvizek és hét erdők honára[41]
-
Az illatoktól terhes zöld mezőn
Ott száguldoznak boldog
őseink,
Alakjukról én mind megismerém.
Hunyór, Magyar a két
testvér vadász,
Balambér a honkereső vezér,
Etele, a világ
reszkettető,
Csaba, halottak újra ébresztője.
Jámbor Ögyek és
hét vezérei.
- A mit beszélnek, az nem földi hang,
Hattyúk
haláldala, erdőzugás,
Még is megérti, a ki köztük él.
-
Elmúltak ők, de folyton jő utánuk
Nagy hosszú sorban késő
ivadék.
Kiket «ott» látni fáj az én szivemnek.
Nagyon
szerettem őket látni, «itten».
Legelső volt, a ki
megérkezett
Jellek...
JAHEL.
(Közbekiált.) Az én férjem? Háborgó beszéd!
Az
nem megy innen a nap mezejére.
NŐK. Csitt! Ne szólj! Ne zavard!
HALVAÉL.
Azt mondom, a mit láttam.
Búsan jött, senkit
sem hozott magával.
Megölt ellen nem jött vele rabul,
Sebét
takarta: nem dicsekedék.
JAHEL. Tagadom azt!
HALVAÉL. Nekem fájt jobban az!
ÁRPÁD.
Jellek fiam? Ki békét kötni jár,
Hogy lenne az
első véráldozat?
HALVAÉL. Utána jött Tarkócz.
ÁRPÁD.
Miket beszélsz?
Ez a sima leányarczú fiú?
Hogy
jönne ez még a hősök közé?
Még a haja sincsen üstökbe fonva
Az
anyja fésüli arany fésüvel.
HALVAÉL.
Leány volt nem csak arczban, fürtiben,
De még
tarka ruházatában is.
Hanem rabot hozott magával.
TARKÓCZ. Valyon ki volt az én rabom?
HALVAÉL.
A harmadik előtt, mikor leszállt,
Ugyan ketté
repedt az égi bolt.
Duzzadt felhők nagy tárt kaput
nyitottak,
Jutócs jött. De egy egész seregét
Hajtá maga előtt
halálra küldött
Vitézlett ellenséges bajnokoknak.
JUTÓCS. Ezt vállalom.
ÁRPÁD. A harmadik fiam!
HALVAÉL.
Nincs vége még. Most érkezik Levente!
Jöttét
mennydörgés hirdeti előre,
Lova patkóitól dörög az ég.
Úgy jő a
büszke ménen ülve fenn,
Turul zászlóját öklében emelve,
Lovát
fékénél fogva vezeti
Ellenfele, a ki nagy hős lehet,
Mert
hármas szarvat hord a süvegén.
De ám a hős mögött, nyergére
véve
Tündér menyasszony karja fonja át,
Száz nyíltól átszegezve
mind a ketten.
LEVENTE. Ezt én magam is többször álmodám.
ÁRPÁD. Hát mind a négy fiamat láttad ott?
TÁLTOS. Ne szólítsd meg. Nem hallja. Halld tovább:
HALVAÉL.
Aztán a megnyilt fellegen át
Lenéztem távol
földi szép hazára.
Ott láttam Árpád fényes nagy személyét,
Vezérek
által paizsra emelve.
Körültérdelve hódolt fejdelmektől.
S
mögötte hosszú, hosszú nagy sorát
Véréből támadt
fejedelmeknek,
Kiknek fejét arany abroncs szorítá,
Kettőét
csillag koszorú köríté.
A sornak végét köd takarta el.
ÁRPÁD. Ki
értheti ezt meg? Ha mind a négy fiam
Áldozatul esik honfoglaló
harczban,
Hogy kövessen engem véremből származott
Országvezetőknek
hosszú fényes sora?
Ti bölcsek, vezérek, feleljetek erre.
TÁLTOS.
Isten három dolgot tartott ő magának:
A
vezérválasztást, a fiú születést
És a hadrontásban adandó
diadalt.
Ha elébb kérdezed, utóbb megfelel rá.
TAS. Ember szándékait boldog Isten bírja.
SZABOLCS. A hol Isten őriz, pókháló is megvéd.
GYULA. Kinek Isten mit ád, ember azt vállalja.
KUND. Lassan jő az Isten, de bizton érkezik.
ŐRS. AZ Isten szavábol nincs mit lealkudni.
TÖHÖTÖM. Kitől Isten eláll, reménysége hibál.
VÉRBULCSÚ. Isten porbul is tud embert teremteni.
ÁRPÁD.
Négy fiamat adjam oda egy hazáért?
Négy
fiamnak vérét népem győzelméért?
Egyiket sem tudnám holttá
választani:
Hát még mind a négyet! Szóljanak ők maguk.
Beszélj
te legifjabb magzatom, Tarkóczom,
Te szólj legelől, ne bátyáid
tapossák
Előtted az útat. Merre kivánsz menni?
Előre-e,
hegyentúli új hazába?
Vagy vissza a régi elhagyott pusztákra?
TARKÓCZ.
Apám, Árpád vezér, tőlem kétszer se kérdd,
Merre
kivánatos nekem az indulás?
Kitudtam már annyit, hogy az új
hazában
Van jókedvü rokon, dalos nép, szép lyányok,
Pilla[42]
öltözetben, csókkal adós szájjal,
Édes
gyümölcs termő fák és tűzláng borok.
Délibáb! - És aztán - ifjan
meghalni szép!
Szólj te szelid arla,[43]
napmezőn járt lányka:
Van-e a napmezőn is szép leány,
édes?
Versenyez-e a csók csalogány dalával?
Álmodnak-e ott is
ébren, a kik élnek?
HALVAÉL.
Bizony mondom néked, bár kigyul az arczom,
Hogy
a nap mezején a lyányok még szebbek.
Almavirágszínű tagjaik
ragyognak,
Szemük villogása olyan, mint a napkő,[44]
Igaz
gyöngy a könnyük, csók az örvendésük,
Soha nem vénülnek, mindennap
ifjodnak,
Puszta kivánságból párjukhoz akadnak,
Gyönyörtül
elhalnak, - attúl feltámadnak.
TARKÓCZ. Akkor én sietek a nap mezejére.
JUTÓCS.
Jó apám, Árpád úr, te engem jól ismersz.
Bárba
messze földön jártam-keltem tőled,
Bulcsúval, Botonddal görög
honban jártam,
Föl is vettük hárman Messiás vallását[45]
S
a mellett maradtunk igaz jó magyarnak,
Megyünk, merre vezetsz, a
nagy tengerekig.
Az új hon határát tengerpart szabja meg.
-
Élet, hosszú élet Isten adománya:
Halál, ifjú halál még szebb
adománya.
Ifjan halt meg Isten fia, Messiásunk,
Szent lélek és
turul két repülő madár,
Mind a kettő vezet: földön, égben
vezet.
Hogy ha vértanúra van szükség a földön
Nem fél attól
Jutócs, a Messiáshivő,
Van Isten az égben, ki ott megidvezít.
LEVENTE. Szólj, jó ángyom, Jahel. Most rajtad áll a sor.
JAHEL. Én
csak szánakozom jóslataitokon.
Férjemet, Jelleket, fegyver nem
ejti el.
Én talizmánt adtam neki egy gyürüben,
Kit nekem
dédapám Eliézer hagyott.
Bölcs király Salamon pecsétje van
rajta,
Világszemű kőbe felvésve a neve.
A ki azt viseli, teste
sérthetetlen.
Nyil lepattan róla, kard kicsorbul rajta.
Ellenség
fegyvere meg nem öli soha.
Rosz szem meg nem veri, sátán el nem
kapja,
Az én férjem, Jellek, pokoltűztől sem fél,
Mint a hogy a
halak nem félnek a víztől.
ÁRPÁD. (Leventéhez.) Fiaim örege, Levente, nem szólsz-e?
LEVENTE. Nem szólok: cselekszem. (Kardjára teszi kezét.)
ÁRPÁD. Tehát mind a négyen.
(Kürtszó hallatszik távol, egész akkordban.)
ÁRPÁD. Mi
az? Minő kürtszó? Ez a tutúló jel
Olyan méla, mintha gyászra
hívogatna.
Igy csak Lehel tudja a kürtöt megfújni.
Ki az, a ki
onnan az erdő széléből
Előjön ügetve? Mit hoznak utána
Sellyére[46]
fektetve, gyolcscsal letakarva?
Szemem
káprázik-e?
Boszorkányok üzik velem játékukat?
Ez Lehel
vezérem!
TÁLTOS. Bizonynyal Lehel az.
JAHEL.
Jehova szent Isten! Ha ez Lehel vezér,
Hol van
akkor férjem? Hol hagyta Jelleket?
TÁLTOS.
Majd megtudod mindjárt. Lányomnak nem
hitted:
Elhiszed Lehelnek; el a két szemednek.
VII. JELENÉS.
Elébbiek, Lehel.
LEHEL. (Bejön, kezében harczi bárdja, oldalán kürtje.)
ÁRPÁD. Lehel! Te vagy? Honnan? Beszélj! Mi hírt hozol?
LEHEL.
Lehel vagyok. Jövök Ungból. Bár az anyám
Szült
volna némának, vagy sohse szült volna!
Ne köllene néked, én jó
uram, Árpád,
Ezt a szót mondanom: holt fiad az ottan,
Kit a
sellyén hoznak, gyolcscsal letakarva.
ÁRPÁD. Fiamat, Jelleket!
(Egyszerre felkiáltva.)
JAHEL. Férjemet, Jelleket!
ÁRPÁD. Harczban ejtették el?
LEHEL. Nem! orozva. Éjjel álmában ölték meg.
JAHEL. Káprázat! Hisz nála volt talizmán gyűrüm.
LEHEL.
Majd azt is elmondom, mi lett a gyürüddel?
Elébb
tartsunk rendet. Itt hozzák a testet.[47]
VIII. JELENÉS.
Elébbiek, 1. és 2.
vitéz.
1. ÉS 2. VITÉZ. (Behozzák a sellyén a halott Jelleket, gyolcscsal letakarva, kardja mellére fektetve, leteszik középen.)
JAHEL.
(Sikoltva rohan a halotthoz, letérdel, feltakarja
arczáról a leplet.)
Te vagy? Férjem! Jellek! Hát így térsz-e
vissza?
HALVAÉL.
(Jellek lábához borul, azt megcsókolja.)
Most már megmondhatom,
hogyan szerettelek!
Te tőled bucsúztam, mikor fölébredtem.
Oda
fenn láttalak, majd újra meglátlak.
JAHEL. Hát igaza legyen az álomlátónak?
LEHEL.
Árpád úr, fiadat azért hoztam eléd,
Hogy a
halott fölött tarts törvényt: itéld meg!
Mert én őt vádolom, mint
vezér! Hibázott.
Saját hibájával okozta halálát.
Gyászt hozott
te reád, gyászt a nemzetére.
Viszálkodást szerzett békekötés
helyett.
ÁRPÁD.
Halljam vádolásod. Ti többi vezérek
Álljatok
fel sorban halott baloldalán.
JAHEL. (Feláll térdeiről.) Ha férjem vádolják, én megvédelmezem.
LEHEL. Csak aztán magadon ne üss vele sebet.
VEZÉREK MIND A HETEN. (Jellek ravatala mögé állnak, kardjukat kihúzva.)
ÁRPÁD. (Lehelhez.) Támadj! (Jahelhez) vedd kezedbe a férjednek kardját.
JAHEL. (Elvesz egy egyenes kardot Jellek holttestéről.)
LEHEL.
Gyanus volt előttem vezérfia Jellek.
Mert
haját nem fonta üstökbe, miként mi,
Igaz hű magyarok, három ágba
fonva,
De aztírozgatta[48]
illatos kenőcscsel,
Homloka közepén
kétfelé választva.
JAHEL. Izraël szokása.
LEHEL.
Azért nem a mienk.
Velünk együtt nem ett a közös bográcsbul.
Hét
nap közül egyen nem ült a nyergébe,
Mind pereputyostul pihent,
imádkozott.
JAHEL.
Jehova törvénye! Az a nap Istené!
Szombat nap.
LEHEL. Én
nekem mindennap Istené
S minden éjszakája pihenésre való.
ÁRPÁD. Ne ortályozzatok Istenek dolgáról.
LEHEL.
Hisz nagyon jól volna, ha elkerülhetnők.
De
épen ez a kő, melyben elbotlottunk.
- Szépen eljutánk már magas
Ungvár alá,
Zászlónkat csimbókos nép megsüvegelte.
Sót,
kenyeret hozott elébünk fatálon.
Piros arczú lánykák kancsót
nyújtogattak.
Mást is adtak volna, ha ráértünk volna.
Szelid
jámbor nép az, még csak tegzet sem hord.
- Mikor megérkeztünk
magas Ungvár alá,
Annak a podrágyán, viskók közepében
Láttunk
egy nagy bálványt, fábul kifaragva.
Ormótlan egy csoda: a fején
két szarva,
Eltátott szájában két iszonyú agyar,
Kidülledt két
szeme még szörnyebbé teszi.
A nagy falu népe áldozatot
tartott,
Kecskegidót öltek, annak a vérével
Bekenték a száját
iromba[49]
bálványnak,
Attól még csufabb lett. De ha már a népnek
Igy
tetszik, ő dolga. Ez az ő istenük.
Egymás közt a lakók hiják
Cserni Bognak.
- Jellek elfordítá fejét és kiköpött.
Erre egy
ősz ember odakiáltott rá.
Nem értettem mit, de az ökle
rázása
Mutatta, hogy bálvány előtt ez nem illik.
- Erre
odarugtat Jellek a lovával,
Kapja a kápából harczi
szekerczéjét,
Odasújt a bálvány vérpettyes fejére,
Hogy az e
csapástól menten kétfelé hull,
Egyik szarva erre, a másik meg
arra,
A bálvány ott marad csonkán, feje nélkül.
ÁRPÁD. Ez nagy bolond tett volt!
JAHEL. De
Istennek tetsző!
Jehova törvénye, hogy «a bálványt
lerontsd!»
Igy tett Mózes saját népe bálványával,
Az
arany borjúval, a kit porrá zúzott,
Igy dült össze Dagon. Igy
törte darabra
Dániel jósoló a Baál hamis istent.
S áldozói
fejét bárddal leüttette.
Azt tette a férjem, mit szent ősapáink.
LEHEL. De
ezzel a népet magára huszítá.
Egyszerre mindannyi köveket
ragadott:
Mint a zápor omlott a sok parittyakő,
Mit a
bálványtörő felé zudítottak.
JAHEL. De sebet nem ütött rajta egy sem!
LEHEL.
Igaz.
Jellek sértetlenül tért sorunkba vissza.
JAHEL. Salamon királynak gyűrűje megóvta.
LEHEL. Én
azt is elhiszem. - Nem álltunk vitába
A gyalogos néppel: hisz úgy
sem érthettük,
Melyikünk mit beszél. Szitok, káromkodás
Nem a
mi szokásunk, azt a kazár tudja.
Lehet, hogy majd mi is eltanuljuk
tőle,
Mert vajmi derék az, ha az ember ugat.
JAHEL. Az átkozódásban pedig nagy erő van.
LEHEL.
Átmentünk a falun: túl rajta, a mezőn
Voltak a
sátorok számunkra felütve,
Miket
Laborcz vajda sorba állíttatott.
- Ott szembe jöttek ránk az ő
lovagjai,
Azok előtt maga turzott[50]
fejü Laborcz,
Ki lehetett tudni két sisakszarváról,
Karjait
szorító arany szijácsokról.[51]
-
Egymáshoz érkezve, kezet szoritának
Vezérfi és vajda, jó béke
jeléül,
Tolmács nem kellett ott: Laborcz érti nyelvünk,
Kazár
szomszédoktól - tán a szomszédnéktól
Ragadhatott rája: törte a
kedvünkért.
- Elmondtuk, mért jöttünk: békés átvonulást
Kérünk
seregünknek; szert kötünk, ha tetszik.
Jó szomszédok leszünk, ha
ősi honunkban
Letelepedhetünk. Mindenre jót mondott.
- Az
alkudozásnak áldomás lett vége.
Kupákból, kürtökből méhsert,
árpalevet
Nyakaltunk, egymásra kölcsön felköszöntve.
Nagy
nyárson ökröket sütöttek a népnek.
- Laborcz fel sem hozta a maga
panaszszát,
A széjjelhasított bálványisten miatt,
Ha Jelleknek
ki nem fúrja az oldalát,
Hogy eldicsekedjék e vitéz tettével,
Mint
hasítá szét a bálványt egy csapással.
«Nono, úrfi, ne köss
te ki Cserni Boggal!
Agyara van, hasít, szarva van,
megöklel!»
Jellek tovább füzte, biztatta Laborczot,
Hogy
térjen hitére, láthatlan Istenhez.
JAHEL. Ebben is Jehova parancsát követte.
LEHEL.
Szólhatsz. Hiszen özvegyasszony már a neved.
Azt
felelte erre turzottfejű Laborcz:
«Hiszen ha láthatlan
Istent fogadok el,
Kivel ijeszgessem akkor a népemet?»
A
miben, meglehet, öreg igaza van.
- Erre sikongatni kezdett a
tilinkó,
Kecskebőr dudának megnyilott a torka,
Tizenkét szép
lányok karéjba állottak,
Dali ugrabugrát kezdtek a sik gyepen.
De
legszebb volt köztük, ki középen lejtett,
Jellek úrfi rajta
felejté a szemét,
Annyira felejté, hogy magához inté,
S
megkérdezte tőle, «hogy hínak, csillagom?»
JAHEL. Csillagomnak mondta? Azt csak nekem szokta.
LEHEL.
Tán neked nézte el: ámulatból mondta.
A
tündérek tudnak mássá átváltozni.
Erre a tündér is jól szemébe
nézett.
Nem jó pedig tündérszembe mélyen nézni.
Mert az ember
páros galambot lát benne,[52]
A
leány megmondta a nevét, «Bűvellő».
Királynak leánya,
dicső Mén Maróté,
Ki Biharországból jött fel látogatni,
Vagy
ángyát, vagy süvét, de nem is a jókat!
No hát királyleány, meg a
vezér úrfi.
Ha valaki, hát ők egymáshoz illenek,
Összeénekeltek:
szebbnél szebb danákat.
JAHEL. Szent Dávid zsoltárit?
LEHEL.
Nem! A Dávidnéét.
Miben alkudtak meg, miben
nem? Mit tudom?
Csak azt tudom, mire feljött a holdvilág,
A
balitás[53]
gyűrű Bűvellő újján volt,
Annak a gyűrűje meg a Jellek újján,
Most
is ott találod, nézzed Jahel asszony.
(Feltakarja a leplet Jellekről.)
Hajnal kelve holtan leltük
sátorában,
Szíve fölött a seb csak egy tűszurás volt.
JAHEL.
(Elkeseredett dühvel a kardot Jellek mellének
szegezve.)
Még egyszer keresztül szúrjam a szivedet?
HALVAÉL.
(Hanyatt Jellek tetemére veti magát.)
Azt csak
az én szívem átverve tehetnéd.
ÁRPÁD. (Halvaélhez.) Te vagy csak a fiam igaz megvédője.
(A vezérekhez.)
Vezérek! A vádat íme
hallottátok,
A ki védője volt, ellene fordítá
Saját kardja
hegyét szíve haragjában.
Védte csak az, a ki hallgatva
szerette.
Itéljetek róla.
VEZÉREK. (Mind hüvelybe taszitják kardjaikat.)
ÁRPÁD. EZ
volt az itélet.
Hüvelybe dugott kard halott
ravatalán,
Mit ti itéltetek, élőszóban adom:
- Ez a halott
férfi, ki előttünk fekszik,
Akárki volt apja, egész
nemzetsége,
Nagy hibába esett, halálra rászolgált.
Megszegte a
törvényt, mit magunkra hoztunk,
«Tiszteljed Istened, más
Istenét ne bántsd»,
Békét eloltotta, haragot meggyujtá,
Hű
hitvese iránt megtörte a hitét,
A mi bűn volt köztünk ős időktől
óta.
Ezért büntetése, hogy nem üljük torát;
Nem mennek előtte
siratók, gyászlányok,
Tokos lovát, ebét vele nem temetik.
Sirjába
nyilakat nem lőnek százával,
Vezérek arczukat meg nem
hasogatják;
Bajtársak, megtorlók nem birkóznak érte,
Még csak a
kardját sem fektetik melléje.
JAHEL. Az a kard jó helyen van az én kezemben.
(Jellekhez fordul.)
Azért, hogy megcsaltál, hogy így
elárultál,
Megvert a Jehova, - én meg nem átkozlak,
De átkozom
azt, ki ily csúful meggyilkolt.
Jahel vagyok! A hős Jahel név
hordója,
Ki szeggel átverte fejét Siserának!
Fogadom e kardra,
a ki vérre szomjas,
Hogy megvendégelem keselyűk táborát,
Kik az
elmult éjjel népünket fölverték,
S eléneklem Dávid királynak
zsoltárát,
Babyloni vizek partjáról kiáltót:
«Boldog, ki néked
ezt a dolgot
Megfizeti, ezt a gonoszságot,
Ki gyermekid a
bölcsőbül kirántja
És az erős kősziklához paskolja.»[54]
(Sátorába elsiet.)
TÁLTOS.
(A két sellyehordó vitézhez.)
Vigyétek csendben és tegyétek el.
HALVAÉL.
Atyám! Most már ő az enyém,
Én is együtt
temetkezem vele,
Lesz, a ki őt vezetni fogja ott,
A fölséges
nap mezején. Tudom
Már az utat. Emelkedem.
Az ég siet felém.
Lelkem repül.
(Összeroskad.)
TÁLTOS.
(Karjai közé fogja Halvaélt.)
Repülj! Repülj! Ez a föld nem
tiéd,
De az enyém sem. Minden föld futott
Alólam. A mely
ringatott,
A mely táplált és a mely eltemet,
Nem fogsz rám
várni, megelőzlek én,
Elébb leszek odafenn, mint magad.
A
tenyerem tartom lábad elé,
Mikor lehibbansz. Elébb ott
leszek!
Meggyújtom még itt lenn az új tüzet,
De többet ki nem
oltom. Jer szívem,
Alugyál kedvesednél. Férjhez adlak,
Halottat
a halotthoz. Menjetek,
Pihenjetek. Nyugalmas ágy a sír.
Csak
egy kelés onnan a napmező,
Szűz arafátyolod lesz szemfedőd.
KÉT VITÉZ. (Leviszi a sellyén Jelleket a sziklaüregbe.)
TÁLTOS. (Halvaélt beburkolja fátyolába, karjaira emelve leviszi a birgejbe.)
ÁRPÁD. És
most kimondtam az itéletet
A holt fölött. Jön
a boszukiáltás!
Az árulásnak büntetés a díja!
A hitszegőt, ki
vendégét megölte
Orozva, álnokul, hálóba ejtve,
Meg kell
torolni! Lóra bajnokok!
Fújjátok meg a harczi kürtöket!
Vezérek,
menjetek dandáritokhoz,
Fiak! Gyujtsátok meg az új tüzet.
TÁLTOS, KÉT VITÉZ. (Előjönnek a birgejből, a takaró követ az üreg szélére fordítják. Azután máglyát raknak az oltárkövön.)
IX. JELENÉS.
Előbbiek. Jahel újból.
JAHEL. (Előjön sátorából, fejétől sarkáig fekete fátyolba burkolva. Kezében talpas gyertya meggyújtatlan.)
LEVENTE, JUTÓCS. (A hét küllős kerékhez sietnek, annak az agyán keresztül dugott rúddal, sebesen dörzsölve, tüzet támasztanak.)
NŐK.
(Kardalt énekelnek.)
Megjött az új tűz! újra ég a láng!
Fölébred,
fölmelegszik a világ.
Hintsünk rá illatos füvet,
Legyen bőven
virágszüret,
Ezerjót és százszorszépet,
Demutkát, abrutot
tépek.
Illatos mező!
(Virágokat hintenek az oltárra.)
TÁLTOS. (A tüzes kerékről meggyújtja az új oltár máglyarakását.)
JAHEL.
(Meggyújtja a viaszgyertyáját a tűzkeréknél,
odaviszi a birgejhez, annak a padkájára leteszi, leül a földre.)
Izraël hivének a temetésénél
Egy szál égő gyertya az
egész gyász jele,
A ti büntetéstek a mi szertartásunk.
(A távoli hegyek ormán nagy füstfelleg támad, mely lassankint tűzfénybe megy át.)
TÁLTOS.
Árpád vezér! Tekints hátad mögé,
A mint Isten
kövén a tűz kigyúlt
Amott, a hegy gerinczén odafenn,
Meglátod a
füstöt gomolygani.
Az ott a máglya, melyen ősz apád ül!
Csak
arra várt, te mit határozol?
Ha visszafordulsz, négy fiad
kimélve,
Az őshazába ismét ő vezet.
Előre törsz? Rád hagyja a
világot.
- Nézd! Már lobog az óriási máglya!
Hogy hömpölyög a
tűzfelleg fölötte!
Mutatja az utat a nap felé!
Nézd! Látod őt?
a fényes arczot ott!
(A tűzfényben óriási lovas alak látszik.)
Láng a palástja, tűz tekintete!
Zsarátnok
harczi paripája! Nézzed!
Hogy hull nyomán a sok ezernyi
csillag!
Villámmal korbácsolja a lovát.
Ott, ott repül Álmos az
égbe föl!
Én is futok! Még utol érem őt.
Álmos! vezérem! Én
veled megyek!
(Tőrét szivébe döfi, összeroskad, meghal.)
ÁRPÁD.
Édes hazám! Leendő szép hazám!
Te érted én,
íme, megáldozom,
Agg ősz apám és deli négy fiam!
Vajha
megáldanák négy sarkaid
Ez áldozatok drága hamvai!
(A cseberbe öntött földbül markába vesz s azt az ég felé szórja.)
Im, égnek szórlak új hazámnak
földje!
Csókold meg a napot, és vissza úgy
Szállj a fejünkre,
és úgy hozd az áldást
Onnan magasból, bolygó nemzetemre.
(Vége az első felvonásnak.)
Tájrajz: Háttérben a hegytetőn az ujonépült Munkács vár, tuskó építmény, körülpalánkolva, oldalt síkság, elől szekérsáncz, a lőcsök végére ökörfejek tűzve. Baloldalon tábori kovácsműhely, jobbon szárazmalom, mögötte dogány.[55] Elébb jobbról-balról vezéri sátorok, melyeknek bejáratát kézíjasok őrzik.
I. JELENÉS.
Kovácsok, őrök,
rableányok, Gönczöl.
KOVÁCSOK. (A műhelynél verik a vasat.)
RABLEÁNYOK.
(A malomkereket hajtják körben, énekelnek.)
Jaj
ne verd úgy azt a vasat,
Mert a szivem majd meghasad.
Kard lesz
abból, talán szablya,
Ki a babám levagdalja.
Jaj ne verd úgy
azt a vasat,
Mert a szivem majd meghasad,
Láncz lesz abból,
békó talán
Az én bátyám kezén-lábán.
Gönczöl. (Alá s fel jár a műhelyek között, mindenütt vizsgálva a munkát. Viselete: fején kéthegyü vidrabőr süveg, darutollal; térdig érő zeke, derekán csattos bőrövvel. Ez öv körűl van aggatva mindenféle szerszámmal, balrul egy rövid kard, aztán kalapács, harapó fogó, nagy kulcs, jobbrul pénzes tarsoly, irónád és tintatartó, hátul kurtanyelü korbács, görbe kés becsukva, olló, fürész, aczél, kova, tapló-tok. Mindezek együtt jelvényei a magyaroknál nagy becsületben tartott bajdorának.)[56]
II. JELENÉS.
Elébbiek. Tarkócz,
Ijászok.
TARKÓCZ. (Baloldalról jő, kezében hegedű, öblös, gerezdes hátu szerszám, hét húrral.)
IJÁSZOK.
(Tarkóczot követik, mindegyiknél van egy tegez, melynek húrjai
különböző hangokat adva egy egész oktávát képeznek, azon kísérik
a dalt, az ideghúrok pengetése a hárfát helyettesíti.)
A nagy hírű Attilának,
A nagy Bendegőz
fiának,
Csak nevének hallására,
Száll a magyar a csatára.[57]
III. JELENÉS.
Elébbiek. Levente.
LEVENTE. (A sátorok felől jön.) Nem hagynátok abba már a pengetyűzést?
TARKÓCZ.
Bátya! Szivesebben pengetnék magam is
Kardot
kardhoz verve, gyatra hegedűmnél,
Mint hogy nap nap után azt
nézzem, hogy őrlik
A tönkölyt, a kölest, aggasztják[58]
a bálmost,
Szikkasztják a napon a leabált konczot.
Nyílvesszőket
edznek, csídet[59]
kovácsolnak,
Melledzőt[60]
cserzenek, ideghúrt csavarnak.
Hallgatom vigyázó kutyák
ugatását,[61]
Legelő
paripák babós[62]
nyerítését.
Mikor a kovácsok a kardot nádalják[63]
A
nyálam folyik rá, úgy éhezem rája
A kard pengésére: - mért nem
megyünk oda,
A hol vitéz apánk a többi vezérrel
Ellenség
sisakján veri a kopogóst?
LEVENTE.
Öcsém! Nem csak azok teszik a hadrontást,
Kik
kardot forgatnak, de a többiek is,
Kik derczét őrölnek, melledzőt
cserzenek.[64]
Ellőtt
nyilak helyett új puzdrát töltenek.
Aztán egyebet is láthattál
támadni.
Ott azon a tetőn egy várat emeltünk,
Erős czölöpvárat,
mint hajdan a győrök.
Őrzi a bérczkaput, a melyen
bejöttünk.
Mindent általhoztunk, szekerekre raktunk,
Semmit a
mienkből kinn nem felejtettünk,
Asszony, gyerek, jobbágy s meg a
nyájak, csordák,
Mind átkeltek velünk. Hidd el, nagy munka
volt.
Annak emlékére «Munkás»-nak nevezzük
Ezt az
új hazában legelső várunkat.
- De a kinek ebben legtöbb érdeme
van,
Látod azt a szűrös, púpos atyánkfiát,
Az a «Gönczöl
apó», a ki feltalálta,
Hogy a szekerünknek négy kereke
legyen.
Ezzel eszelte ki egész átkelésünk.
Bizony megérdemli,
hogy a hálás nemzet
Feltegye a nevét a csillagok közé,
S azt a
körben forgó hat fényes húgyokat[65]
Úgy
híja utána, hogy «Gönczöl szekere».
TARKÓCZ.
Biznák hát ő rá a szekérvár őrzését,
Miért te
reád, a legjobbik vitézre?
LEVENTE.
Gyere csak, kis öcsém, hadd mondjam el
néked,
Mért bizták magamra szekérvár őrzését?
Kicsiny voltál te
még, nem emlékezel rá,
Mikor Etelközben, második
hazánkban
Megszállott a népünk, jól megtelepedtünk.
Lakokat
építénk, szép tanór-kapukkal,
Földet felszántottunk, árpát
elvetettünk,
Nagy tónak partjait gyümölcsös kertekkel
Mind tele
ültettük, egész otthon voltunk.
TARKÓCZ. Édes gyümölcsökre még is emlékezem.
LEVENTE.
Görögök császárja segitségül hívta
Harczos
magyarokat vad bolgárok ellen.
Édes Árpád apánk engemet küldött
el
A magyar sereggel bolgárokat törni.
Nagy folyón áttörtünk,
lánczot elszakítánk,
Bolgárok seregét három nagy csatában
A
porig gázoltuk, székes városában
Királyostul együtt kegyetlen
bezártuk.
Nagy fizetség mellett erős hitét vettük,
S aztán
hazatértünk nagy diadalommal.
Szép hírünk bejárta hetedhét
országot.
TARKÓCZ. ÉS annak te voltál a learatója.
LEVENTE.
Meghallotta e hírt Arnulf fejedelem,
Kinek
nehéz harcza volt kemény morvákkal.
Segítségül hívta magyarok
seregét,
S szép hugom Ividőt feleségül kérte
Egyetlen fiának,
jeles Etelridnek.
Kapva-kaptunk rajta, mind nyeregbe ültünk,
A
ki csak harczos volt, apraja és nagyja,
Nosza neki indult dicsőség
aratni.
Volt is nagy aratás: kaszáltuk a rendet.
A morva
elfutott a hegyei közzé.
Mi áldomást ültünk jó Arnulf
királynak
Márványból épített dús palotájában.
Hugunkat Ividőt
ott megkeresztelék,
Ágnes nevet adtak szűzpártás fejére,
Úgy
vezették nászba a király fiával.
Hét nap, hét éczaka tartott a
dáridó.
TARKÓCZ.
De szerettem volna magam is ott lenni!
Kedves
kis Ividő két bogár szemére
Még jól emlékezem, mint parázs, úgy
égett.
Keresztvíztől nem lett-e búzavirággá?
LEVENTE.
Hajh öcsém, a míg mi
lakodalmaskodtunk:
Hiteszegett bolgár neszt fogott, megtudta,
Hogy
a férfisereg távolban kalandoz.
Átcsekélt a vízen, meglepé
orozva
Az otthonban hagyott gyámoltalan népet,
S azokon torlá
meg minapi kudarczát.
Etelköz hazánkban kik otthon maradtak,
A
nyájőrző nép volt, a hídó legények[66]
Meg
a kik kaszával aratják a rendet.
Aztán az asszonyok, a nép jobbik
fele,
Kicsiny porontyokkal, balustya kölykekkel.
TARKÓCZ. Ki állt volna ellent nagy fegyveres hadnak?
LEVENTE.
Ki bizony? Ha nem lett volna ott egy asszony,
A
kinek az Isten férfi szívet adott.
A mi édes szülénk, a Regehű
asszony,
A mint megértette szaladó hidóktól,
Hogy jön az
ellenség, baromsokasággal,
Védtelen asszonynép, gyalogjáró
szolga
Lemészárlására: «no hát hadd jőjjenek!
Érje a
fejüket az a szégyen, kudarcz,
Hogy asszonykéz töri össze
sisakjukat.
Fel magyar asszonyok! süveget a kontyra!
Kelevézt a
kézbe! Nyilat a puzdrába!
Aratók a kaszát üssék egyenesre!
A
cséphadarókat verjék ki szegekkel,
Mi rólunk se mondják: «hosszú
haj, rövid ész!»
Vágjuk le hajunkat: jó lesz tegezhúrnak,
S
hogy az asszonyésznek meddig a határa?
Annak majd a bolgár hordja
el a hirét!»
Regehű asszonynak szavát mind
megállták:
Siró-rivó népet, porontyot, banyákat
Vizen túl
küldöttek a nyájakkal egyben,
Felépült falukat rendre
felgyújtották,
Szüleség, takarmány, mi szekérre nem fért,
Porrá,
hamuvá lett: ellenség ne kapja.
Ne találjon az mást boldog
Etelközben:
Mint üszköt, romokat, letarolt mezőket.
- Akkor
nagyasszonyunk népét rendbeszedve
A két erdő közé tagban
fölállítá.
Előtte szekerek sorját hold alakban,
A hogy a
magyarok szokták, karajítva.
A két erdő minden szálfáját
derékban
Átfűrészelteté, csak a kérge tartá.
Ottan várta be a
bolgár rohanását.
Az őrpata[67]
sereg felállt a szekérre,
Nyilak záporával fogadta az
ellent,
Távolbol is ölve s mikor közel kapta,
Vágta a fokossal
paizsát, sisakját,
Hogy a vére omlott asszonykéz
csapástól.
Kaszásnép vagdalta a paripák csülkét,
Hős szülénk
Regehű asszony egyik kézzel
A turulos zászlót suhogtatta
fennyen,
Más kézzel a kardját, a kiből fürész lett
A sok
csapkodástól: «no te turzott bolgár!
Hozd ide a fejed, majd
én megfésüllek!»
TARKÓCZ. Hogy nem láthattam én akkor hős anyánkat!
LEVENTE.
Gyerek voltál: téged dajkáddal elküldtek.
-
Nem bírt a bolgár a szekérvárba törni:
Ekkor az erdőnek került
nagy ormándul,[68]
Hogy
majd hátuk mögül ront a küzködőkre.
Regehű asszonyunk észrevette a
cselt,
S mikor már az erdő megtölt ellenséggel,
Fejükre dönteté
megfürészelt fákat.
- Az volt égszakadás, az volt
földindulás!
Gyilkoló temető lett a rengetegből,
Húsz ezer
bolgár hős ott adta ki lelkét,
Dús lakomája a sasnak,
toportyánnak.[69]
TARKÓCZ. Hogy nekem az anyánk erről soh sem szólott.
LEVENTE. Őrzötte előled, - mintha lánya volnál.
TARKÓCZ. S ti az alatt vigan lakodalmaztatok.
LEVENTE.
De bizony keserű lett annak a vége.
Egyszer
csak rajostul jött a tündelevény,[70]
Alvó
ember vérét szipolyozó tályú[71]
A
pokol fecskéi, vijjongva, sikoltva,
Rajával az egész csarnokot
megtölté,
Minden szövétneket kioltott
szárnyával,
Belecsimpajkozott az üstökeinkbe,
Feldöntögeté a
serlegünk borostul.
«Rossz jel!» kiálták a táltosok,
horkázok,
«Baj van odahaza!» hörgé Álmos
apánk.
Egyszerre vége lett a nagy dáridónak.
«Nyeregbe
vitézek!» Megfújták a kürtöt,
A reggelt sem vártuk, éjnek
éjszakáján
Vágtatott a tábor, búcsút sem vehettünk,
Csak hogy
megláthassuk elhagyott hazánkat.
- Nem volt az már haza, csak egy
siralomvölgy,
Elfutott belőle, a ki csak élő volt,
Még az
ellenség is. Haza ment a bolgár,
- Még is jókor jöttünk. Menekülő
népünk
A Dón mellett lakó kun és orosz nemzet
Körülkerítette,
rabbá készült tenni.
No ez jól járt aztán! Volt kinek
fejére
Haragunk kiöntsük! Elvertük kegyetlen
Oroszszal
összeszürt kun atyánkfiait,
S oda szorítottuk kincses Kiov
várba,
Törés alá fogtuk magát a várat is.
Faltörő bikáink
falait rontották,
- Könyörgésre fogták jófejük a dolgot,
Váltságot
fizettek: aranyat, ezüstöt,
Kondérszámra mérték, kevély
fejdelmeik
Mezitláb, térdhajtva jöttek vezérünkhöz
Békét
könyörögni. A kun hozzánk állott,
Még az orosznak is fele vitéz
népe
Inkább velünk jött el, mint otthon maradjon
Rablánczot
viselni. Nálunk szabadság van.
Ámde a magyar is tanult maga
kárán.
Elvesztők Etelközt, majd-majd cselédinket,
Azóta
vigyázunk s ha seregünk fele
Ellenségrontásra messze világban
jár,
A másik felével tanyánkat őrizzük.
Békült ellenségnek,
szinlelő szomszédnak
Nem hagyjuk zsákmányra a sátorainkat.
Most
már tudod öcsém, mi az én nagy dolgom.
TARKÓCZ.
S én e nagy dolgodban mind nem
segíthetek,
Hősökről danolok, máshoz még nem értek.
Hegedűt
pengetek, más fegyverem még nincs.
LEVENTE.
Ez a
szokás nálunk. Tinót még járomba
Nem fogunk, csikóra nem teszünk
még nyerget,
Siheder fiunak nem adunk még kardot.
TARKÓCZ.
Mást dalolnak rólad ám a hegedősök.
Azt
dalolják rólad, - nyáladék fiuról,
Mikor még más suhancz
pillangókat kerget,
Te már kardot kaptál, egy égből esettet,
Kis
kézhez kis kardot, de nem is játékra,
S aztán a hogy nőttél,
akként nőtt a kard is,
A míg termetedhez egészen hozzá nőtt.[72]
Te
vagy a csodáknak mesemondta hőse,
A kit bámul a nép, vakon megy
utánad.
LEVENTE.
Hogy a nép mesét hisz, jól van: én is
hiszek.
Tündérhős, óriás, hiszem, hogy ámbolyog.
S ha bennem is
azt lát czimbora, ellenség,
Nem rontom el hitét: erősödjön
benne.
De neked kis öcsém, kedves kis pilinkóm
Ne legyek
mesehős, csak szerető bátya,
Te ne bámulj engem, de ne is félj
tőlem,
Duda-bátyád vagyok, a hogy hajdan hittál.
Hát én rám sem
biztak kardot gyerekészszel,
Hanem én magamnak kovácsoltam
egyet,
Égből esett vasból, innen jött a híre.
Kis kardot, kis
kézhez, a hogy gyerek voltam,
Aztán a hogy nőttem, újra
kovácsoltam,
Minden évben újra kitoldtam, nádaltam,
Újra
aczéloztam, míg velemmel együtt
A kard is nagyra nőtt: az én
kalapácsom
Verte ilyen nagyra, ez volt a regéje.
TARKÓCZ. S nekem nincs egyebem árva hegedümnél.
LEVENTE.
Fegyver az, jó öcsém: csak tudj bánni véle.
Lásd
én gondoltam rád, Arnulf hazájában
Jártamba-keltembe. Ott is
bőven vannak
Derék hegedősök, a kik buzdítgatják
A népet a
harczban, maguk is ott járnak.
Tőlük tanultam el azt a
mesterséget,
Hogy a hegedühúrt nem pengetni szokták,
Hanem
végig húznak rajta nyirettyűvel.
Rád gondoltam akkor: egyet el is
hoztam,
Itten hordom azt a kaczagányom alatt,
Szólítsd meg,
rikasd meg a hegedőd véle.
(Elővesz a kaczagánya alól egy íj formára hajtott
nyirettyűt, melynek a fája két újjnyi széles, Tarkócznak adja.)
TARKÓCZ.
(A nyirettyűvel próbát tesz a hegedűjén, végig
huzogatja a húrokon, elébb halkan, aztán erősebben, elébb a
vékonyakon, aztán az öregeken.)
Jaj bátyám! E szerszám csodahangot támaszt!
Ezzel én
tündérek raját ébresztem fel.
De mondsza csak, mért oly nehéz e
nyirettyű?
LEVENTE.
Megmondom öcsécském. A te nyirettyűdet
Hős
Volker hegedős viselhette egykor,
Kiről énekelnek a burgund
dalárok,
A Nibelungokról, Etele királyról,
Ennek a fájában egy
éles kard bújik.
Ha a szálát húzod a húron, úgy hangzik,
Hogy a
halottat is életre idézi.
Ha a görbéjével suhintasz erősen,
Az
halálba küldi az eleven élőt.
Énekek éneke, halálnak halála
A
mi egyesítve van a nyirettyűben.[73]
TARKÓCZ.
Most tudom csak holyan[74]
nagyon szeretsz engem,
Édes dudabátyám, szerelmes Leventém,
Te
nekem játékszert hoztál, - kiben kard van.
LEVENTE.
De ne mondd senkinek és ne használd soha
Az
éles oldalát, ha csak nagy baj nem bánt.
Játékszer lehet kard; de
kard nem játékszer!
- Nézd csak: itt jő édes szülénk a vár
felől,
Bizton téged keres, hogy régen nem látott.
Ajándékot
hoz, mit saját keze hímzett.
- Aztán visszacsókold, a mikor
megcsókol.
TARKÓCZ.
Csak ne hína mindig kicsi pulyájának!
Hiszen
nagy vagyok már, nem hordanak ölben.
LEVENTE.
Én még nagyobb vagyok, még sem tudok
jobbat,
Mintha fejem anyám ölébe tehetem.
III. JELENÉS.
Elébbiek. Regehű.
REGEHŰ. (Feje fátyollal takarva, mely sarkig leér, öltözete ibolyaszín, a régi magyarok gyásza; egyik kezében összegöngyölt kantust hoz, másikban esztergályozott elefántcsont guzsalyszár, övébe dugva egy orsó elefántcsontból, a vár felől jön.)
LEVENTE.
(Anyja elé megy, fátyolát ajkához emeli.)
Meg
vagy-e nyugodva az új pitvarodban?
REGEHŰ.
Köszönöm jó fiam, hogy reám gondoltál,
Mindent
úgy találtam, a hogy elvesztettem.
A milyen volt hajdan Etelközi
várban,
A pitvart, tornáczot, kandallót és pestest,
A tálast, a
lóczát, medvebőrös sellyét,
Illatos füvekkel megtöltött
nyoszolyát,
Kerekes rokkámat s az osztovátámat;
Fel sem keltem
addig a mellől napestig,
A míg meg nem szőttem szép hímes
fonálból
Az én pulyókámnak ezt a szép új köntöst.
Új hold
reggelére ezt adom fel rája.
TARKÓCZ.
Biz én rám nem adod! Ezt hiába szőtted!
Nem
vagyok én pulya, hogy tarka ruhában
Hímes lebernyegben tilinkót
duvaszszak.[75]
LEVENTE.
Ejh, ejh! Tarkócz öcsém! Ez nem szép szó tőled!
A
mit édes szülénk ád, meg kell becsülnöd.
Látod, én rajtam még nem
volt soha köntös,
A mit nem az anyám keze szövött volna.
-
Mikor az idegen ország fejedelme
Szekér számra küldte hozzánk
ajándékba
A sok selymet, bársonyt, nevüket sem tudnám,
Azt a
vezéreink mind magukra szedték,
Boglárral czifrázták, holddal
szegélyezték.
Nem kértem belőle, van én nekem drágább,
A minek
fonalát anyám fonta, szőtte;
Danolt a míg fonta, rám gondolt, míg
szőtte.
Ezt a vezérfarkas irhát a vállamon
Saját kezem lőtte, a
kiről elhoztam.
Ezt nem cserélem el senki bársonyával.
TARKÓCZ.
Szivesen vállalom azt, a mit te viselsz.
A
vásznat, daróczot, vadállat irháját.
De a mi gyereknek, meg
leánynak való,
Talitarka köntös nem illik már
hozzám,
(Anyjához.)Hagyd el már! Ne beczézz! Nem vagyok már
gyermek.
REGEHŰ. S
ha én igen szépen kérlek, édes anyád,
Szivtől szakadt
legeslegkedvesebb fiát
Kéri mézesmázos szóval: légy még
gyermek!
Légy még nekem gyermek: csak egy kis ideig.
Csak míg
ez új köntös leszakad majd rólad.
Maradj nekem addig az én kis
pilinkóm.
LEVENTE.
(Megragadja anyja kezét.)
Anyám! Te hallottad
a napmezejéről
Elhozott hírmondást? Hogy Jelleked után
Legkisebbik
fiad következik sorban?
REGEHŰ. Mit száz asszony hallott, én ne tudnám azt meg?
LEVENTE. S útjába állsz annak, a mit Isten végzett?
REGEHŰ.
Fiam! Én harczoltam tábor-ördögökkel,
Hogy
fiam megvédjem! S ha Istent találom
Utamban, fiamért vele is
megküzdök!
LEVENTE.
Pihentesd meg fájós anyai szivedet,
Itt leszek
mellette én s megoltalmazom.
(Tarkóczhoz megy, a ki duzzogva félrevonult.)
Vedd fel, édes öcsém, azt a hímzett
köntöst.
Látod, ennek szárnya alá eldughatod
Azt a jó
nyirettyűt, a mit neked hoztam.
TARKÓCZ.
Bátyám! Te engem az újjad körül csavarsz.
Hadd
mondja hát ez a köntös: gyerek vagy még!
Ez a vas melegít, azt
mondja: férfi vagy!
(Odamegy anyjához, keblére borul.)
REGEHŰ. (Átöleli, megcsókolja fiát, vállára kapcsolja a hímes köntöst.)
(A magasban hattyú repül végig, mélabús hangon kiáltozva alá: «várj! várj! várj!»)
TARKÓCZ.
Nézd! Egy hattyú repült el a fejünk felett.
Azt
kiáltá: várj! várj! várj! De mire várjak?
Piros kláris örv volt
nyakára szorítva.
REGEHŰ.
Jaj fiacskám, ne nézz te a hattyú után,
Tündér
volt, sellő volt, még vele álmodol.
TARKÓCZ.
De nézd, a viheder repíti utána
Tánczoló
szélarát! Nézd, hogyan orsódzik!
Szoknyája a földet sepri, boglyos
feje
Fellegeket zilál. Nem a szélanya ez?[76]
LEVENTE.
Nem, öcsém. Viharok anyja, azt elhiszem.
Ki
ott elévágtat ama porfellegből,
A mi selyemángyónk.[77]
Az a Jahel asszony.
REGEHŰ. Rettegés száll mindig rám, ha nevét hallom.
TARKÓCZ.
A merre csak vágtat, a hadak
fölkelnek.
Kardjukkal csapkodják a paizsaikat,
Ez diadalhírt
hoz apánk csatájából.[78]
REGEHŰ.
De hát minek küldik ily hírrel az
asszonyt?
Vezérfi özvegyét, gyászba öltözöttet,
Kinek most a
földön ülni volna dolga?[79]
(Jahel elé siet, az várja, nézi.)
TARKÓCZ.
Mondsza csak jó bátyám, hogy került mi hozzánk
Ez
a Jahel ángyó?
LEVENTE.
Elmondhatom biz én:
Mikor Kiov várát vivattuk
népünkkel,
A bálványimádó kun és orosz ellen,
Ott a nagy
pusztából odakerült hozzánk
Egy nemzet, a kit mi kabaroknak
hívunk.
Ezek a láthatlan Istennek áldoznak,
A kinek a nevét
kimondani tiltják.
Hozzánk elszegődtek. Ennek a
nemzetnek
Malachja, fejdelme volt a Jahel apja,
Ottan
szeretkőztek össze a Jellekkel,
Bele is avatták Mózes
vallásába,
Mert ragad az új hit az asszonyféléről.[80]
TARKÓCZ.
Jahel hát nem tudja, minő harczot
vívott
Asszonyánk[81]
a régi honban Etelközben,
Hogyan öldökölte fegyverrel a bolgárt?
LEVENTE.
Nem tudja. Azt hiszi, csak szőni, fonni tud,
A
hol perpatvar van, jó szóval csijgatni.[82]
IV. JELENÉS.
Elébbiek, Jahel.
Jahel. (Viselete: fején kerek ezüst sisak, hátul lefüggő lánczokkal, melyek haját takarják, derekán feszes szarvasbőr balidó,[83] vállain hegyes végü csészealakú védők, keblén ezüst pánczél, hasonló domború védőkkel; csipőjén ezüst öv, melyről az egyenes kard kettős lánczon középen lóg le. Bal válláról, hosszú lánczra kötve s csipőjéig alácsusztatva hiuzbőr kaczagány, bal vállán a puzdra, átvetve rajta a tegez, két összerótt ökörszarvból; karjai vállig meztelenek, de előkarjai ezüst tekercsekkel védve. Bal kezében ezüst paizs, melyet megjelentében az elészólított hadnagynak ad át; a paizson czimere, sugáros háromszög, középen egy szemmel. Szoknyája skarlátveres, magyaros himzésekkel, két oldalt csipőig felhasítva (a lovaglás végett), a szélek boglárokkal összekapcsolva, lábain piros csizmák, egyenes sarkantyúkkal.)
JAHEL. (Balról jő sietve.)
REGEHŰ.
(Visszatartja Jahelt.)
Asszonyoknak szóló hírt
hozasz-e lyányom?
JAHEL.
Férfiaknak szóló hírt hozok, anyósom.
Ide
vezérfiak! Ide fel hadnagyok!
Diadalhírt hozok, boszuállás hirét!
GÖNCZÖL, TANA, SZILA, TAHÓ, KERENCS. (Elé jönnek.)
LEVENTE. Honnan jöttél ángyom?
JAHEL.
Honnan hát? Ungvárból.
Diadalt vett Árpád a
rosz marahánon
Első rohanással a porig gázolta,
Pedig azok is
jól forgatják a fegyvert.
Nem félnek a vastól, vérüket nem
szánják.
Kezükben két ágú bárd és csatacsillag,
A mi keresztül
tör rézveretes paizson,
De még is megtörtek. Botond a középen
Mint
zihar, úgy hatolt a had derekába.
Hatalmas nagy harcz volt, a
szörnyü ordítás
Felhatott az égig, hogy a fellegek is
Bomladoztak
tőle, de a föld is rengett
S a folyó hulláma piros lett a vértől.
REGEHŰ. Jahel! Ne szólj erről!
JAHEL.
Tudom: nem szereted,
Ha vérről beszélnek.
REGEHŰ. A fiamról mondj hírt.
JAHEL.
Jutócsról? De akkor épen sirva fakadsz.
A mint
az ellenség egyszer hátat adott,
S mind fejedelmestől rohant fel
Ungvárba,
Jutócs süvem vágott mindenütt nyomába,
Ott voltam
mellette. Hisz az én Jellekem
Vérbucsúja volt e vérrel pazarló
nap.
Mikor a marahán futtában becsukta
A várkaput, Jutócs
leugrott lováról,
Fogta a szekerczét két erős markába,
Maga
adott példát a kaputörésre.
Fenn a falpárkányról a vad
marahánok
Kelevézt, köveket hajigáltak rája.
REGEHŰ. Ne mondd! ne mondd tovább!
JAHEL.
Erősítsd meg szived.
Ott voltam mellette:
tekenő paizsom
Feje fölé tartám, semmi baj nem érte.
Reccsent a
döngetett kapu, hamar bedült.
Jutócs vitézei tódultak a
résre,
Lábtókon megmászták a magas kőfalat.
Ungvárát
csürrentve[84]
bevették a hősök.
Faltörő bikákat be sem
várták hozzá,
A turulos zászló ott leng már az ormán.
TARKÓCZ. Hogy nem voltam én ott!
REGEHŰ.
(Tarkóczot magához vonja.) Jaj fiam, te neked
Nem
jó ezt hallanod.
JAHEL.
Harsogtak a kürtök.
Hirdették a világ mind a
négy sarkának,
Hogy a magyar győzött véres diadallal.
(Kürtök szólnak a szekérvárból.)
Hanem Laborcz vezér maga
elmenekült,
Föld alatti úton, rejtett folyosón át,
Mire
észrevettük, már a mezőn porzott
Vágtató lovával. De nem csak
magában.
Tán ha egyedül fut, utána se fújok;
De magával vitte
azt az átkozottat,
Azt az alirumnát, Mén Marót leányát,
Ki
férjem megölte: elébb elszerette,
Talizmán gyürüjét újjáról
lecsalta,
Azután ölében altatva megölte:
Azt vitte, nyergébe
ültetve, magával.
Ráismertem lengő bongyora[85]
hajáról,
Arannyal versengő átkozott hajáról!
Ez az én
zsákmányom! rikoltám dühödten,
Utána vitézim! Erre mi vadászunk!
-
Tizenkét jó lovas legényt tartok dijban,
A kabar népemből szedett
daliákat.
A makkabéoknak igaz utódait,
A kik nyereg nélkül ülik
meg a lovat,
Nem kell nekik kengyel, se kantár, se zabla.
Egyik
kezükben csíd, a másikban pányva.
- Csak egy keskeny gáton
lehetett üldözni
A futó Laborczot alirumnájával,
Két oldalt a
semlyék, hol a ló elsüppedt,
Ámde hátuk mögött futott eblábolva
A
tizenkét dalraugró[86]
lány, a híres.
S hogy könnyebben fusson, mindannyi feltüzte
Egész
az övébe sokránczú fersingét,
Hogy a fehér teste villogott alóla.
REGEHŰ.
(Ijedten eltakarja Tarkócz arczát fátyolával.)
Beszélj inkább
vérről, férfiak dolgáról!
JAHEL.
Ezek a leányok elzárták az utat
Előlem s
vágtató makkabéim elől,
Méneink úgy vannak szoktatva, hogy azok
A
fehér cselédre reá nem taposnak.
Talán a ficzkók is. - Hiába
kiáltám:
«Ne pislogjatok a fehér lábikrákra!
Rontsatok
közéjük!» A mén visszahorkolt.
«Fogjátok a csídet,
szúrjátok beléjük!»
Hát ekkor a czulák mire
vetemedtek?
Megfordultak, szembeálltak a legénynyel,
S
elkezdtek nevetni. - Ez ám a gonosz nyil!
A nevető lányarcz, a mi
ellen nem véd
Bivalybőr melledző, rézzel kivert paizs,
S ez még
nem volt elég, a lányok leránták
Keblükről takaró patyolat
kendőjük,
S ezzel a lebegő kendővel csapkodták
Félre daliáim
nekik szegzett csídét,
Fehér kebleiket hagyva takaratlan.
REGEHŰ. (Haraggal.) Jahel! Ne beszélj ily dolgot Tarkócz előtt!
JAHEL. (Gúnyolódva.) Nem tudtam, hogy szűz lány.
REGEHŰ.
Férfi ő, de azért
«Az» a minek
mondod: a kinek az arcza
Elpirul, ha ilyet beszélnek előtte.
JAHEL.
(Gúnynyal.) Hát még nem potyogott ki a
csikófoga?[87]
Bár
az én vitézim is ily szégyenlősek
Lettek volna; de sőt inkább
vigyorogtak,
S egyszer csak azt látom, hogy a tizenkét lány
Ott
van a nyakukban, kiki egy legénynek -
Felkap a lovára, borul a
vállára,
Vihogva, kaczagva, czudar boszorkányok
Az egész
csapatom mind megbabonázták.
LEVENTE. Máskor asszonyokból szedd a kíséreted.
JAHEL.
Sebaj! Tehát magam veszem üldözőbe
A menekvő
vezért. Velem az Úr lelke,
Ki Juditnak adta Holofernes
fejét.
Utána száguldtam. A mint nyillövésre
Kaphattam, a tegzem
idegét megvonva
Utána röpítém a tollas nyilvesszőm.
Eltalálta a
nyil, de lepattant róla.
Második, harmadik nyilam is
lesiklott.
Ennél van a gyűrűm! Ezt fegyver nem fogja.
No hát
majd akkor a pányvával köszöntöm!
Közelbe rugtattam, a honnan
elértem,
Hogy a pányvát oda vethessem fejére,
A hurok találta,
lovam visszarántám,
S arra Laborcz vezér hátradült
nyergéből.
Kardjával csapkodott pányvám köteléhez,
De ezüst
fonálból van az sodorintva,
Marahán rézkardja azt el nem
cseszszenti,[88]
Lerántám
nyergéből: erre odaértek
Lovas vitézeim, Laborczot elnyomták
S
nagy hirtelen pányvám kötelénél fogva
A vizparton álló bükkfára
felránták,
Ott is felejtették.
LEVENTE.
Hajh ez rút halál volt!
Jahel! Meggyaláztad az
elfogott vezért.
JAHEL.
Hisz ha láttam volna, hogy varázs
gyűrűmet
Lováról leesve újjáról lerántá
S az alirumnának adta,
talán inkább
Karddal vágatám le. - Hát mi panasza van?
Most az
ő nevéről híják a magyarok
Azt a folyóvizet, a hol ez
megtörtént,
Mig magyar magyar lesz, Laborczának híják,
Érhet-e
egy vezért ennél több dicsőség?
Mit mentegetőzzem! Én tettem! Jól
tettem!
Így cselekvék Eszter átkozott Hamánnal
Ez a nap én
nekem s az egész népemnek
A Púrim ünnepem! Boszúállás
napja.
Aháshvérósh óta ellenségölő nap,
Folyót vérrel festő,
vérben áldozó nap.
REGEHŰ. S hogy kerültél ide? Egyedül magadban.
JAHEL. A
hogy Laborcz vezér lehullott lováról,
Tovább elvágtatott rajt az
alirumna,
Elvitte magával a varázsgyűrűmet,
De magával vitte
öldöklő boszúmat!
Utána száguldtam: a világ végéig
El foglak
kergetni, míg utol nem érlek!
Tudtam, hogy hasztalan lődözöm
nyilammal.
A varázs megrontja a nyilveszsző csidét.
De ha azt a
szépen éneklő torkodat
Ide szoríthatom a két markom közzé,
Lehet
akkor egész tested sérthetetlen,
Belé fojtom én a megátkozott
lelked!
Mikor hátra-hátra tekintgetve látta,
Hogy már
közelérem, meg nem menekülhet,
Egyszer megkapta egy fűzfának az
ágát,
Kiugrott nyergéből, a ló tovább nyargalt,
A tündér meg
onnan a fűzfa ágáról
Nagyot lódítva a testén, beleugrott
A sűrű
nádasba. De én is nyomába!
Láttam, a mint a nád szétvált
haladtában.
Egyszer aztán nagy zaj támadt az agarban.[89]
Ungok,
békák jöttek lovam ijeszteni
Csülkére csavarult a tűzszemű
kényó,[90]
Békakorsó
közül kidugta a fejét
Páfránhajú, hínárszakállu nád
király[91]
S
míg én a hüvelvényt[92]
elvertem magamtól
Zúgó repüléssel felszállott előttem
Egy
hófehér hattyú; azzá változott át
A varázsló tündér: akkor is
nyakán volt
Az egész kláris örv, a mit elébb hordott.
Onnan a
magasból kiáltá le: «várj! várj!»
Erre felé szállt el.
REGEHŰ. Ez volt az a hattyú!
JAHEL. AZ
ő üldözése
hozott ide engem.
Elébb, mint a vezér hírmondója megjött.
TARKÓCZ.
(Elmélázva hallgatott mind eddig: Jahelhez simul,
odaszól hozzá.)
Hát a dalraugró leányokból mi lett?
JAHEL.
(Felkaczag.) Hahaha! Te ottan maradtál el? -
Talán
Nem is hallgattad, hogy mit beszéltem tovább?
- Ne féltsd
őket! Szépek voltak. Nem vesznek el.
(Künn kürt riad.)
LEVENTE.
Hírmondó érkezik. Ismerem. Dancs
hadnagy.
Sisakján két sasszárny: gyors repülés jele.
Mit
hoztál, Dancs hadnagy, Árpád táborából?
V. JELENÉS.
Elébbiek. Dancs.
DANCS.
(Balról bejön.) Izenetet hozok nagy asszony,
urfiak!
Rögtön indítsátok a hadat előre,
Csatákat, rendeket,
meg a pereputyot.
Elől a kun, hátul a kabar, középett
Asszonyok,
gyermekek, csetenyés szekerek,[93]
Leghátul
a magyar válogatott rendek,
A kik a szekérre rakott munkás
népet
Kisérik. A várban csak az őrség marad,
Minden hegy
tetején a jeladó fákkal.
Magas Ungvárában mind a hét
vezérek
Harczi munka után nagy áldomást ülnek.
Arra hívogatnak:
győzelem torára.
LEVENTE.
No hát
Gönczöl apó, most tied a nagy szó.
Bontsad a szekérvárt, indítsd
meg a népet,
Kürtösök fújjátok meg a csűrdöngölőt.[94]
Hirdessék
a hegyek a sima rónáknak,
Most száll le a magyar ősi örökébe.
(Kürtösök ősrégi indulót fújnak.)
HADNAGYOK. |
IJÁSZOK |
(Kézijjaik húrját pengetik, kiáltozva.) Vasat!
Vasat!
Vason veszünk! vasat veszünk!
Vas emberek, vas
országot![95]
(II. felvonás 3. szakasz vége.)
Tájrajz: Ungvár alatti síkság, háttérben a kettős város, bástyafokos falakkal, két oldalt sátorok, középen nagy fejedelmi sátor, az előtt két íjász.
I. JELENÉS.
Magyar nők, leányok.
(Locsolják az utat pemetével, söprik nyírágakkal, hintik virágokkal.)
LEÁNYOK
(Dalolnak.)
Esik, esik, virágeső esik,
Árpád
vezér csatából érkezik:
Mikor kimegy, a mező piros lesz,
Mikor
megjön, megint virágos lesz.
Árpád szavát virágok is
értik,
Napraforgó szemekkel kisértik,
Ha leborul, földet
megcsókolva,
Forrás fakad csókja után nyomba.[96]
NŐK.
(Dalolnak.)
Öntözzétek meg az utat,
A kin a hét vezér
megjön,
Abrut-üröm pemetével,
Parázsszénnel ójtott vizzel.
Hess
el innen az útjából,
Hess messzire te hét ördög!
Guta,
Mirigy, Csoma, Fene,
Döbröcz, Patvar, Kék-kelevény![97]
Pusztuljatok
a szomszédba,
De a magyart ne bántsátok.
Ha elsöpörtük az
utat,
Behintjük pilla virággal,
A hány virág lába elé,
Annyi
áldás a fejére!
Áldott
hét magyar!
II. JELENÉS.
Árpád, vezérek, Levente,
Jutócs, Tarkócz, Jahel, Gönczöl.
(Lóháton vonulnak keresztül a háttérben, kürt szó mellett, ott lovaikról leszállva jobbrul visszajönnek, Árpád, vezérek fejedelmi sátorba mennek.)
III. JELENÉS.
Négy kürtös, négy
zászlóvivő, Levente, Jutócs, Tarkócz, Jahel.
NÉGY KÜRTÖS. (Kürtöt fújva jön elől.)
NÉGY ZÁSZLÓVIVŐ. (Zászlókat lobogtatva követi a kürtösöket.)
LEVENTE, JUTÓCS, TARKÓCZ, JAHEL. (Zászlósok után jönnek, balrul sorban felállnak.)
IV. JELENÉS.
Elébbiek. Árpád,
vezérek, Tivatulus.
TIVATULUS. (Kürtjébe fúj.)
KÉT IJÁSZ. (Széjjel húzza a fejedelmi sátor kárpitjait.)
VEZÉREK. (Paizsra emelve Árpádot, kihozzák a sátorból.)
ÁRPÁD. (Kezében kivont kard.)
VEZÉREK.
(Egyhangúan.)
Nagyra szállj!
Hadra válj!
Kardnak
állj!
Magyar hazára találj.
ÁRPÁD. (Kardjával a hármas napvágást suhintja.)
VEZÉREK. (Térdeikre eresztik a paizst Árpáddal.)
ÁRPÁD. (Leszáll a paizsról a földre.)
TÖHÖTÖM.
(Árpád elé lép.)
Árpád vezér, Álmos fia,
Diadalmas csatánk
után
Fejedelmünkké emeltünk,
Hogy légy urunk, kit
uraljunk,
Szabadon, szivvel és karral
Az elfoglalt új hazában.
ÁRPÁD. S
én igérem, hogy megtartom
A hét vezérrel kötött szert,
Kit
hoztunk az ó-hazában.
Gönczöl apó, irástudó,
Hozd elő és
hirdessed ki.
KÉT VITÉZ. (Előhozza az összegöngyölt tevebőrt, melyre a szer van írva, régi magyar hun írásjegyekkel, azt felgöngyölítve fogantyúinál fogva kitárva tartja.)
GÖNCZÖL.
(Felülről lefelé olvassa a sorokat.)
Egy. Míg Árpád nemzetsége él,
mindig abból legyen a nemzet vezére, fejedelme.
VEZÉREK.
(Kivont kardjaikat Árpád kardjára teszik
keresztbe.)
Esküszünk rá.
GÖNCZÖL. (Olvas.) Kettő. A mit közös erővel szerzünk, abban mindnyájan igazságosan részesüljünk.
VEZÉREK, ÁRPÁD. (Egyszerre.) Esküm rajta!
GÖNCZÖL. (Olvas.) Három. Mi vezérek és a mi ivadékaink, kik szabadon választottuk Árpádot magyarok fejedelmévé, soha ki ne zárassunk a fejedelem tanácsából, ország kormányából.
ÁRPÁD. Esküm állja!
GÖNCZÖL. (Olvas.) Négy. A ki hűtlen lenne maradékainkból a fejedelem és utódai iránt, a ki ortályt támasztana vérrokonok között, annak vére folyjon ki, a hogy a mi vérünk folyt az eskükötésnél, melyet Árpáddal szereztünk.
VEZÉREK. Esküszünk rá!
GÖNCZÖL. (Olvas.) Ki ezen szert megtörné, örökátok érje fejét.
VEZÉREK, ÁRPÁD. (Egyszerre.) Esküm állja.
GÖNCZÖL. (Olvas.) A nemzeti gyülésekre minden vitéz megjelenjen, lóháton, felfegyverkezve: a ki elmaradna, feje ketté hasíttassék.
VEZÉREK. ÁRPÁD. (Egyszerre.) Esküszünk rá.
ÁRPÁD. Hallottátok? Jól megértettétek?
TÖHÖTÖM.
Meghallottuk, jól meg is értettük
Vérünkkel
ezt meg is erősitjük.
ÁRPÁD.
Hozzátok az áldozatserleget,
Legelébb az én
vérem csorduljon.
HORKÁZ, BILLOGOS. (Előhozzák az ezüst háromlábút, rajta szerecsendió [kókusz] kehelylyel.)
ÁRPÁD. (Tőrével karján felül sebet ejt, vérét a serlegbe hullatja.)
VEZÉREK. (Árpád után sorban megsebzik karjaikat a serleg fölött.)
NŐK.
(Kardal.) Jaj be drága férfi vére!
Minden
cseppje kincset érne.
Nem gondol az a sebére,
Kinek Árpád a
vezére.
Magyar vitézek hűsége
Fejedelmek erőssége,
Nemzetünknek
dicsősége
Mig világ lesz, mig magyar lesz,
Mig sziv dobog,
nincsen vége.
ÁRPÁD.
Gönczöl hivem, most vedd írónádad
S ird utána,
hogy a hét magyarok
A régi szert újra pecsételték
Az új honban,
összefolyt vérükkel.
GÖNCZÖL. (Előveszi írónádját, tintatartóját, új sort ír a tevebőrre.)
V. JELENÉS.
Elébbiek, Upolet, Apor,
Ugron.
UPOLET.
(Kezében hosszú egyenes kardot hoz.)
Árpád fejedelem, engedd meg
nekünk is
Hogy vérünket a ti véretekhez adjuk.
ÁRPÁD. Ki népei vagytok?
UPOLET.
Csabáé, miként ti,
Kik nem mentünk vele vissza
őshazába,
Hanem itt szálltunk meg hét hegyek honában:
Székely
nép a nevünk. Ugyan régen várunk!
Csaba visszatértét, népünk
szabadultát:
Vártunk dörgő földön, majd a dörgő égen.
Népünk
most is vallja, hogy az a fényes út
Fenn a csillagok közt, az a
hadak útja,
Melyet a lovaik fényesre tapostak.
Hozzátok
siettünk, Zándirhám vezérünk
Csigle földön épült Bondavárnak
ura,
Ezzel bocsátott el: «menjetek hadnagyim,
Mondjátok
Árpádnak: hozott Isten itthon!»
Hűséget fogadunk, országodat
védjük,
Ha te is megőrzöd a mi szabadságunk.
Hogy igaz járatban
vagyunk, bizonyítjuk
Ajándékul küldött Etele kardjával,
Kivel
nagy ükapánk annyi diadalt vett.
(Átadja a kardot Árpádnak.)
ÁRPÁD.
(Átveszi a kardot.)
Fogadom jó szivvel
Zándirhám vezértek
Rokoni jó szavát; adok neki érte
A mit ő ád
nekem: hűségért hűséget.
Etele nagy király kardját
megtisztelem:
Emberkéz ne fogja ennek markolatját,
Áldozó
halomra legyen jelül tűzve.
(Átadja a kardot a Horkáznak.)
HORKÁZ. (Átveszi a kardot.)
VEZÉREK. (Mind sorba csókolják Etele kardját.)
HORKÁZ. (Körülhordja a kardot, melyet minden fegyveres megcsókol.)
ÁRPÁD.
(Rabonbánokhoz.) Csigleföldön[98]
lakó Bondavár urának
Vigyétek el párját köztünk kötött szernek.
A
székelynek is ez legyen a törvénye.
UPOLET.
Ezt mi kőtáblákra fogjuk felvésetni,
Ez a hat
kőszer[99]
lesz a mi őstörvényünk
S hogy ezt meg is tartjuk, vérünk
pecsételje.
Engedd, hadd csorgassuk a tietek közzé.
Mienk sem
rosszabb vér, mint e vezéreké.
A nevem Upolet rabonbán.
APOR. Én vagyok Opóúr, Bálványosvár ura.
UGRON. Engem úgy ismernek, mint Ugron rabonbánt.
MINDHÁRMAN. (Karjaikból vért bocsátanak az áldozatserlegbe.)
APOR. A
hat kőszert viszszük Bálványos váramba.
Ottan elhelyezzük istenek
tornyába,
Földisten, nap-köve, ég-köve, özönkő[100]
Bálványai
közzé, kiket népünk becsül.
Idegen istenek nem vegyegnek[101]
nálunk.
ÁRPÁD.
Téged, Gönczöl hivem, megteszlek «kincs-úr»-nak
A
ki a nemzetnek e legdrágább kincsét
Veszed őrizetbe: ez örök
szerződést
Magyarok nemzete s fejedelme között.
Minden egyéb
kincsünk elveszthetjük rendre,
Csak ez egy maradjon: ez mind
visszavívja.
KÉT VITÉZ. (Összegöngyöli a tevebőrt s elviszi.)
GÖNCZÖL. (A két vitézt követi.)
TÖHÖTÖM.
(Átadja Árpádnak az országczimeres paizst, melyen fejedelemmé
emelték. A paizs Magyarország legelső czimerével
van díszítve. Látható volt e czimer az 1896-iki ezredéves
kiállításon, régi ereklye oltárlapján: négy fehér sáv négy veres
mezőben, a veres sávokban egymással szembe fordult fekvő oroszlánok,
kettő-kettő a három alsó sávban, egy a legfelsőben: amazok a hat
vezért, emez a fejedelmet, együtt a hét vezért képviselik. Elébb a
magyarok az Etele által hordozott turult, (napmadár, koronás sas)
viselték czimerül, mely a sugáros nap képe felé fordítja a fejét.)
(Árpádhoz.) Ezen emeltünk fel; ezt emeld magasra!
ÁRPÁD. (Átveszi
a czímeres paizst, Kusidkunhoz.)
Kusidkun vezesd be Szvatopluk
hiveit.
VI. JELENÉS.
Elébbiek. Privina, tót
követek.
PRIVINA ÉS HÁROM TÓT KÖVET. (Bejönnek, fejükön hoznak kosarat, vedret, korsót.)
PRIVINA.
(Árpádhoz.)
Köszöntet a králunk, Szvatopluk tégedet,
Fehér
lovat kaptuk, aranyos szerszámmal,
Adtunk neki zabot, megbecsültük
nagyon.
A szolgád Kusidkún hozta fehér lovat,
Kivánta
králunktól, küldjön neked földet,
Füvet, vizet; itt van, mind
elhoztuk szépen.
HÁROM TÓT KÖVET. (Lerakja kosarát, csebrét, korsóját Árpád elé.)
LEHEL. No
hát tudjátok meg, jámbor morva knézek,
Hogy
föld, víz, fű-adás a szittya nemzetnél
Meghódolást jelent. Ezzel a
tartomány,
Mit Szvatopluk ural, nekünk lett átadva.
PRIVINA.
Akkor mi ajándék lovatok leütjük!
Nyerget,
kantárt, zablát dobálunk a Vágba.
LEHEL. Az
nem nekünk lesz baj. A leütött lovon
A mi
kuvaszaink fognak lakmározni,
Vízbe hányt szerszámmal halászok jól
járnak,
De az országotok a mi birtokunk lesz.
PRIVINA. Igazság ez aztán, Árpád fejedelem?
ÁRPÁD.
Legyetek nyugodtak, jámbor tót követek.
A
magyar nem agyar[102]
nem irigy senkire,
Kunyhóban, mezőkön békében
élhettek,
Szabadságotokat mi el nem kobozzuk.
Csupán azt
kivánjuk, hogy a közös hazát
Velünk egyetértve védjétek,
tartsátok.
Králotok Szvatopluk ismeri zászlónkat,
Láthatta
lobogni, a mikor Moimirt
Segítni eljöttünk s vele csatát
álltunk.
Moimir most is él s kardunk most is éles.
PRIVINA.
No hát ez
más beszéd! ettől nem ijedünk,
Csak hiába: a ki král, hát az
král.
A ki szolga, szolga. Král beszél. Te hallgass!
ÁRPÁD.
Nem jöttem én ide, mint Etele ősöm,
Isten
ostorául, népeket büntetni.
Kezemben nem hozok lánczot, se
korbácsot.
Egyik kezemben vas, a másikban arany:
Ki melyikből
kiván, osztom érdem szerint.
A ki ellenség lesz, annak a
vasamból,
A ki játomnak[103]
áll, adok aranyomból
S az ellenségnek is, ha földre vetettem,
Nem
hágok fejére, hanem fölemelem.
Legyőztem a kúnt, az oroszt, a
marahánt.
És íme a földet, mit vérrel foglaltam,
Közöttük
osztám fel. Az ő vezéreik
Legyenek ispánok a vármegyéikben.
A
legyőzött ellent én el nem fogyasztom,
Hanem saját népem
szaporítom véle.
PRIVINA. Hej Árpád, csak ezer esztendeig élnél!
ÁRPÁD. Én
a magam népét, száznyolcz nemzetségét
Ott telepítem le, hol
pusztát találok,
A honnan a népet háborúk kiírták,
A négy vizek
közét. Paizsom czímerén
Itt van a négy folyam négy veres
mezőben.
Ezeket őseim vére festette meg.
Azok maradéki várnak a
jöttömre
Várkunok, avarok, palóczok és jászok,
Tengeridők óta
magukban bújdosók.
A négy folyam sávján hét arany oroszlán
A
hat magyar vezér, hetedik én magam.
Hatalmas rokonfaj él még e
hazában,
A kazár nép, annak a csakánja[104]
Marót.
Csodákat hirlelnek termékeny földéről,
Hogy kétszer
aratnak ott egy esztendőben.
A folyók sáraranyt hordanak
medrükben,
S a sziklákból olyan forró víz bugyog fel,
A mely a
mirigyet, kelevényt elirtja.
- Békés birtokában hagyom ezt
Marótnak,
Legyen ő csakánja a kazár népének,
De engem fogadjon
el fejedelméül,
Ki megerősítem őt az országában.
- Békeizenetem
általadására
Saját fiaimból küldök a csakánhoz.
Levente! Te
vagy a legidősebb fiam.
LEVENTE.
Nem is tagadtam el soha, hogy az vagyok.
Hol
hadrontás vár rám, az nekem csak játék.
De hol beszéd vár rám, az
nekem nagy robot;[105]
Egy
tulkot könnyebben felveszek vállamra,
Mint egy mézes-mázos
beszédet nyelvemre,
Czifra gúnyám sincsen, hogy olyan
dúsgazdag
Csakán udvaránál magam mutogassam,
Hol még a kutyák
is arany örvet hordnak.
Okosabb, ravaszabb észre bízd e dolgot.
JUTÓCS.
Talán bizony én rám? Én oda nem megyek.
Azt
nekem a hitem és vallásom tiltja.
Ők Mahomedhivek, én meg
Krisztusvalló.
Tűzhöz ne küldj vizet; mert bizony eloltja.
ÁRPÁD. Tegyük hát ezt félre, egy boldogabb napra.
TARKÓCZ.
Engem meg sem látnak; pedig hiszen engem
Sem a
gólya költött: Árpád fia volnék.
S nekem akaródzik[106]
Maróthoz elmennem.
LEVENTE.
Ha kivánod, atyám, szivesen elmegyek
A bolgár
Zalánhoz; de nem követségbe,
Nem a ketté vágott kutyára
esküdni,[107]
Hanem
dandárostól, megtorolni rajta
Etelközi hazánk végig
pusztítását.
Mikor azt hallom a megtért hírmondónktól,
Hogy a
Bodrog vizén túl már bolgár lakik,
S még ő fenéskedik,[108]
még mit izen neked:
Nem jön ki a számon ez a szó! Mondd Tarczal!
TARCZAL.
Azt izeni neked Zalán, bolgár vajda,
Hogy a
tulbádat[109]
a Bodrogra ne ereszd,
Mert a hány magyarok átcsekélnek rajta,
Mind
valamennyinek orra füle bánja!
LEVENTE.
Hát erre a szóra istenadta kardom
Kiguvad[110]
magától lusta hüvelyéből.
ÁRPÁD.
Csak hagyd hüvelyében. Még nincs itt a napja.
A
vér drága vásár: hagyjuk utoljára.
Hátha olcsóbban is adja Zalán
vajda.
Elébb követeket küldünk udvarába.
Vitéz Ondot, Keczelt,
mellé vezetőnek
Kun hívünket Tarczalt, ki nyelvükön
beszél;
Vigyenek Zalánnak kedves ajándékot.
Tizenkét nemes
mént, tiszta fehér szőrüt.
Ugyanannyi tevét,
nyeregszerszámostul.
Ne kérjenek tőle mást: egy korsó
vizet,
Azért, hogy megtudjuk, hogy a Bodrog vize
Olyan édes-e,
mint volt otthon a Dóné[111]
JAHEL. És
én megtetézem még az ajándékot.
Küldök a
vajdának tizenkét vég selymet,
Aranynyal áttörve s megannyi nyest
prémet,
S a mit jól tudom, hogy kedvesen fog venni,
Elküldöm
neki a tizenkét rablányom.
A tizenkét kaczki, dalraugró lánykát.[112]
TARKÓCZ.
(Jahelhez.) Mindig rettegtelek, mindig gyanús
voltál,
De most már gyűlöllek!
JAHEL.
No, no,
kis pilinkóm!
El ne törjön mingyárt a mécses csereped,[113]
Hogy
a fehér lábú lányokon túladtam.
Hozok neked annál szebb
csecsebecséket.
Badár[114]
szép lyányokat, árla[115]
tündéreket
Kikben válogathatsz szived, kedved szerint.
- Árpád
fejedelem, engedj megszólalnom.
ÁRPÁD. Fiamnak özvegye, sorod van a szóhoz.
JAHEL.
Mén Marótnak szálló izenetről mondád,
Hogy azt
halaszszuk el egy boldogabb napra.
Fanyarnak találják két dali
fiaid.
Megédesítem én s azzal megjön a nap,
Melyen üzenetet
küldhetsz a csakánnak.
- Mén Marót lányai hárman itt
csellengtek[116]
A
táborod körül. Megtudtam, elfogtam,
Ide hoztam őket, a kezedbe
adom.
Mind a három Marót csakán szemefénye,
Majd ha ezt
megtudja Marót, ő küld hozzád
Követet s ő kerül a kert ajtó
felől.[117]
VII. JELENÉS.
Elébbiek. Illangó,
Szemőke, Délibáb.
JAHEL. (Int.)
DÉLIBÁB. |
ILLANGÓ. |
(Bejönnek jobbról. A Délibáb fejét takaró pillangós fátyol által
borítva.
SZEMŐKE. |
Karöltve, mind a hárman.)
DÉLIBÁB.
(Jahelhez.) Mi nem foglyul ejtve, de szándékból
jöttünk.
Csak vezettél, de nem hajtottál bennünket.
TARKÓCZ.
(A lányokat meglátva, Leventéhez.)
Hűh bátyám!
Ezek ám a világszép lányok!
DÉLIBÁB. A nevünk Délibáb, Illangó, Szemőke.
JAHEL.
Ismerjük hiretek. Tündér alirumnák!
Hát a
negyedik, a nénétek mért nincs itt?
DÉLIBÁB. Három a tündérszám.
JAHEL.
Nem négyen voltatok,
Mikor holdvilágnál, pokol
pitvarában
Együtt virrogva,[118]
a tündelevényekkel
Méregharmathullás alatt
ott fujtátok
Bűvös kígyókövet[119]
egymásnak fejére.
Csak a varangy hallá,
csak a kuvik látta,
Mit míveltetek ott, mit fogadtatok fel,
Hogy
négyen négy felé az Árpád négy fiát
Viszitek a halál karéjba
veletek.
De nekem álmomban megjelent az angyal,
Uriel: csak
behunyt szemekkel látható,
S megjelenté nekem gonosz ábrálástok.[120]
DÉLIBÁB.
Hát ha mindent hallott, az Uriel angyal,
Ha
mindent elmondott, mit a négy lány beszélt,
Ugyan mondsza Jahel,
rólam elmondta-e,
Hogy kit választottam én a magaménak
Árpádnak
halálra szemelt négy fiából?
S mit szóltam még hozzá, mit
cselekszem véle?
JAHEL. Arról nekem nem szólt.
DÉLIBÁB. Feledékeny angyal!
JAHEL. De
ime a nagy gyász már bebizonyítá,
Hogy az álomlátás jóslata való
lett.
Megölte Büvellő nénéd Jellekemet.
Megkezdé az ölést, ti
jöttök folytatni.
DÉLIBÁB.
Én ugyan mondhatnám erre Jahel asszony,
Szépen
szemlesütve, szemérmes sipogva,
Hogy ha vétek volt, mit nénénk
elkövetett,
Azért nem vádolhatsz minket, az öcséit.[121]
De
én nem rettegek villámló szemedtől.
Ha rám fújsz, én visszafújom a
haragod!
Hát mit tett a néném, a miért átkozod?
Ő jött
Jellekedhez, vagy Jelleked hozzá?
- Hadak vagytok; jöttök idegen
országba.
Igazatok ott van a két kezetekben:
Egyikben a paizs,
másikban a dárda.
Ha jöttök paizszsal, dárdával és karddal,
Mi
is szembejövünk olyan fegyverekkel.
De ha ti bűbájos varázslattal
jöttök,
Akkor mi is varázst küldünk ellenetek.
Te balitás
gyűrűt adtál Jellekednek,
Mitől vasalt-testü lett az a
csatában.
Kevély is volt, hogy őt a fegyver nem fogja.
A nép
közé gázolt, bálványt összetörte,
Salamon királynak gyűrűjében
bizva.
- A tündérvilágban az ám az igazság,
Hogy a varázsgyűrűt
el kell tőle venni.
- Hogy történt? Nem tudom. Talán jobban
tudod.
Annyit mondok Jahel, jobban tetted volna,
Hogyha
Jellekednek nem a külső testét
Teszed sérthetlenné; de inkább a
szivét.
JAHEL.
(feljajdul.) Odatalál nyila, a hol legjobban
fáj!
S hová lett a gyűrűm, mit elvettek tőle?
DÉLIBÁB.
Néném hazavitte azt a babájának.
Ezután az
lesz a vasalt-testü vitéz.
JAHEL. Ki az? Mi a neve?
DÉLIBÁB. Csombord.
JAHEL.
Hisz az bátyád!
Hogy lehetne az a nénédnek
babája?
DÉLIBÁB.
Ő neki nem bátyja, mert más anya szülte.
Nálunk
az a szokás a khalil népeknél,
Hogy csak anya után ismerjük a
testvért.
Az anya bizonyos: egyébről ki felel?
JAHEL.
Vallástok, szokástok bűn, förtelem fészke?
Istent
megtagadók, vérfertőzők vagytok,
Marót csakán maga s egész
ivadéka!
DÉLIBÁB.
Mondsza, kegyes Jahel, ha Marót csakánnak
Neve
Dávid volna, a bátyámé
Amnon,
A nénémé
Thamár, valjon
titkolnák-e
A történetüket a «te» hagyományid?[122]
JAHEL. (Leventéhez.) A galambnak kigyófulánk van szájában.
LEVENTE. Megharapott talán? Te tudod. Nem értem.
JAHEL.
Szólj hát, mért jöttetek ide hármasával?
A
hogy alirumnák szoktak együtt járni.
DÉLIBÁB.
Te mondád. Mi vagyunk a három tündérek,
Kiket
emlegetnek a népünk regéi.
Kik az újszületett fiú
bölcsőjénél
Áldást osztogatni hiven megjelennek.[123]
Ilyen
áldást hoztunk Árpád törzsökének.
Ajándékot hoztunk, drágábbat
napkőnél,
Kovácsolt tüzlángnál, csigabíboránál.
Örömhírt
Árpádnak, magyarok népének.
- Árpád fejedelem! A kelő
hajnallal
Együtt egy új fiad látott napvilágot.
Bölcsőjénél
voltunk, meg is csókolgattuk,
Áldást leheltünk rá; onnan jöttünk
hozzád.
Azért jöttünk hozzád, hogy ezt hírül adjuk.
ÁRPÁD.
Fiam lett! újszülött! Vezérim! Halljátok?
Ez
nagyobb örömhír harczi diadalnál!
DÉLIBÁB.
Nézzétek! örömtűz ég szerte mindenütt
A
hegyormok felett: - ez mind azt hirdeti,
Hogy Regehű asszony fiat
szűlt Árpádnak.
ÁRPÁD. Nevet a fiamnak!
JUTÓCS. Keresztvizen adjuk!
LEVENTE. Tüz fölött avatva, ősi szokás rendén.
JAHEL. Az
én hitem szerint. Ő a Jehováé!
A ki Jellek
helyett küldé őt a földre.
JUTÓCS. A Krisztusé legyen.
LEVENTE. Ő a nap-istené!
ÁRPÁD. Az újszülött fiu bizony az «anyjáé».
DÉLIBÁB.
Már adott is neki nevet szülőanyja.
«Zsolt»-nak
nevezte el: aztán megszoptatta,
A legjobb szertartás, mi Istennek
tetszik.
JUTÓCS, TARKÓCZ. Zsolt! Zsolt! Zsolt! Kis öcsénk!
LEVENTE.
(Megragadja Jutócs és Tarkócz kezét.)
Marad
hát utánunk
A ki Árpád törzsét tovább örökíti,
Ha a mi vérünket
mind feliszsza e föld,
Lesz, a ki folytatja fejedelmek sorát.
(Délibábhoz fordul.)
Oh te tündér leány, örömhír hozója!
Napból
szálltál volna, úgy nem szeretnélek,
Arany szájad volna, úgy meg
nem csókolnám.
(Elragadtatásában Délibábhoz rohan, átöleli, megcsókolja ajkát. Mindenki elbámul rajta. Maga is csak akkor ijed meg, hogy mit tett?)
Bocsáss meg tündérlány, hogy
megbántottalak!
Soha ajkam nőnek ajkát nem érinté,
Még az
anyámét sem, ajkad volt az első
S az a szemlehunyás, míg e csók
megesett,
Egész mennyországot nyitott meg előttem.
De én jóvá
teszem ormótlan hibámat:
Neked adom kezem, szivem, egész
lelkem.
Feleségül veszlek ősi szokás szerint.
Légy az én
asszonyom egész életemre
Halálos halálig. - Felelj kegyelmesen.
DÉLIBÁB.
Neked nem mondhatom. A szemem kiégne:
Megmondom
Jahelnek. (Jahelhez.) Hát a mit az angyal
Látó álmodban nem tudott
jelenteni,
Megmondom igazán: az én szavam ez volt:
«Nekem
jusson hős Levente:
Én
együtt halok meg véle!»
LEVENTE.
(Délibáb szavait hallva.)
Árpád fejedelmem,
uram, édes apám!
Elmegyek követnek Marót udvarába.
ÁRPÁD. Akkor a kezedbe adom ezt a ratánt[124]
(Levente kezébe adja a turulos lobogót.)
Turulos lobogót. A kik ezt
meglátják,
Megtudják, hogy ki vagy. S hogy a mi szót
mondasz,
Annak egész tábor adja meg a súlyát.
TARKÓCZ.
(Illangóhoz settenkedve.)
Hát te kit választál
tündérek osztályán?
ILLANGÓ. (Hamiskodva.) «Hogyha tudod, minek kérded?»
TARKÓCZ. (Leventéhez.) Bátyám! Engemet is elviszesz magaddal?
LEVENTE. Bihar-várba mondod, Marót udvarába?
TARKÓCZ.
Anyánknak igérted, hogy soha el nem
hagysz.
Mindig ott lész velem; jól megoltalmazol.
LEVENTE.
Nyíltól, kopjaéltől csak megoltalmazlak;
De
hogy védjelek meg tűzszemek nyilától?
Mégis csak elviszlek. Velem
jösz Biharba.
S ha én nálam kifogy a szép szó forrása,
Majd a
te hegedüd elmondja a szebbet.
TARKÓCZ. (Illangóhoz.) Ha te egyszer az én hegedüm meghallod!
JUTÓCS. (Szemőkéhez.) Akkor én «neked» jutottam.
SZEMŐKE.
(Jutócscsal kezet szorít.)
Aczél kezem, jég a szivem:
Nászunkon
a kürt fog szólni.
JUTÓCS. Vagy te engem, vagy én téged.
SZEMŐKE. Vagy tán mind a ketten egymást.
JAHEL.
(Leventéhez.)
Győztél. De nem rajtam. Ezt a
három tündért
Kivetted kezemből, megszabadítottad.
Hogyan
szabadulsz meg tőlük magad, te lásd.
Most én jövendölök;
bizonyosra szólok.
- Örülök, hogy elmégy, odamégy hozzájok.
Most
már te ölöd meg azt, a kit utálok,
A kinek halálát a lelkem
ohajtja.
LEVENTE. Soha életemben asszonyt meg nem öltem.
JAHEL.
Nem asszony! Boszorkány! Ezt meg fogod ölni.
S
ha Csombord az Amnon, te lész Absolonja.
DÉLIBÁB.
(Jahel utolsó szavaitól megretten, Leventéhez.)
Bátyám! Még most
az vagy: még gyűrűt sem váltánk,
Mit én adok neked, a varázsgyűrű
lesz.
Elkérem bátyámtól, nekem ide adja.
Te viszont én nekem
adod e vas gyűrűt,
(Levente kis ujján levő vas gyűrűre mutat.)
A mibe hited van, becsületed
vésve,
S aztán megfogadod, hogy ezt a te kardod
Soha az én
bátyám ellen ki nem húzod.
LEVENTE.
Fogadom gyűrűmre, a kovácsolt vasra,
A
becsületemre, annál is vasabbra:
Hogy kardot nem húzok a te bátyád
ellen.
ÁRPÁD. Jó
Levente fiam, én hát elbocsátlak
Marót
udvarához békeizenettel.
TARKÓCZ. Engem is?
ÁRPÁD.
Téged is. Mind e mai napig
Anyád
fia voltál;[125]
most van neki kisebb.
Azt is megengedem Levente fiamnak,
Hogy
Marót leányát feleségül kérje,
Örömhírhozóját, édes
Délibábot
Menyemnek fogadom, áldásom adom rá.
- De a
magyaroknál az az ősi szokás,
Hogy a leány kezét nem a legény
kéri,
Orczapirulásba kerülne az néki;
Hanem násznagyot küld,
tisztes meglett férfit.
JAHEL.
Épen, mint a régi Jehova hivőknél:
Így szerzé
Ábrahám fiának Rebekkát.
ÁRPÁD.
Gönczöl apót küldöm melletted násznagyul,
Igy
bennetek együtt lesz majd mind a három,
A ki a világot vezeti,
mozdítja:
Erő, szeretet és fejbéli bölcsesség.
Mert ormándra[126]
szükség van a kazárok közt.
Te Levente fiam, elviszed
magaddal
Egész dandárodat, hadverésben jártast.
Hadnagyid
vezessék, jó Özsöb és Velek.
Tarkócz, neked nem kell más a
hegedüdnél.
De te Gönczöl apó, rakass tevehátra
Annyi kincset,
mennyi kell az ilyen útra.
Rémség ne fogadja, panasz ne kisérje,
A
fejedelemfi násznépét Biharban.
Egy sereg igreczest is vígy el
magaddal,
Menyasszony számára csetenyés szekeret.
S lovak
kantárjára tarka kendőt aggass,
- S hogy ha árát kérik, khalil
szokás szerint
Az eladó lánynak, kettőzd meg, úgy add meg.
(A három leányhoz fordul.)
Marót leányai, előre
bocsátlak,
Haza apátokhoz, jó Isten hirével.
Férfi szó, durva
hang meg ne szégyenítsen.
Fiaimtól, a kik messziről kisérnek
Mind
Biharig napijáró válaszszon el.
LEVENTE.
(Délibábhoz.) Én még a felnyitott szemedet sem
láttam,
Csak lesütve láttam.
DÉLIBÁB. Majd arról ismersz rám.
DÉLIBÁB, ILLANGÓ, SZEMŐKE. (Karjaikat egymáséba öltve, Délibáb fátyolával betakarózva, jobbra eltávoznak.)
ÁRPÁD. ÉS
most Lehel vezér fújd meg azt a kürtöt,
Hallja
meg a nemzet, hogy fiam született,
Annak örömére nagy áldomást
tartunk,
Ősi szokás szerint megüljük a csököt,[127]
Lovakat
áldozunk, vatolát[128]
ürítünk,
S újszülött fiamnak elküldjük a
kardom,
Piczi kis öt újja azt hadd markolja meg.
- Az
apja kardjának a markolatától
Lesz erős a gyermek; minket is az
tett meg.[129]
(Künn nagy kürtzengés.)
(Vége a III. felvonásnak, 4.
szakasznak.)
ÖTÖDIK
SZAKASZ.
Marót udvarában.
Még most is «Bihar országnak» híják azt a területet, mely fölött Marót, kazár csakán (chagan) uralkodott Árpád magyarjainak bejövetele idejében; de azonkivül kiterjedt a birtoklása Szabolcs, Szathmár vármegyékre, s az egész Szamos és Maros közötti vidékre. Népét kazároknak nevezték (chazar): nyelvére, eredetére nézve fajrokon volt a magyarral. Nem is támadt ellenségképen a honkereső magyarokra megtelepedéseik közben, mint többi fajrokonai, a kunok, besenyők; sőt a történetírók szerint épen a kazárok fejedelme tanácsolta azt a költözködő magyaroknak, hogy térjenek el az ősi hét vezér által kormányoztatás szokásától s válaszszanak maguknak egy fejedelmet, ki a többi hadnagyoknak parancsoljon. Ezt a tanácsát a kazár fejedelemnek a magyarok már etelközi hazájukban megfogadták.
Az időkort és a helyzetet egybevetve, azt kell állítanom, hogy ez a kazár fejedelem azonos volt Marót csakánnal. Marót a magyarok bejövetele idején már öreg ember volt, öt évvel utána meghalt. Hogy magyar rokonainak elébb jó tanácsot adott, azt világossá teszi a helyzet. Azok Etelközben telepedtek le. Kettőjük országa között feküdt egész Erdély. S Marótnak nem jósolhatták meg a bűvészei, hogy a magyarok Etelközt elhagyva, Déloroszországon keresztül kerülnek észak felől Pannoniába, a hová Marót fenhatósága különben sem terjedt ki.
Hogy a magyarok régebben ismerhették Marótot, onnan valószinű, hogy maguk közt Mén Marótnak hitták. Ez azért volt, hogy sok feleséget tartott. A többnejűséget pedig csak a Mahomed vallása engedi meg (Chinában Kon-fu-cse). A kazároknak tehát a Mahomed hitén kellett lenni. Ezt nem vehették ők a törököktől, a szunnitáktól, a kiket még akkor az egész görög császárság, bolgár császárság választott el tőlük, hanem átvehették a persáktól, mint az indusok, mongolok, tehát a siitáktól. S a persa népjellem, szokások, fogalmak sokban eltérnek a töröktől. A nőnemnek ott több szabadsága volt. Viseletük is különböző. A persa süveg tökéletesen azonos a magyarral, az uralkodó fején is ugyanaz van, gyöngyökkel és drágakövekkel diszítve s egyéb öltönydarabjaik is s az azokon pompázó hímzetek, sok rokonságot tartanak fenn,[130] sőt a sah-helyettes palástja is a debreczeni hímzett díszbundára emlékeztet. Míg a törökök mindig turbántekercset viseltek, a mi hét rőf szövetből csavarva, a halotti lepedőt példázza, melyet minden hivő magával hord. Ilyen turbánt pedig a magyarok soha sem hordtak.
Ehhez hasonló öltözetpompa dívott Marót udvarában. Kiegészítette azt a hangszerek, látványos játéknemek, tüneményes ingerlő tánczok, szerelmi dalok, bohóczkodások persától vett utánzata, a csillagjósok, szemfényvesztők befolyása az uralkodó intézkedéseire.
A kazár építkezési mód ugyanaz lehetett nagyban, a mit most látunk a bihari hegyek közt és odább a Vidra hegy tájáig a régi falusi nemes uraknál - kicsinyben. A palota, a várlak alsó része durva kőépület, védelemre készült párkányokkal, erős őrtornyokkal, belül földszint tágas istállókkal, élelmi kamrákkal, taposó malmokkal, mély sziklakutakkal az udvaron; a föld alatt pinczékkel, titkos alagútakkal; - felül pedig a tágas termekkel ellátott úri lak, áthidaló fedett folyosókkal, nyitott tornáczokkal; - külön a tivornya-termek; más oldalon a hölgyek lakosztálya, hálófülkékkel, ernyős kandallókkal, macskaezüsttel fedett ablakokkal, erkélyekkel, kijárással a virágos kertbe, repkénynyel befuttatott falakkal. A pitvarok vadászzsákmánynyal, agancsokkal, agyaras vadkan és bölényfejekkel ékesítve. S az egész épület tölgyfából alkotva, diófával, eres gyökérfával, zöld színü szömörczefával diszítve, a fali szekrények, magas pohárszékek fehér gyertyánfából, cseresznyéből (a mit már akkor Ázsiából meghonosítottak), székek, padok gyantáros festéssel felczifrázva. Maga a fejedelem trónterme és lakomaháza két sor tölgyfa oszlopsoron nyugvó gerendás mennyezettel; az oszlopok köze faragott korlátokkal elzárva, úgy, hogy az alatt, a míg a csakán a terem belsejében, testőrei és bölcsei közepett az idegen követséget fogadja, az alatt az egyik tornáczban a hölgyek, a másikban a legények mulatnak a magok módja szerint. A terem hátuljában áll a csakán arany trónszéke, mely lábak helyett két oroszlánon nyugszik, hátulsó részét egy kiterjesztett farkú páva képezi. A baloldali szegletben nagy sisakos kandalló, melyben tűz ég, a fölött lánczon függő bogrács.
Az előtérben patkányok szaladgálnak előre-hátra, az ablakokon keresztül repkednek a denevérek.
I. JELENÉS.
Bagó. Czikás.
BAGÓ. (Összegyűrt gubáján ül a földön, dudáját nyekegteti a Czikás által dudolt pásztordalhoz.)
CZIKÁS. (Régi juhászdalt dudol.)[131]
Aluszol-e te juhász?
Aluszol-e te
juhász?
Jaj! dehogy aluszom
Csak
úgy szunnyadozom.
Öttél-e már te juhász?
Jaj!
öt télre egy nyár.
Ittál-e már te juhász?
Jaj!
Itt állok gazdám.
Jártak-e itt farkasok?
Jaj!
Nem is galambok.
Vittek-e el báránykát?
Jaj!
Nem is hoztak ám.
Folyott-e el a vére?
Jaj!
Nem is a teje.
Futottál-e utána?
Jaj!
Nem is előtte.
BAGÓ. Hókonyodik[132] már, komé.
CZIKÁS. Miből orrontod?
BAGÓ. A patkányok czinczognak, a pupfenék[133] czikáznak.
II. JELENÉS.
Elébbiek. Kurut.
Kurut. (Idomtalan alak, elől-hátul púpos, zöld és veres csíkos öltözetben. Haja, bajusza, szakálla szétáll mereven, szemöldökei hegyesen ágaskodnak, ruhája lelógó újjain csengetyűk, fején nyúlbőr süveg, fülekkel, kezében légycsapó alakú csattogó korbács, a mivel a két őr hátára huzogat.)
Ez ti nektek a jó reggel! A Kurut nogajkája. Rusnya góbék! Még is alusztok? Este van már! Hány patkányt fogtatok egész nap?
BAGÓ. Én la? Öt hiján hatot.
CZIKÁS. Ugyan én is, ha még kettőt foghatok ahoz az egyhez, a kire most lesek, akkor lesz három.
KURUT. Kutyalánczos, medveszoptatta kupczihérjei! Hogy a hétágú istennyila csapkodjon a csalmátokba, mikor benne vagytok! Hisz így soha sem készül el az Illangó patkánybőr palástja.
CZIKÁS. Hát aztán minek az a patkánybőr palást az Illangónak?
KURUT. Annak, hogy mikor ő azt fölveszi, akkor minden legény bolondig szerelmes lesz bele.
CZIKÁS. Tán még te is?
KURUT. Én már vagyok. No most ugorjatok! Kergessétek ki a pitarból a patkányokat. Dáridó jön. Igrecz lesz: dali ugrabugra. Követek jönnek Árpád vezértől: leánykérők. Azok előtt ki kell seperni a házat. A tegnapi csontokat felszedjétek, a hol sok a szemét, takarjátok be czifra gyékénynyel.
BAGÓ. |
(A patkányokat kergetik kurta
ostorral.)
CZIKÁS. | Csihaj!
Puhaj!
KURUT. (Kinéz az ablakon.) Jönnek már a bagolyrugta czenkek! Hogy a taplóevő dromó ördög tekerje hátra felé a fejüket! S még nekem kell őket abajgatnom a szarvuknál fogva. Itt jönnek már. Elől a vezérfiak. Hej micsoda hórihorgas az az egyik, sarkantyú a lábán, mint a kakasnak, nagy bolond kard az oldalán. A gúnyája csupa vászon, nagy bolond rókabőr a vállán; soha sem láttam ekkora rókát; a fején ezüst bogrács lúdtoll seprüvel; az öcscse elkelne a geinai vásáron leánynak; az meg hegedűt hoz görbe vonóval. Hátul jön a púpos, utána két csámpás, rézturbát czepelve. Az tele van vassal. A magyaroknak nincs másféle pénzük: csak a gologányuk.[134] Annak a púposnak a púpjában van a többinek az esze. A mint hogy nálunk is úgy van. No szaladjatok már! Oda kinn tágasabb.
(Csapkodójával kiveri Bagót és Czikást.)
III. JELENÉS.
Kurut, Levente,
Tarkócz, Gönczöl, két csatlós.
LEVENTE. (Kuruthoz.) Isten áldjon.
KURUT. Nálunk Allah!
LEVENTE. Hát áldjon Allah!
KURUT. Hát Mohammed hol maradt?
GÖNCZÖL. Az odalenn vezeti a lovakat az udvaron.
KURUT. Hehő! Púpos komé! Te is bahó[135] vagy ugy-e?
GÖNCZÖL. Az ám. Pedig füles süvegem sincsen.
LEVENTE. Hát bolondot küldtek a mi elfogadásunkra?
KURUT. Azt, szegényt.[136] Mert hogy sok bolondságot kell tőlem begyetekbe szedni, ha Marót csakán előtt meg akartok állni. Legelőször is, mikor Marót csakánt üdvözlöd, ezt kell mondanod: «la illah, il Allah! Mohammed razul Allah!»
LEVENTE. Dejsz az én nyelvem nem fordul vad szóra.
KURUT. Hát káromkodni tudsz-e?
LEVENTE. Mi az?
KURUT. A teremtettézés. Ördög teremtette! Kutya teremtette!
LEVENTE. Égedelem beszéd[137] magyarnál nem szokás.
KURUT. A nélkül pedig szóba sem állhatsz a csakán fiával. Csombord urfi meg nem szólít senkit, a mig az apját, anyját össze nem szidta. No majd megtanít az rá. Aztán mikor én a csakán mellett állok s a két tenyeremmel egyet csattantok, az azt teszi, hogy letérdepeltek a csakán napszéke[138] előtt.
LEVENTE. Mikor pedig én a lábammal így dobbantok, az azt teszi, hogy nem térdepelek le.
GÖNCZÖL. Hát csak ismertess meg bennünket a szokásaitokkal, majd a magunk szokásaival megismertetünk mink titeket. Aztán tudom én jól, hogy mikor a csakán jó indulatát meg akarjuk nyerni, akkor nem a bölcseket kell tyúkkal, kalácscsal kerülgetnünk, hanem a bolondot. A mi markunkból a te számodra is arany hull, ha nekünk jól szolgálsz.
KURUT. Hallod-e púpos komé! Az egyik bolond a másik bolondot ne akarja bolonddá tenni. Ebben a várban csak egy jó ember van a kiben bizhattok, az én vagyok. Aztán csak egy rossz ember van, a kitől félhettek, az is én vagyok. Nekem pedig semmit nem ajándékozhattok, a minek én hasznát vehetném; mert én mindennap egy tálból eszem a csakánnal. Nem azért ám, mintha nagyon szeretne; hanem azért, mert nagyon fél. Nálunk az a nóta járja: «ki az urát nem szereti, kopotnyikot[139] főzzön neki» s ilyen asszonya van Marótnak több az egynél. S aztán Marót tudja, hogy ha ő kidül az arany napszékből, én következem utána, mert én vagyok a zabi öcscse.[140]
GÖNCZÖL. No már ennél nagyobb bolondot nem szalaszthatsz ki a szádon erre a napra.
KURUT. No hát mondok egy okosat. Ha azt akarjátok, hogy velem jó békében meglegyetek, azt az egyet mondom: senki közületek ne igyék abból a kancsóból, a mivel az Illangó keze megkinálja.
TARKÓCZ. (Megragadja Kurut vállát.) Mi közöd neked Illangóhoz?
KURUT. Nené! Hát ezt a kis czufrit mért hoztátok ide? Azért, hogy elkapják.
TARKÓCZ. Bolond! Én férfi vagyok!
KURUT. Annál roszabb; mert akkor biztosan elkapnak.
TARKÓCZ. Azt akarom tudni, mi közöd Illangóhoz?
KURUT. Nem tudod azt hajasan, kopaszon is bajosan.[141]
(Hátra vonul.)
GÖNCZÖL. (Leventéhez, Tarkóczhoz.) Ez a csúf embervakarcs ecczer a csakán uralkodói székébe vágyik, mácczor meg a deli leányára ácsingózik.
LEVENTE. Azért ő bolond.
TARKÓCZ. Ennek én még juttatok egy húzást a nyirettyüm boldogabb feléből.[142]
KURUT. (Előre jön.) No de ügyeljetek, kezdik a hajczihőt.
(Künn zene szól.)
IV. JELENÉS.
Elébbiek, Igreczesek,
Kürtösök, Czifrák, Geisák, Paszkonczák,
garabonczok, tömlősök,
őrpaták, törpék, legyezősök.
KURUT. Legelől jönnek az igreczesek, gajdosok, csimpolyások, a réztányérverők, meg a csilingelők, kis dob, nagy dobverők, meg a kalapálók. Emezek meg az orosz kürtösök.
LEVENTE. Hallottam már ilyen zajt, de azzal sáskát üztek.
CZIFRÁK. (Persa geisák, tapadó lenge öltönyökben.)
KURUT. Nyomukban a czifrák, csöngetyüs dobokkal.
LEVENTE.
Ismerem a fajtát, láttam őket egyszer
Persa
kámnál, ottan geisáknak hiják.
Mátkák, kik jegygyürüt lábbújjakra
húznak.
Mi magyarok hijuk őket «bogollyáknak».[143]
PASZKONCZÁK.[144] (Szakálltalan férfiak, asszonyos szoknyákban.)
KURUT. Ezek után jönnek most az ürübácsik.[145]
TARKÓCZ.
Hát ez minő szerzet? De rút a pofájuk!
Semmi
szakáll rajta.
KURUT.
Ezek nem férfiak,
De nem is asszonyok. A hárem
őrei.
TARKÓCZ. Azt sem tudom mi az?
KURUT. Ne kivánd megtudni.
GARABONCZOK. (Juhbőrbe öltözött mezitlábos ficzkók.)
KURUT. Ezek a rücskösök itt a garabonczok.
TARKÓCZ. Hát ők mirevalók?
KURUT. A
bokolábrások[146]
Szolgái.
TARKÓCZ. S micsodák a bokolábrások?
KURUT. Azok meg a garabonczoknak gazdái.
TARKÓCZ. S együtt ketten mirevalók?
KURUT. Csudákat mivelni, mikor szükség van rá.
TÖRPÉK. (Apró emberkék, hosszú szakállal, fejükön hegyes csuklyával.)
KURUT.
Itt jönnek a lyükik,[147]
a földig emberkék.
Ezek
szoktak Marót csakánnak kedvére
Harczjátékot vívni, kecskeháton
ülve.
LEVENTE. Hogy annyi törpe van köztetek, nem jó jel!
TÖMLŐSÖK. (Leányok, vállukon kecskebőr tömlő.)
KURUT. De
már nemsokára Csombord is érkezik,
A tömlősök jönnek, boros
kecskebőrrel.
Sikoltozó sípszó jelenti előre
Az őrpata népet.
SIPOSOK. (Sipjaikat sikoltoztatva jőnek.)
ŐRPATÁK. (Nők, rövid ruhában, fejükön gerezdes sisak, keblükön pikkelypánczél, kezükben dárda, kerek paizs.)
LEVENTE. Hát nálatok asszony viseli a fegyvert?
KURUT. A
fegyver-szolgálat nem férfinak való.
Kár volna férfinak harczban
elhasalni.
Az asszony, az gyöngyház; ha leszakad, lesz más.
-
De most már igazán maga a csakán jő.
Itt húznak előtte már a
legyezősök.
LEGYEZŐSÖK. (Leányok hosszúnyelű pávafark legyezőkkel.)
KURUT. (Leventéhez.) Vajh láttál-e ilyet Árpád fejdelemnél?
LEVENTE. Biz ennyi léhűtőt nem tart maga körül.
V. JELENÉS.
Elébbiek, Marót,
Csombord, Czimborák.
Marót. (Viselete: öreg ember, hosszú ősz szakállal, mely közé gyöngysorok vannak fonva, fején asztrakán süveg, arany abroncsokkal, elől egy fényes átlátszó fehér kővel, melynek forgójából nagy kócsagtoll bokréta mered fel; - vállain hosszú prémes palást, szarvasbőrből, tele hímezve magyar indulatú diszítésekkel, olyan, mint egy czifra suba; kezében hosszúnyelű aranyfejű csákány, minőket négyet a Székelyföldön találtak e században, egy közülök látható a bécsi császári muzeumban.)
Csombord. (Viselete: magyar szabású testhez álló ködmön, tele aggatva boglárokkal, hosszú szoknya, felgörbült orrú czipők, derekán széles tüsző, abba dugva görbe kés tokban, hátul a görbe orrú fokos; fején három szarvban végződő sapak; a szarvak gyöngyökkel kirakva, hegyükön egy veres klárissal.)[148]
CZIMBORÁK. (Csombordot kisérik. Mind hosszú szoknyát viselnek.)
MARÓT. (Fellép a trón lépcsőin, leül.)
LEGYEZŐSÖK. (Két felől a trón mellé állnak.)
ŐRPATÁK. (A trón mögött sorakoznak.)
IGRECZESEK. (Játszanak hangszereiken.)
PASZKONCZÁK, TÖRPÉK, CZIFRÁK, GARABONCZOK. (Két oldalon letérdepelnek, elől a tánczosnők.)
KURUT.
(Leventéhez.) Ti csak maradjatok. Maróthoz kell
mennem.
Esthajnal italát én nyújtom át neki.
Mert nálunk
estével kezdődik a nappal,
S végződik a mikor hajnalkaczagás[149]
van.
Ott is kell maradnom: én vagyok a szeme,
Rosszul lát az
öreg. Beteljesült rajta
A régi közmondás a nagyon jó ménről.
(A tömlőshöz megy, átveszi tőle a serleget, abba bort csordíttat a tömlő csapján át, odaviszi Maróthoz.)
Halhatatlan csakán! Kazár
nemzet ura!
Engedd meg a napnak, hogy alkonyra szálljon.
Arra
vár, hogy esti poharad ürítsed.
LEVENTE. (Gönczölhöz.) Istentelenek! A napnak parancsolnak!
MARÓT. (Kuruthoz.) Igyál elébb magad belőle.
KURUT. (Iszik a serlegből.) Megtettem.
MARÓT.
(Feltartja a serleget.)
Hát lemehet a nap!
Megengedem. Adj jelt.
KURUT (Int az igreczeseknek.)
IGRECZESEK. (Nagy zenebonát mívelnek.)
TÖMLŐSÖK. (Csombordhoz és czimboráihoz mennek, azoknak a kupájába töltögetnek.)
CSOMBORD. (Kupáikat összeütve, iddogálnak.)
CZIMBORÁK. (Félrevonulva a jobb oldali tornáczba.)
MARÓT. (Kuruthoz.) Három embert látok, a ki állva maradt.
KURUT.
Azok a magyarok követei, a kik
A talpukon
állnak, ha szembe beszélnek.
MARÓT. No
hát veress nekik a talpukra százat,
Hogy
kedvük támadjon térdükön pihenni.
KURUT. Nem
jó lesz, nagy csakán. Ott lenn a vár előtt
Egész dandáruk áll,
hadsorban, jó Özsöb
S Velek hadnagy alatt. Ha itt gorombaság
Talál
rajtuk esni, egy kürtfuvásukra
Váradra rontanak, őreid levágják,
S
ugyan kiporolják szironyos subádat.
- Beszélj velük csinján. Kettő
Árpád fia,
Jó szándékkal jöttek, úgy leánynézőben.
Az egyik
Levente, a másik meg Tarkócz,
Harmadik, a púpos, a násznagy, a
Gönczöl.
MARÓT.
Hahhó! Hát te vagy itt daliás Levente?
Ismerlek
híredből. Te voltál a vitéz,
A kinek a nevét bolgár nem
felejti.
Hát hol jár az apád, Árpád fejedelem?
Megvannak-e még
a dicső hat vezéri?
LEVENTE.
Derék csakán Marót, Árpád fejedelem
Üdvözöl
általam. Itt vagyunk hazánkban,
Etele ősünknek igaz örökében.
A
mit birunk, harczi győzelemmel birjuk,
Szövetséges népek
meghódolásával.
Mi még előttünk áll az ősi hazából,
Azt is
készek vagyunk fegyverrel megvenni,
Régi ellenségnek régi
tartozásunk
Perdöntő csatában végre lefizetni.
De a hol rokonra
találunk e honban,
Az elé jobb kezünk nyujtjuk szövetségre.
-
Ilyen rokon népnek ismerjük a kazárt,
A kit a magyarral
édes-egynek hivunk.[150]
Árpád
fejedelem, Magyarország ura,
A hét vizek és hét hegyek
országáé,
Turulos ratánját azzal küldi hozzád,
Hogy kegyelmes
lelkét bizonyítsa nálad.
Elismer csakánnak Bihar országában,
A
mit a te hegyed s négy vized határol,
Uralkodjál benne
háborítatlanul.
De viszont ez ország örökös urának
Te is
fogadjad el Árpád fejedelmet,
A kit a vezérek paizsra emeltek,
A
hogy azt te magad tanácsoltad nékik,
Mikor még Etelközt neveztük
hazánknak.
MARÓT.
Hallottam, Levente, a miket elmondtál.
Rögtön
válaszolni nem lehet e szóra.
Elébb majd kivetik a bokolábrások
A
nagy ákombákon, mit izen a razul?
Csillagok járása ott fenn mit
határoz?
S a mit a madarak röpülése hirdet,
Annak a tanácsán
megadom a választ,
Addig pihenjétek ki magatok nálam.
GÖNCZÖL.
Jajh! Dehogy pihenni jöttünk mi te
hozzád,
Aranynyal abrincsolt fejű dicső csakán.
Inkább nagyon
is nagy munka hozott ide,
Leányt kérni jöttünk: én Gönczöl, a
násznagy,
Szólok a vőlegény, a kérő nevében.
Árpád fejedelem
fia, hős Levente
Kéreti általam a Délibáb lányod,
Kivel mind a
ketten estek szerelembe.
MARÓT.
Lányom van nekem négy, mind a négy eladó.
Kérve
kérik, adva adják őket.
De nálunk a khalil szokás azt
rendeli,
Hogy leányt csak fátyol alatt adnak férjhez.
Hivjátok
be őket, válaszszon közülök
A vitéz vőlegény, s hogyha
eltalálja,
Majd csak megalkuszunk valahogy a díján.
V. JELENÉS.
Elébbiek. Bűvellő,
Illangó, Szemőke, Délibáb.
NÉGY KIRÁLYLEÁNY. (Bő palástokba burkolva, fejök fátyollal takarva, melynek kereszthasadékán át csak szemeik láthatók, bal felől bejőnek.)
KURUT.
Nos Levente, találd ki, melyik a tied?
Ha
szemébe néztél, szeméről ráismersz.
LEVENTE.
Ehez én nem értek, soha sem tanultam,
Ha csak
egy bibolát[151]
láthatnék hajából!
TARKÓCZ.
Nem is a te dolgod, ez a vőfély dolga.
Én
tudok olvasni leányok szeméből.
Majd kiválasztom én a négy tündér
közül,
Melyik hí majd engem «kisebbik uramnak»?
(Bűvellőhöz megy, szemébe néz.)
Ez a zöldes fényű szem
Nem nézett rád
sohasem.
Másnak égett, nem neked,
Ez csalta el Jelleket.
(Egy akkordot hangoztat hegedűjén. Szemőkéhez lép.)
Mint tengerszem, olyan kék,
Tekintete,
mint a jég.
Ennek szívét nem nyered,
Ez csak halottat szeret.
(Hegedűjáték, Illangóhoz lép.)
Ah e parázstüzű szem!
Erre én
emlékezem.
Pille volnék, belehullnék,
Szárnyam mind elégetem.
(Hegedűjáték, Délibábhoz lép.)
Ennek szeme lehunyva,
Hosszú pillák
lecsukva.
(Hegedűz.)
LEVENTE. (Közbekiált.) Akkor ez az én arám.
DÉLIBÁB. ... Erről ismerhetsz reám.
(Fátyolát felveti fejéről.)
IGRECZESEK. (Zenebonáznak.)
MARÓT. No
hát rátaláltál választott arádra.
Beszélj, mit
adsz érte? Ingyen nem adunk lányt.
LEVENTE.
Mit adjak lányodért? Magamat egészen.
Testemet,
lelkemet, az egész szívemmel,
Holtigtartó igaz örök hűségemet.
MARÓT.
Jajh! vitéz Levente! Ez szófia beszéd!
A
leányvásáron ily csere nem járja.
Szőrt szőrért nem adnak még a
Geinán sem.[152]
Számokat
emlegess!
LEVENTE.
Az egész országom,
A mit behódítok. Váraim,
falvaim
Mind az övé lesznek: lábaihoz rakom
Elfoglalt zászlóim;
aranyba ezüstbe
Bársonyba ruházom.
MARÓT.
Erre mind azt mondjuk:
Nesze semmi, fogd meg
jól! Okosan beszélj.
GÖNCZÖL.
Állj félre Levente: itt rám vár a jó
szó.
Hozzátok a turbát[153]
ide, ti legények!
KÉT LEGÉNY. (A rézládát előre hozza.)
GÖNCZÖL.
(Kulcsával felnyitja a láda födelét.)
Nagy Marót, nem jöttünk ide
üres kézzel,
Hoztunk a menyasszony számára kelengyét.
Itt van
az istifán,[154]
fátyoltartó párta,
(Felteszi a pártát Délibáb fejére.)
Tiszta színaranyból, gyöngyökkel
kirakva.
Nyakára van szánva bábabukrás kővel
Felczifrázott
násfa. Kővé vált parázsok
Villognak övében, derekára fonva.
(Násfát a nyakára, övet a derekára köríti Délibábnak.)
Aztán költő pénznek hét erszényt
ezüsttel,
Csupa jó burgundi oroszlántallérok.
Három erszényt
görög kózon aranyakkal.
Aranynyal ezüsttel áttört két
palástot.
Aztán meg egy inget, szép csalánfonálból,
Milyet csak
királynék viselnek ünnepnap.
BÜVELLŐ, ILLANGÓ, SZEMŐKE. (Arczaikról a fátyolt fölvetve, kiváncsian nézik a kelengyét.)
DÉLIBÁB.
Én pedig te neked, hű vőlegényemnek
Ezt az
övet adom jegybe ajándékul.
Én magam himeztem, fonalát én
fontam,
Rám emlékezz róla, a mikor felkötöd.
LEVENTE. (Felköti derekára az övet.) Soha el nem hagyom.
MARÓT.
Jól van! Ez hát jó lesz mind a menyasszonynak
Az
ő kelengyéje. De hol a mátkatál?
Tudhatod a szokást az én
országomban,
Hogy eladott lányért eladó apának
Mátkatál fejében
foglalót fizetnek.
GÖNCZÖL.
Tudom. Úz, besenyő mind így adja a lányt.
Szabva
van az ára. Khámok leányáért
Fizet a vőlegény ötven fejős
tehént,
Ugyanannyi tevét.
MARÓT. Te ravasz bolond vagy!
GÖNCZÖL.
No hát ne mondd, hogy nem tudok
választani
Sátoros úz kende[155]
s kazár csakán között.
Fizetek te neked eladó lányodért
Egy
völgyet ezüsttel s egy hegyet aranynyal
Tetézve. Megkapod, mikor a
lányt viszszük.
Megkapod elébb is, nem a tyúkverőnél.[156]
VII. JELENÉS.
Elébbiek. Bokolábrások.
BOKOLÁBRÁSOK.
(Fehér palástban, simára borotvált kopasz, csupasz fővel, derekukon
keresztbe kötött láncz, kezükben két kard, melyekkel
homlokukat ütögetik, jajgató üvöltéssel.)
Oh Ali ébredj! Oh Ali beszélj! Oh Ali segíts!
LEVENTE. (Gönczölhöz.) Hát ezek itt valjon mi csodát mívelnek?
GÖNCZÖL.
Ünnepet tartanak Ali emlékére.
Ez a hősük,
kinek tanácsát kikérik.
Most ettől vasalják ki azt a bölcs
választ,
A mit Marót csakán Árpádnak ád vissza.
FŐBOKOLÁBRÁS.
(Két kezében egy arany szekrénykét emelve, Marót elé járul.)
Dicső
nagy Marót úr! Kerek nagy világnak
Hatalmas csakánja!
Legyőzhetlen vezér!
Te örökké ifjú, haláltól nem félő.
Fanyövők,
vasgyúrók és kőmorzsolóknál
Még nagyobb óriás! Bölcsesség
lisztlángja!
Im vedd az eszedbe, a mit izent néked,
A mi
kérdésünkre a Tubafa alól
Megdicsőült Ali, kinek szakállából
Egy
szálat itt őrzünk ez arany szekrényben.
A magyarok - turkok.
Bölcs Leo igy írja,
Görögök császárja. Az már csak jól tudja.
Ha
turkok, szunniták. Mi siíták vagyunk.
Ha vizet olajjal egymásba
kevernek,
Mi vagyunk az olaj, kik felyül maradunk.
S ha mi
vagyunk a viz, ők a tűz: eloltjuk.
Nézd e kristály pohárt.
(Elveszi a második bokolábrás kezéből a kristály serleget.)
Itt
a viz és olaj.
Ugy-e hogy felyül van? Nézd e parázstartót.
(Előhozatja a harmadik bokolábrással a réz
parázsmedenczét, parázszsal, kancsóból vizet önt rá.)
Itt a tűz: itt a viz. Úgy-e hogy
eloltja?
Egymással ők soha össze nem vegyülnek.
Siíta, szunnita
egy nemzetté nem lesz.
A mit láttál, láttad, a mit hallál, hallád.
BOKOLÁBRÁSOK. (Hátravonulnak.)
MARÓT.
Hírhozó magyarok, halljátok meg szómat,
A mit
a bölcseim adtak a szájamba.
Én, nagy Marót csakán, kazároknak
ura
Erős várban lakó, hatalommal biró,
Mondom ezt ti néktek,
sátorozó népnek.
Látjátok, hogy milyen dúskáló gazdagság
Lakik
körülöttem, mind sályog, mind ragyog.
Arany a napszékem, arany
tálbul eszem.
Süvegemen napkő: éjjel is világít.
Harczos népem
számát le nem irja senki.
Ha ég leszakadna, dárdáik hegyével
Azt
is feltartanák. Retteg tőlem minden!
Szemere[157]
bölcsesség van a két szememben
- S a ti fejdelmetek még tőlem
kivánja,
Hogy hódoljak neki az egész népemmel.
Sátor alatt lakó
barangó vezérnek!
Kinek se országa, se hazája nincsen.
Eb ura a
fakó! ő hódoljon nékem!
Ő hajtsa meg térdét az én székem
padján,
Ha szolgálni akar, szivesen fogadom;
Engedem a pusztán
népével megszállni,
S tartozó adóban nem kivánok többet,
Mint
esztendő számra, gólyahír havában[158]
Egy
nemes paripát, meg egy nemes szűzet,
Ez szóm és mondásom Árpád
uratokhoz.
LEVENTE.
Olyan nagy szó csakán, hogy arra szájjal
nem
Lehet megfelelni: csak kihúzott karddal.
GÖNCZÖL.
Szóval is felelek. Csak te győzd hallgatni.
Dicső
Marót csakán, igaz, hogy te nagy vagy,
De náladnál nagyobb estve
az árnyékod.
Erős várad fából van, tűz elemészti.
Ragyogó
napszéked nem arany: - sárgaréz:
Elárulja azt a zöld rozsda az
alján.
Süveged ragyogó köve dehogy napkő.
Marmarosban termő
hegyi jég[159]
a neve;
Ha szereted, küldünk neked tarisznyával.
A kik
fegyveridet viselik, asszonyok.
S kik a szoknyát hordják, azok a
férfiak.
Feleséged van sok; de fiad csak egy van.
Bölcseid
bolondok, magad pedig vak vagy.
- Most megkaptad tőlem, mit nem
szoktál kapni.
A szemedbe mondott puczér igazságot.
MARÓT.
(Úgy kaczag, hogy a hasát tartja két kezével.)
A
padisa[160]
fényes szakállára mondom,
Így még életemben meg nem kaczagtattak!
GÖNCZÖL.
Ezzel búcsut veszünk. Majd hallasz még
rólunk
Délibáb leányod elviszszük magunkkal.
Lefizettük érte
tartozó kelengyénk,
Maga szántából jön a vőlegényével.
MARÓT.
Megállj még egy szóra, te vén bohó
Gönczöl!
Nevessünk még egyet, ma olyan napom van.
Megadtátok ám
a lánynak a kelengyét,
Mit az magával visz: de itt az a
szokás,
Hogy az apának is jár érte mátkatál.
Te nekem azt
mondtad nagy fellengző szóval,
Hogy apai díjul adsz egy völgy
ezüstöt,
Meg egy hegy aranyat mellé, megtetézve.
Szavadon
foglak ám: násznagy, kuma, fizess!
GÖNCZÖL.
Hát én meg is adom, a mit megigértem.
Nézd:
itten van a völgy, a tenyerem völgye.
(Tenyerébe tesz egy tallért.)
Benne van az ezüst, tele is van véle.
A
hegyet is lássad: im az újjam hegye,
Az egy arany pénzzel jól meg
van tetézve.
(Középső újja hegyére egy aranyat tesz.)
Ez a te apai béred, tartsd a markod.
(Az ezüst és arany pénzt Marót kezébe teszi.)
MARÓT. Ezzel a pupossal nem jó újjat húzni!
GÖNCZÖL.
Efféle furfanggal nálad nagyobb urat
Rászedtek
már egyszer: magát az ördögöt,
Kit igy fizetett ki tündér
asszonynénénk
A Firéne asszony,[161]
ő tőle tanultuk.
De hogy még is hagyjak te
neked valamit,
Mire több szükséged aranynál-ezüstnél,
Hoztam a
számodra zsákomban egy macskát,
A ki elfogdossa a
patkányaidat,
Igy majd elmondhatjuk, hogy szépen cseréltünk,
Te
is, mi is kölcsön macskát zsákban vettünk.
Megválik, melyikünk
nyert hát a cserében?
CSOMBORD.
(Előjön a czimborák csarnokából.)
Hohó! Megálljatok, lánykérő
magyarok!
Engem meg sem láttok? Hogy vakuljatok meg!
Kutyába
sem vesztek, Marót csakán fiát!
El-eblábolnátok, mint kirgizek
szokták,
Lopott menyasszonynyal, kit a bátyja kerget?
Hát
nálatok talán az az ősi szokás,
Hogy ott száraz malom, száraz
lakodalom?
Mi meg szoktuk ülni nálunk a nász torát.
A leány
hajadon társnéival együtt
El szokta siratni az ő leányságát.
A
vőlegény pedig a czimboráival
Az ő legénységét, de nem
sirva-ríva,
Hanem fenekéig ürítve kupákat.
Megszólal az igrecz,
tűz van a sarkunkban,
Rúgjuk a port s hozzá nagyokat
rikkantunk.
Czudar az, ki józan marad lakodalmon,
A ki az
orrával nem túrja a földet!
LEVENTE.
Én pedig józanon akarok maradni,
Szeretem, ha
állok: barom jár négykézláb.
CSOMBORD.
Joldás,[162]
te fitymálod a mi lakománkat.
Pedig megehetnéd a szép asszony
főztét.
Hétféle léféle: egyik se jár beléd?
Nagyon kényes
szájuk van a magyaroknak,
Nem esznek, csak lóhúst, nyereg alatt
sültet!
Abrakczipót,[163]
bábafogat[164]
ropogtatnak?
Csak lótejet isznak, de jól megposajtva.
Nem
szeretnék a ti vendégetek lenni!
LEVENTE.
Én az evést-ivást tartom csak szükségnek.
S ha
végeztem vele, felkelek, ott hagyom,
Nem vagyok bél-ember.[165]
CSOMBORD.
Az a te nagy hibád.
Akkor nem fogadunk közénk
czimborának;
Nálunk az a szokás, hogy körömpróbáig
Iszszuk ki a
kupát, egymásra köszöntve.
S ha este elkezdtük, hajnalba
végezzük.
S azzal, a ki kidül, csillagot rúgatunk.[166]
LEVENTE. Hisz Mahomed tiltja nektek a borivást.
CSOMBORD.
Épen azért teszszük. Az jó, a mi tilos.
Attól
hízunk jobban, mit felpanaszolnak.
Hogyha süvem akarsz lenni,
tanulj innya.
A bornemiszának neve kákompille.[167]
LEVENTE. Bort ittál, káromkodsz: nem ittam, eltűröm.
CSOMBORD.
Mert gyáva a szived: félsz, hogy megver a bor.
S
hogy ha a bor megver, én jobban megverlek.
A kazárnál ötven szó
van a verésre,
Én mind az ötvenet sorba rakom rajtad.
Kazár
lakomából vőlegény el nem megy
Betöretlen fejjel. - Ettül lel a
hideg!
LEVENTE.
Hallod, Csombord! Engem nem kell ösztökélni
A
dulakodásra. - De hogy ha mi ketten
Összeakaszkodunk, abból majd
nagy baj lesz,
Olyan baj, a minek soh sem szakad vége.
CSOMBORD.
(Egyik kezébe kupát, másikba fokost kap.)
Te még kérkedni mersz.
Még én velem szemben!
No hát üssünk össze! Ha tetszik, a kupát,
Ha
tetszik, a fokost, ott az oldaladon.
Itt van a kezemben: egyikben
a kupa,
Másikban a fokos. Lássuk, ki a legény?
Ha fogod a
kupát, köszöntsd rám és hajtsd fel,
Ha nem iszol, arczul öntelek a
borral!
LEVENTE. Akkor halotti tor lesz a menyegzőnkből.
DÉLIBÁB. (Tarkóczhoz.) Mingyárt összevesznek, élethalál harcz lesz.
TARKÓCZ. Majd én szétválasztom őket hegedümmel.
(Levente és Csombord közé lép.)
Bátyáim, hegedüszóra
hallgassatok.
Hegedüszó nélkül nincsen lakodalom.
CSOMBORD. No hát mit tudnak a magyar hegedüsök?
TARKÓCZ. (Elébb egy andalgót játszik a hegedüjén.)
Tarkócz balladája.[168]
Messze rónaföldön, honnan a
nap támad,
Úgy mondják: ég anya szüli a nap fiát,
S
minden este megint szépen eltemeti;[169]
Honnan
fecske, gólya tavasz hirét hozza
Mély-tó-viz[170]
pusztáján tanyáztak ükeink,
Tana ősapánknak, Enet
ősanyánknak,
Dali két szép fia, hős Hunyór és Magyar.
- Egyszer
ünőszarvast űztek a nagy pusztán.
De nem érheték el: tündér volt a
szarvas.
Messze elvezette a gím a két ifjút,
De nem ingoványos
morotvás dágványba,
Hol tüzes lidérczek huppognak karéjban,
Hanem
szép virágos ligetbe vezette,
Hol tündérleányok lejtenek a
fűben,
A hogy a Mély-tó-viz habjából kiszálltak.
Gyönge
harmat-testük csak hajuk takarta,
Meg a délig nyitó folyondár
virágok.
- Elhagyták az ifjak ünő kergetését,
Tündérvadászatra
lovakról leszálltak.
Szederinda, csipke segített elfogni,
Futás,
sikoltozás semmit nem segített,
Két arla királylány rabul esett
ottan.
Dulde király lánya volt a két szép tündér.
Az egyik
Szívölő, a másik Csillavér.
Hazaszáguldottak tündér
zsákmányukkal
Dali Hunyór, Magyar maguk tanyájára;
De nem volt
örömük elrabolt zsákmányban.
Csillavér Hunyórnak jutott, de
megbánta,
Körmével karmolta, fogával harapta,
Üstökét czibálta,
szakállát kitépte,
A Szívölő meg sirt, mint a záporeső,
Patak
vált könnyéből, két kökényszeméből.
- A két elrabolt lány nagy
sikoltozása
Áthangzott a Mély-tó-viz tulsó partjára.
Meghallá
az apa, vitéz Dulde király,
Fölkészült haragban fegyveres
hadával
Boszut állni a két elrabolt leányért.
- Igy szólt ekkor
Enet anyó két fiához:
«Nem jó választás volt, cseréljetek
össze:
Szilaj Hunyór vigye a szelid Szívölőt,
Jámbor Magyar
öleld haragos Csillavért».
S az anya tanácsát nagy áldás
követte:
Csillavér nem karmolt, Magyart ölelgetve,
Szívölő nem
sirt már Hunyór karjai közt,
Mire Dulde király megjött, számon
kérve,
«Ki sikoltoztatá az én két leányom?»
««Dehogy
sikoltoztunk! Dehogy is zokogtunk,
Inkább csókoloztunk, örömtül
kaczagtunk»»,
- S nép támadt a csókbul. Két nagy
testvér-nemzet
A kazár és magyar. Tana ivadéki
Azért
halhatlanok, mert tündérivadék,
... Erős tűz a harag: mint a
villámsugár,
Erősebb szerelem: olyan mint napsugár.
A harag
halál lesz mind a két népünknek;
A szerelem egygyé olvaszthat
bennünket.
CSOMBORD. (A dal után kezet nyujt Leventének.)
LEVENTE.
(Csombord jobbját elfogadja.)
No hát kibékülök
ős ellenségemmel,
A borral. Utáltam. - Leülök közétek.
CSOMBORD.
(Megöleli Leventét.)
Akkor hát szeretünk, kedves czimboránk
vagy,
Nem vikotilódunk,[171]
nem rongáljuk egymást.
(A leányokhoz fordul.)
No lányok! A dalnok jutalma hol marad?
BÜVELLŐ.
(Tarkóczhoz.)
Hát mi díja van a szép hegedű szónak?
TARKÓCZ. Azt nem mondják fülnek: azt száj mondja szájnak.
LEÁNYOK. (Nevetnek.)
BÜVELLŐ.
No ha kitaláltad szemmel szembe nézve,
Találd
ki most sunyva, ajaktól kérdezve.
(Befogja két kezével Tarkócz szemét.)
DÉLIBÁB. (Megcsókolja Tarkóczot.)
TARKÓCZ. Édes is, forró is, de nem nekem szánva.
SZEMŐKE. (Megcsókolja Tarkóczot.)
TARKÓCZ. EZ jég hideg csók volt, halottnak volt szánva.
ILLANGÓ. (Megcsókolja Tarkóczot.)
TARKÓCZ. Ez volt az igazi. Ez az én jutalmam.
BÜVELLŐ. (Elveszi kezeit Tarkócz szemeiről.)
LEÁNYOK. (Nevetnek.)
CSOMBORD.
(Kuruthoz.)
No Kurut, hát most már kezdd rá a bolondját.
IGRECZESEK. (Játszanak.)
KURUT.
(Dalol.) Én is iszom veletek, ha veletek
lehetek
Egy kupából.
Ha veletek nem lehetek, azt se bánom,
Úgy
is unalmas a magános dinomdánom.[172]
CSOMBORD.
(Leventéhez.) De hát azt a kardot tedd le
oldaladról.
Nem kell az iváshoz, evéshez ily készség,[173]
Elég
oda ez a tüszőbe dugott kés.
LEVENTE.
Nem teszem le, pajtás. Ez az én hű társam.
A
kit én magamtól soha el nem hagyok.
Nap ragyog a lapján, hegyén
villám szikráz,
Markolata csillag. Ha egyedül vagyok,
Elbeszélget
velem. Ezt hétféle vasból,
Hétszer
kovácsoltam, hétszer aczéloztam;[174]
Másnak
halál, nekem életem ez a kard.
De te ne tarts tőle. A kinek én
egyszer
Jobb kezemet adtam, öklömben e kardot
Kihúzva nem
látja, ha csak esküre nem.
Asszonynak gyűrümre, férfinak kardomra.
ILLANGÓ.
(Tarkóczhoz.) Téged nem eresztünk a tivornya
közzé.
Te oda jösz hozzánk, vidám leányokhoz.
Te mesélsz mi
nékünk, mi meg majd te néked.
Ki tud megríkatni? Ki
megnevettetni?
Játszunk zálogosdit: a «kutba-estemet».
A
«haragszom-rád»-ot. Csók a váltság díja.
Csak nem
félsz a csóktól? Szereted a mézet?
TARKÓCZ.
Mindent a mi édes: a csókot és mézet;
Hát még
együtt milyen lehet mind a kettő?
LEVENTE, CSOMBORD, CZIMBORÁK, GÖNCZÖL. (A jobboldali tornácz lóczáira telepednek; közepén keresztlábú alacsony asztal, megrakva kupákkal.)
BÜVELLŐ, ILLANGÓ, SZEMŐKE, DÉLIBÁB, TARKÓCZ. (A baloldali tornácz lóczáira ülnek, középett asztal helyett egy gömbölyü bőr párnazsák ezüst billikomokkal.)
A lakoma.
A zenészek két oldalt elhelyezve, felváltva játszanak. Egyik banda a csengő-bongó verő hangszerekkel, a másik a kürtösöké. Ezek a földre telepesznek karikába, lábaikat keresztbe szedve; mindegyiknek van egy fuvószere, a hosszú pásztorkürtön kezdve a legkisebb sipocskáig minden sipos csak egy hangot fúj, abból kerül ki a dallam.
Középett a Czifrák járják a králicza-tánczot. A leányok félkörben összefogóznak. A karéj egyik végén levő leány kezében ájas[175] zászló van, a tulsó végén levőében kard. Amaz a barjaktár,[176] emez a «králicza».
A králicza és a barjaktár egymáshoz közelít, karddal, zászlóval hadakozva, karéjt formálnak, körülfordulnak, míg elébbi helyeikre jutnak, akkor felbontják a félkört, csengős dobot vernek, sarkon forognak, barjaktár letérdel, zászlaját lehajtva, králicza[177] barjaktár térdére teszi lábát, kardját felemelve.
ŐRPATÁK. (E táncz alatt énekelnek.)
«Nincsen olyan ország, mint a
Bihar ország,
Hol a jó bort, meg a csókot ingyen osztják.
Gyere
ide magyar, tusakodj meg velünk,
Mi agyonitatunk és
agyonölelünk.»
Ez alatt étekhordók nagy tálakon hordják körül a fogásokat, egész pávát tolldíszével együtt, fajdkakast, fáczánt, nyársra húzott egész bárányt sülve, nagy halakat czintálakon, süteményeket, dorongos fánkot, csörögét, mákos patkókat. Mások meg rúdra akasztott bográcsban hozzák a tokányt, lapos cseréptálakban a lakodalmas kását, aszúszőlővel behintve, nagy kanállal a közepén.
Minden fogást elébb Maróthoz visznek, annak a tálára vesz ki Kurut, maga megizleli elébb. Marót széke előtt két leány térdel, a tálat fogja, ez képezi az asztalt. Az étekhordók azután viszik a fogásokat a vendégekhez; a nagyobb sülteket, a bográcsot a férfiakhoz, a kisebbeket, süteményeket, körömfaladékokat[178] a leányokhoz.
A czimborák görbe késeikkel szúrják ki a konczot a bográcsból s azt kezükből falatozzák, szelnek darabokat a nyárson sültből.
KURUT. (Az ételekhez rigmusokat darál. A bográcsosnál.)
«Itt van a jó borsos
tokán,
Ebbül egyél magyar komám,
Markolj bele, jól
megfujjad,
Szopd be utána tiz újjad.»
(A csörögénél.)
«Itt jön a jó borkorcsolya,
Ki
az ivást parancsolja.»
(A halnál.)
«Átkozott a hal harmadik vizben
ázva,
Bort igyék, ki bánja, ha a hideg rázza.»
(A lakodalmas kásánál.)
«Itt van a jó kása,
Kinek
nincsen mássa,
A dák meg ne lássa,
Szádból is kiássa.»
Tömlősök töltögetik a bort az uraknak a kupákba, az igreczeseknek, siposoknak a kecskebőr tömlő csülökcsapjából egyenesen a szájukba.[179]
LEVENTE.
(Feláll a lóczáról, kupát emelve.)
Gönczöl apó! Násznagy komám.
Szállok kendnek!
GÖNCZÖL. (Feláll.) Állok eléje.
LEVENTE. Ezt a kupát az én ipam, a nagy Marót csakán egészségére.
FÉRFIAK,
LEÁNYOK. (Egymással
koczintanak.)
Hajtsd! hajtsd! Fenékig kihajtsd!
MARÓT.
(Feláll székéből, serleggel kezében.)
Levente,
vitéz vőm, szállok kendnek!
LEVENTE. Állok elébe.
MARÓT. Ezt a serleget az én nászom Árpád fejedelem egészségére!
MIND. Hajtsd, hajtsd, fenékig kihajtsd!
(Igreczesek minden áldomásnál tust húznak.)
TARKÓCZ.
(Kancsót emelve.)
Csombord süvem, szállok
kendnek!
CSOMBORD. Állok elébe.
TARKÓCZ.
A hány csepp bor marad ebben a kancsóban,
Mikor
ezt felhajtom az én selyemángyom,
Tündérszép Délibáb jó
egészségére,
Annyi baj érje őt világ-életében!
(Felhajtja a kancsót s aztán lefelé fordítja.)
Egy csepp kevés, annyi sem maradt hát benne.
MIND. Hajtsd, hajtsd, fenékig kihajtsd.
CSOMBORD.
(Feláll, kupát emel.)
Apám, Marót csakán, szállok kendnek!
MARÓT.
(Haragba jön.)
Mit? Én álljak eléd? Rosz
kölyök! A csakán!
CSOMBORD.
Ejh! A mikor iszunk, nem ismerünk csakánt.
Itt
csak ivó pajtást látok, jó czimborát.
E kupát emelem az én vitéz
süvem
Magyarok virága, Levente javára!
MIND. Hajtsd, hajtsd! Fenékig kihajtsd.
LEVENTE. (Odasiet Maróthoz, kupáját annak serlegéhez ütve, féltérdével annak trónzsámolyát érintve.)
CSOMBORD, TARKÓCZ. (Levente után koczintanak elébb Maróttal, azután egymással, majd a leányokkal. Tus.)
CSOMBORD.
(Leventéhez.)
Hát már megtanultad térded meghajtani?
LEVENTE. Hiszen most már «apám»: azelőtt meghajtom.
TARKÓCZ. (Visszamegy a leányokhoz, leül Illangó mellé a kerevetre.)
GÖNCZÖL.
(Leventéhez.)
Jobb szeretném, hogy ha itt volna közöttünk
Az a
Tarkócz gyerek, mint hogy ott hívalog
Az alirumnák közt! Azok
dauzsolnak,[180]
Kantairt[180]
itatnak elbüvölt legénynyel,
Szemükkel
ábrálnak,[180]
szókkal vahorásznak.[180]
LEVENTE.
Hisz ott van Délibáb, ő vigyáz Tarkóczra.
A
mint csókom érte, megszünt tündér lenni:
Ő már az én arám, lelkem
is rábiznám.
LEVENTE, GÖNCZÖL. (Visszatérnek helyeikre a czimborák közé.)
KURUT.
Dicső csakán, most nyisd fel a szemed!
Te meg
leány, takard el a tied!
Mert most jön a tárnoki ütközet,
Kinél
nagyobb petek még nem esett.
TÖRPÉK. (Jönnek két oldalról, egyik kecskén lovagolva, másik koson, harmadik pulykakakason, negyedik páván, kezükben dárda helyett meszelő, lovag módra egymás ellen rontanak, a csörgős csuklyát egymás fejéről letaszítani törekednek.)
MARÓT.
(Kaczag a lyükik tréfáján.)
Jól van lyüki! te
derék vitéz vagy!
Dobjátok bele egy veder borba,
Igya le
magáról, hogy ha tudja.
KURUT. (Kikergeti a törpéket.)
CZIMBORÁK.
(Dalolnak.)
Mahometnek egyszer mi jutott eszébe?
Megtiltotta a
boritalt hevenyébe!
De mikor megokosodott,
Maga is
megittasodott.[181]
CZIMBORÁK. (A jobb oldali tornáczról csontokat hajigálnak át a leányokra, ős szokás szerint.)
ILLANGÓ.
Nézzétek! Már kezdik a csonttal dobálást
Ezek
a pajkosok. Hajigáljuk vissza
Mákfejjel, tobozzal, meg
istenmakkjával.[182]
LEÁNYOK. (Mákfejeket, fenyőtobozt, gesztenyét hajigálnak vissza a férfiakra; összevissza zsivajognak.)
LEÁNYOK. Ide-oda!
CZIMBORÁK.
Orron doba!
Kis ostoba!
Te goromba!
Fogd
markodba!
Ne nézd hova.
KURUT.
(Bejön, maga után híva a medvét és vezetőjét.)
Csitt vásár!
Bikabőgés!
Jön a maczkó! meg a maczkós.
MEDVÉS. (Lánczra kötött medvét körül tánczoltatja, hosszú czelőkéjét elébe tartva, azon átugratja.)
MARÓT. Jól van maczkó! Jól ugrottál!
KURUT. De
hát még majd megfordítva!
Udri maczkó! Fogd a fustélyt:
Most
meg te ugrasd a maczkóst.
MACZKÓ. (Kikapja a medvés kezéből a husángot s most már azt keringetteti a láncznál fogva maga körül s ugráltatja a fustélyon keresztül.)
MARÓT.
(Hahotával kaczag.)
Hahaha! Ez volt az igaz
csikarittyú,[183]
A
maczkó ugratta boton a gazdáját.
KURUT. (Kivezeti a medvét és medvést.)
LEVENTE.
(Gönczölhöz.)
Azt gondolom, hogy itt minden ember gyermek,
A
kinek csak bohó játékban öröme.
KURUT.
(Bejön. Leventéhez.)
No hát vitéz magyar, most szemed-szád
táthatd.
Otthon soh se láthatsz ily derendócziát.
Hátha még
meglátod, mikor a geisák
Járják a lapoczkást,[184]
a kik akkor húzzák
A kolczot[185]
guzsalyon levő firogonbol,[186]
A
kibe csak aztán fognak öltözködni.
LEVENTE. S nem szégyenlik azt a kazárok elnézni?
ILLANGÓ.
Mondsza csak szép Tarkócz, mit tett a hős
Hunyór
Szelid Szivölővel, hogy többé ne sirjon?
TARKÓCZ. Azt, a mit Levente tett a Délibábbal.
ILLANGÓ.
Hát a jámbor Magyar, hogy engesztelé meg
Haragos
Csillavért? Hogy nyeré meg szivét?
Mikor egymás nyelvén beszélni
sem tudtak.
TARKÓCZ.
Volt neki kobozza. Annak pengetését
Megérti a
leány, akármely idegen.
Ha te meghallod az én hegedűm szavát
Majd
te is megérted, a mit még nem tudtál.
(Hegedűjén méla dallamot húz. Dalol.)
«Fáj a szívem, sir a
szemem
Te érted fáj drága kincsem.
Ha kő volna,
meghasadna,
Virág volna, elhervadna.»[187]
ILLANGÓ.
(Dalol, kobozpengetés mellett.)
«A
legénynek nem jó
Korán csókot adni,
Virágnak bimbóban
Korán
elhervadni.»
No hát mondjunk találós mesét.
Találd ki, mi
az, a miből nincsen egy?
Mert ha már egy, akkor kettő,
Hogy ha
kettő, kétszer kettő?
TARKÓCZ. Mondani nem mondom; de megadni tudnám.
(Hegedűjén játszik, aztán dalol.)
«Mikor én még gyerek
voltam,
Kis madárért majd megholtam.
De mostan már legény
vagyok,
Kis leányért majd meghalok.
- A csókjáért majd
meghalok.»[188]
(Átöleli Illangót.)
ILLANGÓ.
(Kifejti magát Tarkócz öleléséből. Dalol.)
Nem
jó neked leány szeme közé nézni.
Tűzláng ég szemében, el fogsz
benne égni.[189]
TARKÓCZ.
(Dalol.) Nem voltam én addig beteg,
Míg téged
nem ismertelek.
Csak azóta lel a hideg,
Mióta megszerettelek.[190]
ILLANGÓ.
(Hamiskodva.) Akkor leszek én a tied,
Mikor a
vakandok a Kőrös vizén át
Hidat építenek.
DÉLIBÁB, SZEMŐKE, BÜVELLŐ. (Kinálgatják Tarkóczot gyümölcscsel, Büvellő almát hámoz neki, Szemőke mogyorót roppant a fogával, azt rakja Tarkócz szájába.)
ILLANGÓ. (Kancsóval kinálja Tarkóczot.)
KURUT.
(Középen a két oszlopcsarnok között, dudolva.)
Megmondtam,
megmondtam, ne igyál te abból,
Abbol a kancsóból, mit a tündér
kinál,
Halálméz van abban: a ki azt megiszsza,
Más világba
téved, soh se kerül vissza.
ILLANGÓ.
(Rákiált Kurutra.)
Fogd be a szád púpos! Eredj
a zugolyba!
Ne irigyeld el a más gyönyörüségét!
KURUT.
(Felkap egy török zenéhez való csörgőt, azt rázza a dalához.)
«Púpos
vagyok, rücskös vagyok én,
Nappal a sutban lakok én;
De éjszaka
nyílik világom,
Héj akkor lobog fel a lángom.
Nevetnek én
rajtam a lányok,
Mikor elkacsintok utánok,
Neveznek förtelmes
varangynak,
De azért utánam szaladnak.»
(Marót felé fordul.)
MARÓT. (Elaludt már, a sellyéről félig ledülve, fejét az egyik, lábait a másik legyezős leány ölébe nyugtatva.)
KURUT.
Elnyomta a csakánt immár a buzgóság.
Nehezen
uszik már Kőrösön körösztül,
De még nehezebben borvedren
körösztül.
(A czimborák tornácza felé tekint.)
Ezek a magyarok még ebben is
győznek,
A kupa mellett is ők maradnak hősök.
A mi Csombordunk
már laposakat pillant
S háta mögé önti a bort a kupából.
Levente
meg úgy ül, mint a Hargita hegy,
A ki fellegeket iszik, még sem
dűl meg.
Ravasz púpos komé valami irt használ,
Biztosan keserű
mogyorót rág össze,
A mi nem engedi a bort fejbe menni.
A kazár
czimborák meg már a hátukat
Támasztják egymásnak, csak alig
makognak.
Legyalázza hírünk ez a két süvölvény.
TARKÓCZ. (Hegedűjén játszik.)
ILLANGÓ. (Készíti Tarkócz számára a bűvös kantairt.)
DÉLIBÁB.
(Megragadja Illangó kezét.)
Nem teszed! Nem hagyom őtet
megrontani!
Vőlegényem öcscsét, kisebbik uramat!
SZEMŐKE, BÜVELLŐ. (Megfogják Délibáb két kezét.)
SZEMŐKE. Emlékezzél arra, a mit felfogadtunk!
BÜVELLŐ.
Én már a magamét elküldtem előre,
A nap
mezejére: utána a többit!
SZEMŐKE.
Nem hallád az imént, hogy apánk úrságát[191]
Akarják
elvenni erőszakos kézzel?
Itt csak kémül járnak: gyöngeségünk
látják;
Én csókot adok majd Jutócsnak; de vassal!
ILLANGÓ.
Én az én legényem gyönyörrel halatom.
Azt is
nem a testét, csak lelkét veszem ki.
Gyönyör tóba fojtom,
buborékját fogom.
Mint a sellők, a kit víz alá
lehúztak.
(Tarkóczhoz.)
No hát Tarkócz, kinek kancsójából
iszol?
Enyimből-e, vagy a selyem ángyódébol?
TARKÓCZ. A tiedből iszom, ha mingyárt meghalok.
(Iszik Illangó kancsójából.)
CSOMBORD.
(ittasan.) No hát hős Levente, ha olyan vitéz
vagy,
Gyere velem öklöt törni.
LEVENTE. (Öklöt tör Csomborddal, annak az öklét lehajtja az asztalra.)
CSOMBORD.
Ugy-e, mostan
Akadtál igazi emberedre,
süvem!
No hát mondok egyet, az döntse el köztünk,
Ki a
helyrevalóbb legény kettőnk közül?
Neked is van babád, nekem is
van babám.
Én csak egyet intek, csak egyet kiáltok:
«Rossz
a fejem alja, babám igazítsd meg!»
Egybe itten terem, az
első szavamra.
BÜVELLŐ. (Átjön Csombordhoz.)
CSOMBORD. Mondtam ugy-e, itt lesz az első szavamra.
(Büvellőhöz.)
De ne jöjj hát hozzám most másod magaddal!
BÜVELLŐ. Egy magamban vagyok: csak te látsz kettőset.
CSOMBORD.
No hát csókolj meg itt az orczám közepén.
Aztán
igazítsd meg a rossz fejem alját.
BÜVELLŐ. (Megcsókolja Csombord arczát, melléje ül, fejét ölébe veszi.)
CSOMBORD.
Igy ajnároz,[192]
a ki alangyár[193]
szerető.
(Leventéhez.)
No hát eljön-e a babád egy szavadra?
Ha
csak azt mondod, hogy idejöjj czuczorkám.[194]
LEVENTE. Nem is szólok: csak rá gondolok és eljön.
DÉLIBÁB.
(Átjön Leventéhez.)
Levente, ne igyál már több bort: megbánod.
CSOMBORD. No hát meg tudja-e csókolni az orczád?
DÉLIBÁB. (Megcsókolja Levente arczát.)
CSOMBORD. No hát megcsinálja-e a fejed alját?
DÉLIBÁB. (Leül Levente mellé, karjára veszi a fejét.)
SZEMŐKE.
(A középre jön, Kurutot elfogja, hátra taszigálja.)
Eredj innen
tova! ne háborgasd őket!
KURUT. Én
bennem háborog kénköves tüz lángja!
Csókcsattogást hallok, az
engem megőrjít!
SZEMŐKE. A halál szárnyának csattogását hallod.
DÉLIBÁB.
(Gönczölhöz.) Eredj Gönczöl apó, eredj az
aklokba,
Nyergeltesd fel gyorsan a paripáinkat,
Most mindenki
ittas, senki sincs utunkban.
Fussunk innen, a míg utol nem ér a
baj!
GÖNCZÖL. (Feláll, kimegy jobbra.)
TARKÓCZ.
(Illangót ölelve, dalol.)
«Halálmadár
szállott a ház ormára
Meghal nálunk valaki nem sokára;
Én halok
meg, megöl a nagy szerelem,
Hogy mást szeretsz, megöl a nagy
félelem.»[195]
ILLANGÓ.
(Tarkócz ellen védekezve.)
Már megmondtam
kincsem
Ne szeress engemet.
Kettős az én szivem
Megcsal az
tégedet.[196]
TARKÓCZ.
(Dalol.)
Jaj már nekem, neked is
Jaj a
szivem, szived is,
Jaj annak, a ki megtudja
Sziv a szivet hogy
rongálja.[197]
ILLANGÓ. (Küzd Tarkócz ellen.) Ereszsz el. Utállak!
TARKÓCZ. (Öleli, csókolja.) Karjaimba zárlak.
ILLANGÓ. Eredj! Mást szeretek.
TARKÓCZ.
Akkor én megöllek.
Csókkal fojtalak meg:
lelkedet kiszívom.
Bennem éljen aztán!
ILLANGÓ. (Sikoltoz.) Kurut! Segits! Megfojt!
KURUT. (Kiszakítja magát Szemőke kezéből, egy dárdát kap föl, mit az elfutott őrpaták egyike elhajított.)
DÉLIBÁB.
(Leventét felrázza álmától.)
Levente! Ébredj fel! Megölik
Tarkóczot!
LEVENTE. (Álomkábultan.) Hopp! hah! Merre a part? De széles a tenger!
DÉLIBÁB.
Ugorj fel! Állj talpra. Ébredj föl,
Levente!
Anyád legkedvesebb fiát most gyilkolják!
TARKÓCZ. (Előrohan a bal oszlopcsarnokból, két kezében a hegedű és nyirettyű.)
(Rémlátó, tűzben égő szemekkel.)
Kiszívtam a lelkét, - csókkal
megfojtottam,
Most itten él bennem! Hogy csiklik
a vérem,[198]
Ah,
hogy kinoz belül! Szivem elégeti.
KURUT. Dögölj meg kölyök, ha Illangót megölted!
(Rárohan dárdával.)
TARKÓCZ.
Hahhó! Te vagy Kurut? Tégedet kiáltott!
Te
vagy az a másik, kit inkább szeretett!
Vakarcs alakodat jobban,
mint engemet,
A bolondot jobban, mint a dalos legényt!
Mondtam:
adok neked majd a nyirettyűmből.
(Félrecsapja a nyirettyűjével Kurut dárdáját s aztán Kurut fejére vág vele.)
KURUT. (Elesik.) Átkozott nyirettyű! Kard van bele rejtve!
TARKÓCZ.
(Őrjöngve.) Hahahá! Nyirettyű! Szétkergetem
véle
Az egész sereget, éles nyirettyűvel.
(Maga körül csapkod a nyirettyűvel; megint egy-egy akkordot húz vele a hegedű húrjain, ugrál, hadar és hegedűl.)
MIND. (Futnak ki a teremből.)
KÉT LEGYEZŐ LÁNY. (Felkapják az alvó Marótot s kifutnak véle.)
SZEMŐKE, BÜVELLŐ. (Elfutnak.)
KURUT.
(Haldokolva.) Átkozott légy, kölyök! Az én őrült
lelkem
Szálljon a szivedbe! Az is benne lakjon!
Legyen az
ördögöd! Halálra kinozzon! (Meghal.)
LEVENTE.
(Magához tér.)
Tarkócz! Kedves öcsém! Mi baj lelt? Mit látok?
(Odalép Tarkóczhoz, elveszi kezéből a nyirettyűt.)
TARKÓCZ.
(Őrjöngve.) Nézd! véres a kezem; de véres a szám
is,
Megöltem őket én! Nagyon jól megöltem,
Ezt a nyirettyűvel;
amazt a csókommal,
- Most mind a kettőnek belém szállt a
lelke,
Itt marnak, csiklandnak, szivem szorongatják,
Jövel édes
halál, szabadíts meg tőlük!
(Lerogy a földre, megcsókolja a földet.)
Édes anyám föld, neked mondom: szivem fáj.[199]
GÖNCZÖL.
(Bejön.) Levente! ménjeink fel vannak
nyergelve.
Meneküljünk innen, míg föl nem ocsúdnak
Ezek a
részegen heverő kazárok.
LEVENTE.
(Karjára emeli Tarkóczot.)
Kedves kis
pilinkóm, szerelmes szép öcsém!
Átkozom a napot, hol
idehoztalak,
Hogy számolok érted jó édes anyánknak?
De a te
megrontott ártatlan lelkedért
Erős boszút állok! Fogadom Istenre!
DÉLIBÁB. Siessünk el innen! E koponyavárból.[200]
LEVENTE, DÉLIBÁB, TARKÓCZ, GÖNCZÖL. (Jobbfelől elsietnek.)
(Vége a IV. felvonásnak, 5.
szakasznak.)
Tájkép: Háttérben a rengeteggel födött Bihar hegység, balról a kimagasló Bihar várral. A tér közepén durva kövekből összerakott őrtorony, melynek párkányzatához innen is, túl is czölöpökre tákolt falépcsőzet vezet fel; a jobboldali szemben, a baloldali aljával kifelé, úgy hogy az utóbbin feljövőt nem lehet elébb meglátni, csak mikor a párkányon felbukkan.
Jobbról vadászlak, homlokzata szarvasagancsokkal, bölénykoponyákkal diszítve, dúczára indák fölfuttatva, alácsüggő kobakokkal.
Elől az őrtoronynak két kapuja van, rácsajtókkal.
I. JELENÉS.
Gönczöl, aztán Délibáb,
fenn az őrtoronyban egy kürtös.
GÖNCZÖL. (Balról bejön, a vadászlak ajtaján bekopogtat.)
DÉLIBÁB. (Kinyitja az ajtót, kijön rajta.)
GÖNCZÖL. Isten jó nap, áldott nagyasszonyom.
DÉLIBÁB. Fogadj Isten. Mi jót hoztál, bátya?
GÖNCZÖL.
Szépen kéretnek a gyalogos vitézek,
Engednéd
meg nekik, drága jó nagyasszony,
Hogy elmenjenek a búzát
learatni,
Nyolczadát adja a kazár munkarészben,
Megszerzik az
egész téli szüleséget.
A lovasok aztán rendén elnyomtatják,
Ezek
kilenczedet kapnak a munkáért.
DÉLIBÁB.
Jól van Gönczöl apó. Mehetnek aratni.
A
fegyvereiket rakják le majd amott,
Eminnen meg vigyék kaszákat,
sarlókat.
II. JELENÉS.
Elébbiek, dárdások.
DÁRDÁSOK. (Bejönnek, az őrtorony baloldali kapuján bemennek, beviszik dárdáikat, ott lerakják, a jobboldali kapun meg kijönnek, kaszával a vállukon, vagy sarlóval kezükben.)
DÉLIBÁB. Hát marokszedőket nem visznek magukkal?
GÖNCZÖL. Az mind kitelik a kazár leányokból.
III. JELENÉS.
Elébbiek. Arató
leányok.
ARATÓ LEÁNYOK.
(Végig vonulnak, dalolva, vállukon gereblye.)
Két kalangya, egy
petrencze,
Hány szem búza van ezerbe?
Valahány szem van
ezerbe,
Annyiszor jussak eszedbe![201]
(Kimennek.)
DÉLIBÁB.
De mért kezdik ilyen későn az aratást?
Máskor
meg szokták a napkeltét előzni.
Vagy tán későn virradt, mért van
olyan sötét?
GÖNCZÖL.
Áldott nagyasszonyom, rosszul virradt manap,
Még
most is harczol a nap a markolábbal.[202]
DÉLIBÁB. Ki az?
GÖNCZÖL.
Nem tudhatjuk, még senki sem látta.
Egy fekete
Isten: a nap ellensége.
Honnan jön? hol lakik? ki nem
találhatjuk,
A mi áldott napunk nagy arany tányérját
Kikezdi
fogával, harapja, úgy falja,
Mind odább emészti, fényét
elfogyasztja,
Nagy fekete fejét közepébe tolja.
Átkozott
markoláb végkép betakarja.
Egy fekete gömb függ nap helyett az
égen,
Egészen elfalta a fényes napunkat,
De végre győz a nap,
áldott tűzistenünk,
Fekete rémistent lehányja magáról.
Már
félig ledobta, czudart, ki ez alatt
Haragjában mérget csorgat a
kutakba.
Meg nem mondtam volna, hogyha nem kérdezed,
Mert a
markolábnak csatája az égen
Fényes napistennel, mindig rosszat
jelent.
KÜRTÖS. (Kürtjébe fúj.)
GÖNCZÖL. (Felkiált hozzá.) Mit látsz onnan?
KÜRTÖS. Lovas csapat vágtat erre felé.
GÖNCZÖL. Milyen a szerszámuk?
KÜRTÖS.
Semmiféle szerszám.
Se nyereg, se kantár.
Szőrin ülik a mént,
Egyik kezükben csíd, a másikban pányva.
DÉLIBÁB. Ezek Jahel asszony lovas kisérői.
KÜRTÖS.
Előttük lovagol egy dandalló[203]
asszony,
Hosszú haja lobog, fején arany
abrincs.
DÉLIBÁB. (Megrettenve.) Jahel asszony jön ránk!
GÖNCZÖL. Nagyon megrezzentél.
DÉLIBÁB.
Bizony, édes bátyám, inkább azt hallanám,
Hogy
a szélanya jön, zimankós viharral,
Mint hogy Jahel asszony jön
látogatóba.
Ez a rémtündérek főfő barjaktára,
Én sietek lisztet
hinteni a szélbe.
(Bemegy a vadászlakba, szakajtót hoz ki s abból lisztet szór a levegőbe.[204] Künn kürtszó hallik, paripadobogás, kutyaugatás, ostorpattogás.)
DÉLIBÁB. Gönczöl! Riasztasd el a komondorokat.
GÖNCZÖL. Azok is valami nagy baj jöttét érzik. (Kimegy.)
IV. JELENÉS.
Délibáb, Jahel.
JAHEL.
(Jön jobbról, karikás ostor kezében.)
Mondhatom,
szép őrség! Tizenkét komondor.
Hol vannak az őrök? Hol a
fegyveresek?
Hodály ez itten? vagy a vezér tanyája?
DÉLIBÁB. Hozott Isten, Jahel. Ez Levente laka.
(Kezét nyújtja Jahelnek.)
JAHEL. Hát a fegyveres nép? Mind a fülén alszik?
DÉLIBÁB. Azok mind elmentek most búzát aratni.
JAHEL.
Aratni? A magyar daliás vitézek
A kazár
buzáját mentek learatni?
Hátha az ellenség addig rátok ütne?
DÉLIBÁB. Itt nincsen ellenség, se közel, se távol.
JAHEL.
Csodálatos ország! A hol nincs ellenség.
Itt
tán a farkasok is korpával élnek.
Hát Levente hol van lovas
csapatjával?
Azok csak nem mentek el búzát aratni?
DÉLIBÁB.
Levente az erdőn jár a czimborákkal,
Bölényre
vadászik. Már hallám a kürtszót.
Elejték a vadat. Nem soká itt
lesznek.
JAHEL.
Bölényre vadászik. Hadrontó Levente!
Hát ő sem
talál már külömb ellenséget?
DÉLIBÁB.
Nekünk ezek a legrosszabb ellenségink
Fekete
és rőt vad. Vetésink rongálják,
Gulyáink, ménesink
összemarczangolják,
Irtó háborút kell viselni ellenük.
JAHEL.
Ehhez nem kell olyan vezér, mint Levente.
Se
olyan vitézek, minők a mándruczok.[205]
Végezhetik
ezt a bacsók, pakulárok.
KÜRTÖS. (Kürtjébe fuj.) A vadászok jőnek.
JAHEL.
Egész diadallal!
Hozzák az elejtett bölényt
társzekeren,
Mintha semmi másra nem volna az erő:
Aczél
férfierő, mint vadakat űzni.
Ángyom, te mit sem tudsz a külső
világról?
DÉLIBÁB.
Mióta csepeszszel[206]
fejem betakartam,
A tüzhelyemen túl nincs nekem világom.
Szárnyaim
feledtem, nem tudok repülni,
Otthonomban lakom s boldog vagyok
benne.
JAHEL. S
ezt a boldogságot Levente is érzi?
Ah! A boldogság a férfisziv
rozsdája!
Hajh a mi szivünket a baj fényesíti,
Köszörüli a
vész, a könyhullás edzi.
Hány tavasz mult el már, hogy ilyen
boldog vagy?
DÉLIBÁB. Négyszer láttam tavaszvirágokat nyilni.
JAHEL.
Annyiszor én vérző sebeket megnyilni.
Hajh mi
is arattunk: dült a rend előttünk;
De nem gabonafej: emberfej volt
rajta!
Trágyáztuk a földet drága férfivérrel,
Vadásztunk, - nem
vadra, hanem királyokra!
Te nem érted ezt, majd Levente megérti.
V. JELENÉS.
Délibáb, Jahel, Levente,
Tahó.
LEVENTE. (Vadászöltözetben, medvebőr kaczagánynyal, gerely a kezében, fején medvebőr süveg, Gerelyét Tahónak adja.)
DÉLIBÁB. (Levente elé siet.)
LEVENTE. (Megöleli Délibábot, arczát megcsókolja.)
DÉLIBÁB. Nézzed: itt van Jahel. Talán meg sem láttad?
LEVENTE.
Mikor te vagy itten, akkor mást nem
látok.
(Jahelhez megy, két kezét megfogja.)
Hozott Isten
ángyom! Mi jót hoztál nékünk?
JAHEL.
Örömöt is hoztam, keverve bánattal.
Régi
mondás, hogy a magyar sírva vigad.
Árpád fejedelem küldött ide
hozzád.
Izenetét hoztam, a mit majd elmondok.
- Négy éve mult
annak, hogy magas Ungvárból
Elküldött Biharba nagy Marót
csakánhoz,
Hogy megvedd a rokon kazár népnek szívét.
LEVENTE. Megtettem.
JAHEL.
Úgy látom. Itten is maradtál.
Kibékítéd szépen
magyart a kazárral.
Magad is békültél; haragot feledtél:
Drága
Délibábnak szerelmes szeméért
Feledted Illangó szeme tüzelését,
A
kiben az öcséd szép Tarkócz elégett.
LEVENTE. Ki tudna küzdeni halottal? - leánynyal?
DÉLIBÁB.
Illangó meglakolt átoltott tüzéért;
Maga is
elégett benne.
JAHEL. Azt is tudom.
DÉLIBÁB.
Haldokló Tarkóczunk nem átkozta őtet.
Csak a
csókjaira emlékezett vissza.
Nem drágállta éltét e csókok
mézéért.
Azt kérte, egy sírba temessék el véle.
Egymás mellett
vannak, egy sírban pihennek.
Virágot hullató bokor nőtt
felettük,
Pacsirta, csücsörke énekel álmukhoz.
JAHEL.
Jól van. Nem tépek fel sebeket, sírokat.
Mi
elmult, porrá lett, a moha benőtte.
Csak az én sebem az, mely
untalan vérzik,
Csak az én halottam, ki örökké feljár,
De erről
sem szólok. Örömhirrel kezdem.
Egész rajával a diadalhireknek.
LEVENTE.
Hallgatom áhitva. De elébb engedd meg,
Hadd
tegyek rendet a vadászzsákmányommal,
Mert annak sietős a dolga,
nem áll el.
Tahó, jó hadnagyom, vitesd el a bölényt,
A
csamangók[207]
rántsák le róla az irhát,
Feszítsék paticsra[208]
a fejét tömjék ki.
JAHEL.
Jól sejtem a dolgot. Te ma nagy diadalt
Nyertél
a nagy erdőn. Beszéld el te elébb
E nagy hős tettedet: Délibáb
hadd hallja.
Egész ország dolga nem illeti őtet,
De mi veled
történt, azt szivesen hallja.
LEVENTE.
Biz az derék tusa volt, Jahel, mondhatom.
Mert
ez lehetett a bölények királya.
Nem akadt vadász, ki ezzel
szembeszálljon,
Legázolta ez a lovast paripástul,
Bozontos
fejével viskókat szétdöntött.
Ez ellen szálltunk ki Csomborddal.
JAHEL. Süveddel?
LEVENTE.
Süvemmel és kupás vadászczimborámmal.
Az erdő
mélyében fölvertük a vadat,
Ebeink a bozót közül
kizavarták,
Előjött bömbölve, szarvai hegyével
Tépte a
pázsitot, recsegett a pagony.
Vérben forgó szeme kereste, kit
víjjon?
Azzal neki rontott a Csombord süvemnek,
Csunya bakugrás
közt ugratva feléje.
Csombord ráhajítá gombos kelevézét,
Az
belefuródott a bika szemébe.
Ettől még dühösebb lett a szörnyű
állat,
Szarvát a hánykódó mén szügyébe döfte,
Lovat lovasostul
maga alá tiport.
Halálra gázolta volna mind a kettőt,
Ha én
nagy hirtelen oda nem ugratok,
S gerelyem vasával fene bika
nyakán
Épen a csigolyát találva, leszúrok.
Erre az felfordult s
mind a négy csülkével
Ég felé rugdalva, kifújta páráját.
DÉLIBÁB. (Odasimul Levente keblére.)
JAHEL. Ez
bizony hőstett volt, egészen érdemes,
Hogy
megemlegessék - süved és a népe:
Hogy ily nagy veszélyből
kirántottad őket.
Már most, ha nem unnád, engedd elmondanom,
Mit
míveltek eddig a többi vezérek?
LEVENTE. A bundám, süvegem talán ne hallgassák.
(Délibábnak adja kaczagányát, süvegét.)
DÉLIBÁB. (Bemegy az átadottakkal a vadászlakba.)
JAHEL. A
mint hadnagyaid, jó Öcsöb és Velek
Mén Marót csakánnak kevély
üzenetét
Meghozták Árpádnak, a mi fejedelmünk
Rögtön elindítá
három fővezérét,
Tast, Szabolcsot és az öreg Töhötömöt,
Hogy a
kazár csakán földét behódítsák.
Azok el is végzék: első
rohanásra
Elfoglalták a Nyírt a Meszes hegyéig.
Ostrommal
bevették erős Szathmár várát.
Erős várat hánytak s vezérük
nevérül
Nevezték Szabolcsnak: ő maradt úr benne.
- A miként te
mondád kevély Mén Marótnak
Dölyfös válaszára, hogy arra szóval
nem,
Csak kihúzott karddal lehet megfelelni.
Szabolcs megfelelt
rá...
LEVENTE. Igaz. Én mondtam azt.
JAHEL.
Ezzel nem nyugodott meg az ősz Töhötöm,
Fiával,
Horkával, áthágott Erdélybe:
A hogy most hét-hegyek-országát
nevezzük.
Ott döntő csatában a dák nép vezérét,
Gyalu vajdát
minden hadastól megtörte.
Magát is megölte vitézi párbajban,
Ki
hű fegyvertársa volt Marót csakánnak.
Erdélyt székely földig
magának foglalta.
- Igy felelt Töhötöm Marót válaszára:
A hogy
te kimondád, hős fejedelemfi,
Hogy kihúzott karddal lehet
megfelelni.
LEVENTE. Vezérek megtették, mi rájuk volt bizva.
JAHEL. Ám
a fejedelem, dicső Árpád atyád
Sem hagyta a kardját rozsdátul
meglepni.
Áthatolt a Sajón, átvádolt a Zagyván.
Bors vezér
nevéről Borsodot nevezte.
Megtörte Nyitránál Czobor morva
vezért,
Ellene támadott Szvatopluk tót királyt
Szétvert hadával
a Dunába[209]
ugratta.
Végre neki fordult összegyűjtött haddal
Az ős
ellenségnek, ki rég rováson volt,
Kit te, hős Levente, legjobban
ismerhetsz.
Hős karodnak súlyát éreztetted véle
Zalán vajda
által vezetett bolgárnak;
Alpár nagy fenyérén találkoztak
össze:
Hajnaltól hajnalig tartott az ütközet,
Árpád győzött,
Zalán, a vajda elfutott.
Tisza és Duna közt a magyar lett úrrá.
-
Így felelt meg Árpád fejedelem kardja!
- Hát a te csodákkal vemhes
varázs kardod,
Hős fejedelemfi, az égből esett kard,
A hétszer
kovácsolt, hét vízben edzett kard
Minő új tetteket írt föl neved
mellé?
LEVENTE.
Az én
kardom pihent addig hüvelyében.
- Nyugtalan hálótárs hüvelyben
levő kard.
Megannyi vérontó diadalmak között
Nekem jutott a
legnehezebb hadrontás:
Egy testvér nemzetnek a
meghódítása.
Magyarok, kazárok egy nyelvet beszélünk.
Csak a
babonáink, szokásaink mások.
JAHEL. De gyűlölni való buja Mén Marótjuk.
LEVENTE.
Fejedelme miatt nemzetet ne gyűlölj!
Én is
fölállítám dandárom karéjba,
Kihívtam a kazárt a csatamezőre.
Meg
is jelent rendén, egész hosszú sorban
- Hogy nyíllövésnyire
érkezénk egymáshoz,
Megkezdeni kölcsön rokonvér ontását,
Közbe
jött az Isten: másképen akarta.
JAHEL. Isten? Melyik Isten?
LEVENTE.
Magyarok Istene!
Elébb a Napisten eltakarta
arczát
Bakacsin[210]
felhővel, aztán ránk ereszté
Szélistent, Vizistent, ránk zúdult a
zápor,
A ki lelankasztá tegzeink idegét,
Messziről nem hordott
halált a nyilvessző.
JAHEL. Hát nem volt-e csídje, kardja a magyarnak?
LEVENTE.
Volt csídje, kardja is, kezébe is
kapta,
Odarugtatott a kazár hadsor elé.
Akkor visszatorpant,
mintha Guta csapta
Volna meg a karját, minden élő tagját.
- A
kozár harczosok mind nők és leányok,
A kik nem paizszsal
védelmezik maguk,
Hanem kérő szóval: «édes bátyám, ne
bánts!»
JAHEL. Átkozott csalárdság! Nőket vinni harczba!
LEVENTE.
A hogy a tegezhúrt alangyárrá[211]
tette
Vitéz magyar népnél égből eső
zápor,
Kemény szív úgy ernyedt el női könyektől.
«Nem
tudunk harczolni!» mondák a hadnagyok.
«A kardunk
elfordul, ha asszonyt kell vágni,
Kelevézünk törik, ha magyar szót
hallunk.»
JAHEL. S
ettől kezdve aztán nem volt több harczolás
Magyar és kazár közt:
annál több lakozás.[212]
Folyt
a dinom-dánom: hisz itt jó bor terem.
A hegy tüze benne.
Asszonyok, leányok
Szeme még lángolóbb, mind megolvadt benne
A
kemény magyar szív.
LEVENTE.
Hát nem volt-e így jó?
Ha két erős testvér nem
öl, hanem ölel.
JAHEL. Te
is a süveddel jártál bölényt ölni,
De hát Marót csakán hódolt-e
Árpádnak?
LEVENTE.
Nekem Mahomedre fogadta esküvel,
Hogy a
magyarokkal ellenséges vajdák
Segélyére soha egy embert sem
bocsát.
JAHEL.
Igy szokott játszani szavakkal a
khalil.
Mondhatta bizton, hogy egy «embert» se küld
el;
Mert hiszen az asszonyt nem veszik embernek.
De elküldé
Zalán segélyére saját
Leánya, Szemőke vezetése alatt
Az egész
őrpata asszonyi dandárát.
DÉLIBÁB.
(Jahel végső szavai alatt kilép a vadászlakból.)
Nem igaz! Nem
hiszem! Téged elámított,
Ki azt hiresztelé.
JAHEL. Saját szemem látta.
DÉLIBÁB. Akkor szemed csalt meg.
JAHEL.
Még tanút is hoztam,
Ki rá fog vallani, hogy
Szemőke volt az.
Azt majd előhozom, ha mindent elmondtam.
-
Magam is ott voltam Alpár vérmezején,
Nemzetem csapatja, a kabár
had élén.
Hajdan az én férjem, Jellek vezette azt,
Mióta ő
elmult, köztem és Jutócs közt
Osztotta meg Árpád a vezérség
tisztjét.
LEVENTE. Szólj! Mit tudsz Jutócsról?
JAHEL.
Hagyom utoljára.
- Azt a véres napot megelőző
estén
Kócsagra sólymásztunk Jutócscsal a parton.
Egyszer fejünk
felett nagy vijjogva száll el
Egy szép fehér hattyú: úgy fénylett
a napban.
«Nézd!» mond Jutócs, ott száll egy «fekete
hattyú!»
- Jaj neked! Jaj neked, ha te azt a
hattyút
Feketének látod! Halál jöttét látod.[213]
-
Ő maga is érzé éjje közeledtét,
Volt egy kedves íjja, mindig vele
hordta,
Sok ellent, sok vadat lenyilazott azzal,
Azt most
odadta a kis öcscsének, Zsoltnak
S a máknyi-makk ember[214]
meghúzta kezével
Az íjjat s húrjával a nyilat ellőtte.
Majd
megették, a kik látták, a vezérek.
«Legyen tied! Én már nem
ajzom fel többet.»
DÉLIBÁB. Ángyom! A két szemed tele van könyekkel!
JAHEL. Csak a portul van az. Letörlöm, nincs többet.
(Kezével megtörli szemeit.)
Hajnal hasadtával Árpád
fejedelem
Megadatá a jelt: Lehel vezér kürtje[215]
Végig
riadt egyik égtől a másikig.
Bulcs, a Bogát fia, a turulos
zászlót
Kezébe ragadva, nemzetsége élén
Megkezdé a harczot,[216]
utána a többi:
Az ádáz ordítás fölverte a rónát,
Porfelleg
borítá a két harczos tábort,
Melyben csak a szemközt jövőket
láthattuk.
Jutócs elől harczolt, mélyen behatolva
Az ellenség
közzé: - a hány kardcsapása,
Annyi halál! Pajzsát nyergére
akasztá,
Baljával buzgányos kelevézt lóditott,
Kivel az
ellenség paizsát áttörte.
S hol kemény sisakra talált, mely nem
horpadt,
Ottan foga közé kapta a szablyáját
S tollas
buzogánynyal zúzta a sisakot.
LEVENTE. Mind tőlem tanulta! Mért nem lehettem ott?
JAHEL.
Dúlt az ellenben, mint mándrucz a gulyában.
Feje
fölött láttam arany sast repkedni.[217]
-
Futott már a bolgár, pajzsát hátra vetve.
Tisza hullámában kereste
mentségét.
- Ekkor a nyirfákkal benőtt buczkák mögül
Új
ellenség támadt Zalán védelmére.
A kazár őrpata sereg jött
elébünk,
Veszedelmes csapat. Ki nem nyillal lő meg,
Hanem a
szemével, testi bűbájával.
Elől két barjaktár lovagolt: az
egyik
Hadjele egy arany kereket tartó kéz,[218]
Másiké
szélkelep, szárnyas oroszlánnal,[219]
Ezeket
hordják a kazárok a hadban.
LEVENTE. Úgy van. Ez mind az ő hadvezető jelük.
JAHEL.
Még több jelük is volt. Hajuk leeresztve,
Keblük
feltakarva, úgy jöttek ránk szembe.
LEVENTE. Épen úgy jöttek az én harczos népemre.
JAHEL. S kiáltozák: «Bátyám! Bácsikám! Nem ismersz?»
LEVENTE. A hogy velünk tették.
JAHEL. A
hallott szavakra
Zavarba jött népünk. De a miket látott
Még
jobban zavarta: napra jött bűbájak!
Az őrpaták előtt lovagolt a
tündér.
Egész pompájában, mit Istentől kapott.
Pongyola
foszlányát varázsöv szorítá.
Az is elárulta szívrontó szépségit.
A
nap is rásütött felhő szakadékból,
Olyan volt, mint égből leszálló
hadnemtő,[220]
-
Jutócs csak elbámult, mikor őt meglátta,
Karja lehanyatlott
fegyveres öklével.
«No hát hol vagy Jutócs?» kiálta a
tündér,
«Itten jő az arád! én vagyok Szemőke!
Eljöttem,
eljöttem veled kézfogóra,
Elébb kézfogóra, aztán menyegzőre!»
S
a mint kopjavetés közelébe értek,
Hangos kaczagással ráhajítá
csidét.
Jutócs nem emelte paizsát védelmül,
A kelevéz vasa a
torkát átverte,
Jutócs holtan bukott alá a lováról.
LEVENTE. A villám csapja meg, a ki ezt tehette!
JAHEL. A
villám messze van! Én közelebb voltam.
Engem nem zsibbasztott meg
a tündér bűbáj!
Odaröpítém a nyilam a szivébe.
Abba az
észrontó, kegyetlen szivébe,
Nagyot sikoltott és úgy borult a
földre,
Hogy vőlegényének kézfogót nyujthatott.
- Elhoztam az
övét: nézd, Délibáb ángyom!
Ráismersz-e benne Szemőke övére?
(Kaczagánya alól kihúzza az arab betükkel himzett övet.)
DÉLIBÁB. Ráismerek.
JAHEL. Ez
a velem hozott tanu.
Árpád diadalt ült Alpár
vérmezején,
De győzelme ára Jutócs halála volt.
LEVENTE. S én akkor kupákat üríték Csomborddal.
JAHEL.
Négy fejedelemfi négy dali legény volt.
Három
már elpihent, csak egy van még itt fenn.
Négy között a legjobb:
hadtörő Levente.
Mit gondolsz, mit izent Árpád
fejedelem
Legdicsőbb fiának, legnagyobb hősének?
LEVENTE.
Tudom mondatlanul. - Árpád fejedelem
Azt izeni
nékem, Levente fiának:
«Attila öröke be van már
hódítva,
Csak egy ország áll még ország közepében,
Ki magát nem
vallja még Magyarországnak,
Bihar te reád néz. Siess
meghódítni!
Hogyha a két tábor átall összecsapni,
Csak
farkas-szemet néz egymással, íjjvonva:
Akkor régi szokás vitéz
nemzeteknél,
Hogy a két fővezér kel egymással bajra.
A melyik
elesik, annak népe vesztes,
A melyik megmarad, annak népe
győztes,
Legyen hát közöttünk biró a Hadisten.
Jó hadnagyom
Tahó!»
TAHÓ. (Előjön.)
LEVENTE.
Hivd ide Csombordot.
Itt van a pagonyban,
vadászlakomát ül.
Küldd az üzenetem hármas kürtfuvással.
Megérti;
előjön: ő sürgette váltig,
Ócsárolt is érte, hogy én
vonakodtam.
Vívjunk bajt egymással, döntsük el fegyverrel,
Ki
legyen az ura szép Biharországnak?
Ma lesz hát a napja, hogy ezt
elvégezzük,
Két tábor láttára megvívjuk a párbajt
Itt az
őrtoronyban, hol senki sem segít.
- Ma én őt megmentém szörnyű rút
haláltól,
Itt vagyok: szebb halált kinálgatok néki!
(Elsiet a vadászlak ajtaján át.)
TAHÓ. (Balra el.) (Künn hármas kürtszó.)
VI. JELENÉS.
Délibáb. Jahel.
DÉLIBÁB.
Rossz dolgot
végeztél édes ángyom, Jahel!
Szembeállítottad Leventét
Csomborddal.
JAHEL. Melyiket szereted jobban kettőjükből?
DÉLIBÁB.
Bátyám úgy szeretem, mint az életemet,
De
Leventét jobban, mint a halálomat,
Az pedig közel van, jól érzi a
lelkem.
JAHEL. Ne féltsd te Leventét! Ne várd halálodat.
DÉLIBÁB.
Te a döntő bajjal Leventét rontád meg,
Ő nekem
fogadta vas jegygyűrűjére
S a becsületére, annál is vasabbra,
Hogy
a kardját ki nem húzza bátyám ellen.
S mit Levente igért, Levente
megtartja.
S hasztalan is húzná ki Csombordra kardját.
Azt a
varázsgyűrűd sérthetlenné teszi.
Salamon királyod szerezte
talizmán,
A ki azt viseli, annak vasalt testét
Se kard, se
kelevéz éle meg nem sérti.
JAHEL.
Tudd meg hát a bűvös talizmánnak
titkát.
Varázsgyűrű megvéd ellenség vasától,
De nem véd meg
senkit saját fegyverétől.
Levente nem húzza ki kardját
Csombordra.
Saját fegyverével fogja őt megölni!
(Egy hattyú repül át a légben, hangos kiáltással! «várj! várj! várj!»)
JAHEL.
(Lekapja tegzét válláról, puzdrájából nyilat von
elő.)
Ahá! Megérkeztél varázstevő hattyú!
Várj! várj! várj!
kiáltod? ugyan régen várlak.
(Czéloz, a hattyú után lő.)
Csak a szárnyát verte a nyilam
körösztül.
Ez is elég rá, hogy ne röpüljön többet.
KÜRTÖS. (Fenn a torony ormán háromszor tülköl.)
VII. JELENÉS.
Elébbiek. Levente.
Levente. (Kijön a vadászlakból, harcznak öltözve, fején ezüst sisak, rárómadár szárnynyal, elől arczvédővel, vállán veres farkas kaczagány, oldalán kard, balkarján teknő alakú paizs, azon a czimere: kéz, mely hétágu mennykövet szorít marokra. Felkiált a kürtöshöz:)
Jőjj le a toronyból, most én megyek oda.
KÜRTÖS. (A hátsó lépcsőn lemegy a toronyból.)
DÉLIBÁB. Búcsú csókot sem adsz szegény Délibábnak?
LEVENTE. A ki harczba indul, asszonyt ne csókoljon.
JAHEL. Nem viszed gerelyed?
LEVENTE. Majd lesz a másiknak.
(Indul a torony lépcsőin fölfelé.)
DÉLIBÁB.
(Kétségbeesetten.) Melyik hát az Isten, ki
igazságot tesz?
Melyik az az Isten, a ki megoltalmaz?
Hol van?
Égen? Földön? Napban? Fellegekben?
Kit kétségbeesett imám
ostromoljon.
Engem nem tanitott senki Istent látni.
(Jahelhez.)
Neked van Istened! Oh add nekem kölcsön!
Hogy megimádhassam: jőjj
segítségünkre!
Ki embert teremtél és emberi szivet,
Tartsd meg
hát az embert, ne tépd szét a szivet!
JAHEL. Az
én Istenem az erős boszuálló
Jehova egy Isten,
a ki megtorolja
Az apák bűneit késő unokákban.
DÉLIBÁB.
(Leborul a földre.)
Oh föld, te Földisten, kit Hazának hínak,
Te,
a kit megcsókolt haldokló Tarkóczunk,
Kinek elpanaszlá szive nagy
fájását,
Te édes, álló föld, légy biró közöttük!
LEVENTE.
(A torony párkányáról.)
Az lesz!
VIII. JELENÉS.
Elébbiek. Csombord.
Csombord. (Pikkelyes pánczélban, hegyes sisakkal a fején, melyről két oldalt lánczok függnek alá; bal karján szivalakú paizs: azon a czimere, a szárnyas oroszlán; kezében három hajító kelevéz, tompa végén forgó keleppel, oldalán görbe kard; az őrtorony hátulsó lépcsőjén feljön.)
LEVENTE. Híttalak.
CSOMBORD. Eljöttem.
LEVENTE. Tudod mért híttalak.
CSOMBORD. Eb kérdi, eb bánja.
LEVENTE. Beszéljen hát a vas!
CSOMBORD. (A három kelevézt egymás után elhajítja Leventére, mind a három belefuródik annak pajzsába.)
LEVENTE.
(Kihúzza a három kelevézt a pajzsából.)
Egyik kelevézed sem tört
át pajzsomon,
Mostan mind a három az én kezemben
van,
Visszahajíthatom ugyan mind a hármat.
CSOMBORD. (Kardját kihúzza, pajzsát védelmül tartja maga elé.)
JAHEL.
Levente! Ne kiméld! Gondolj a boszúra!
Gondolj
elemésztett három jó öcsédre!
Előtted álljanak Jellek, Tarkócz,
Jutócs!
Kisértő lelkeik szálljanak karodba.
Saját gerelyvasa
áttör a varázson!
LEVENTE. De én nem öllek meg saját fegyvereddel.
(A három kelevézt lehajítja a torony tulsó oldalán.)
Kardot sem huzok rád. Fogadásom tartja.
JAHEL. Őrült vagy? mit tettél? Magadat vesztéd el!
LEVENTE. Hanem azért kedves süvem Csombord, meghalsz!
(Két kézre kapja a pajzsát, neki rohan Csombordnak s azt letaszítja a torony tulsó párkányán.)
CSOMBORD.
(A rárohanó Levente pajzsára csap kardjával, a kard kiesik kezéből,
Levente taszításától alá hanyatlik, kevés idő mulva felkiált
alulról.)
Levente! Megöltél! Kegyelmes uram légy
Majd a nap
mezején!
LEVENTE.
Nem én öltelek meg:
A föld anyánk ölt meg, az
küldött halálba!
JAHEL. Hosanna! Hosanna! A Jehova itélt!
DÉLIBÁB. (Térdelve.) A Földisten itélt! Ő küldte halálba.
LEVENTE.
(A torony magaslatáról messzehangzó szóval.)
A földet híttuk fel
itélő bíróul:
Döntse el, ki híja ezentúl «hazának?»
Magyar-e,
kazár-e? Döntse el, ki védje?
Ki szeresse? Dicső hírrel ki
halmozza?
Magyarok! Kazárok! Ime megtudtátok
A Földisten erős,
kemény itéletét.
Ez a föld «hazát» ád annak, ki hont
szeret.
«Sirt» annak, ki gyülöl és idegent imád!
(Künn mindig távolabb elhangzó kürtriadó.)
IX. JELENÉS.
Levente, Délibáb, Jahel,
Büvellő.
Büvellő. (Feljön az őrtorony hátulsó hágcsóján, fején szürke fátyol, vékony fakó szövet burkolja termetét, hosszú bő redőkkel, öv gyanánt két fekete hattyúszárny szorítja át derekát. A mint följut a torony lonkájára, térdre ereszkedik s úgy csúszik Levente felé.)
JAHEL. Ki jön ott? Ki hágott fel most a toronyba?
BÜVELLŐ. Én vagyok, Büvellő. A halottam küldött.
JAHEL. Végre előttem vagy hát! Hogy megölhetlek!
(Tegzére nyilat tesz.)
DÉLIBÁB.
(Megfogja Jahel kezét.)
Ne bántsd őt: jobban fáj most annak a
szive,
Mint fájna, ha nyilad keresztül szegezné.
JAHEL.
Angyalom sugallja, hogy jót tennék véle,
Látom
őt, Urielt, itt a fejem fölött!
Rámutat: öld agyon, a míg meg nem
szólal.
Döghalál jön elő ennek a szájából!
LEVENTE.
(Pajzsát Büvellő elé tartja.)
Ne félj! Megvédelek. Nem bánthat ez
asszony.
BÜVELLŐ.
Levente! Nagy vitéz! Bátyámat megölted.
Haldokló szavával azt
kiáltá hozzád:
Kegyelmes uram légy ott a nap mezején,
Vedd
hozzá özvegyi siró könyörgésem.
Ne bánj vele ottan úgy, mint
rabszolgáddal,
Hanem úgy bánj vele, mint édes süveddel,
Nézd,
az örökségét elhoztam számodra,
A talizmán gyűrűt, mely
sérthetlenné tesz.
Míg viselte, daczolt fegyverrel,
villámmal,
Csak a föld zúzhatta agyon leestében.
Eztán te
viseld ezt, te légy sérthetetlen,
Engedd, hogy újjadra felhúzzam e
gyűrűt.
JAHEL. (Felkiált.) Levente! Oda ne nyújtsd a kezed néki!
LEVENTE. (A kezét Büvellőnek nyújtja.)
BÜVELLŐ.
(Hirtelen előrántja öltönye ránczai közül a tőrét s megszúrja vele
Levente kezét.)
Itt fogadd a boszúm! Most már te is meghalsz!
Halálos
méreggel van tőröm itatva.
Én megyek Csomborddal, te sietsz
utánunk!
(Elrohan a torony párkányához, hol Csombord lebukott s leveti magát a mélységbe.)
DÉLIBÁB. (Felsikolt.) Halálmérges tőrrel szúrta meg Leventét.
LEVENTE. Halálos harapást ejtett a kezemen.
JAHEL. Mért nem szegeztem őt elébb át nyilammal!
DÉLIBÁB. Futok a férjemhez, a mérget kiszívom.
(Felfut a hágcsón az őrtoronyba, megragadja Levente kezét s a mérget kiszívja sebéből.)
LEVENTE.
Hagyd el. A halált nem fordítod el rólam.
Csak
magadat is elpusztítod miattam.
Minden idegem fáj, agyam lángol,
lüktet,
Szívemet vasmarok szorongatja össze.
Paripámat látom
felém közeledni
A megnyiló égből, a ki elvisz engem. -
DÉLIBÁB. Akkor engemet is együtt visz el véled.
JAHEL.
(Felsiet Délibáb után a hágcsón a
toronyba.)
Levente! Délibáb! Támaszkodjatok rám.
(Két karjával átöleli Leventét, Délibábot.)
LEVENTE.
Te hős lelkű asszony, igérd meg azt nékem,
Hogy
halottan haza viszesz hős apámhoz.
JAHEL. Bizony hazaviszlek.
LEVENTE. Délibábbal együtt.
JAHEL. Mind a kettőtöket. Együtt, összefüzve.
LEVENTE.
Elmondod felőlem a hős vezéreknek,
Hogy
győzelmes harczban estem el hazámért,
Utolsó ellenét elébb
agyonsujtám.
JAHEL. Végig hirdetem azt hetedhét országon.
LEVENTE.
És azt is
elmondod, hogy Délibáb hű volt.
A gyilkoló mérget sebemből
kiszívta:
Engem nem tarthatott, maga is velem jött.
DÉLIBÁB.
(Megtört hangon.)
«Nekem jusson hős Levente
Én együtt
halok meg véle».
LEVENTE. DÉLIBÁB. (Lassan összeroskadnak, fejüket Jahel ölébe nyugtatva.)
LEVENTE.
(Öklére támaszkodva.)
Aztán igérd meg jól: szép zomotort[221]
tartasz.
Együtt mindkettőnknek. A tokos
lovamra
Felültetnek, kopjám kezembe szorítva.
Délibáb két
karját nyakam körül fonva.
JAHEL. Ott leszek, úgy teszek. Magam látok mindent.
LEVENTE.
Aztán közös sírba visznek le lóháton,
Nagy
szál tiszafához jól odakötöznek,
Vezérek, hadnagyok száz nyillal
átlőnek,
Úgy megyek ősimhez a nap mezejére.
Zászlóm ott lengeti
kopja hegyén a szél.
JAHEL.
Mind megteszik veled. Lesz ott asszonysírás,
A
férfiak pedig vérrel fognak sírni,
Árpádtul elkezdve, arczuk
meghasgatják.
Levágott hajfürtöt kezeidbe adnak.
LEVENTE.
S aztán a hűséges hajadon leányok
Betemetik
sírunk diófalevéllel,
Nagy halmot emelve, virágos pázsittal,
-
Anyámnak mondd meg, hogy végső szavam ő volt.
(Jahel térdére hanyatlik, meghal.)
DÉLIBÁB. (Levente nyakát átölelve, meghal.)
JAHEL.
(Elbusongva.)
Így kell elmúlniok, kik nagyon szerettek,
Kik oly
hivek voltak, a kik oly jók voltak!
(Kitörő indulattal.)
Rettenetes haza! Mennyi
áldozatot
Követelsz még tőlünk, legnemesebb vérből?
Rettenetes
haza szörnyeteg szerelme!
(Vége a 6. szakasznak.)
HETEDIK
SZAKASZ.
Zomotor és nász.
Tájkép: Az alpári síkság, távolban a kanyargó Tisza, fűzzel, fehér nyárfával benőtt partja; közepén egy halom közepébe épített czölöpsír, a minő látható Abauj megyében a hegytetőn. Elől nagy kapuja van, keresztberótt gerendákból, nyitva. Felül befedetlen, a nap belésüt. Közepén egy nagy szál tiszafa felállítva, melynek hegyéről hosszú kétágú fekete zászló csügg alá. A sír két oldalt ki van pázsitozva, menetelesen. Körülötte huszonnégy magas rúd, melyekre lófejek vannak tűzve. Két oldalt a vezérek és Regehű, Jahel sátrai, mindegyikről fekete zászló leng alá.
I. JELENÉS.
Ijászok, leányok, őrök,
majd Jahel.
Gönczöl, Ijászok. (Egész csapattal a czölöpsír balján felállnak, puzdrával, tegezzel.)
Leányok. (Csoportban állnak a sír jobb oldalán, fejükön mákvirág koszorú, kezükben diófa ágak.)
Őrök. (A sátorok előtt, kezükben dárda és kerek paizs.)
Jahel. (Jön balról, öltözete testhez tapadó fekete ruha, mely arany csillagokkal van ékesítve, fején fátyol.)
GÖNCZÖL. (Jön jobbról.)
JAHEL.
Megtettem hát mindent, a mit megigértem
A
haldokló hősnek, hű feleségének.
Itt van az áldozat ősi szokás
szerint.
Az egész zomotor. Mindent elrendeztem,
Megszegtem a
saját Jehovám parancsát,
A ki megtiltja a halotti
zomotort,
Csendes sírbatevést rendel a halottnak.
De ez a nap
most a magyar gyászünnepe,
Mért nem vagyok férfi, hogy
meghasíthatnám
Én is az orczámat és vérrel sirhatnék!
GÖNCZÖL.
Mai zomotornál te vagy a gyász-anya.
Te
fogadsz dusnokot,[222]
te indítod a sort,
- De nézd, egy új vendég jön ott teveháton.
JAHEL.
Szürke gyászruhában. Kis lányt hoz magával,
Botra
támaszkodik. Tán valami koldús?
GÖNCZÖL.
Oh az nem koldúsbot. Fejedelmi csákány.
E
gyászruhában is rá ismerek. Ő az.
Marót csakán, kazár nemzet
fejedelme.
JAHEL. Mén Marót! Jehova! Még ide mer jönni!
GÖNCZÖL.
Hisz ez a zomotor neki is ünnepe.
Az ő leányát
is ma temetik itt el.
JAHEL.
Fellegverő átkot kiáltanék reá,
Ki e mai
szörnyű gyásznak okozója.
De azt a kis leányt nem ijesztem
véle.
Eredj Gönczöl elé: vezesd ide őket.
GÖNCZÖL. (Kimegy jobbra.)
JAHEL.
(Eléje megy Marótnak.)
Ide jutottál hát, satrapák kevélye!
Zsák
ruhát vettél fel, hamut a fejedre.
Mindent elvesztettél: a földet
és eget,
Kincseid, gyermekid. Csak árnyékod követ.
Vérnyom van
utánad, tövis van előtted.
Sír a nyugodalmad, feledés emléked.
Nem
marad utánad, a ki megsirasson.
II. JELENÉS.
Jahel, Marót, Estilla,
Gönczöl.
Marót. (Szürke öltönyben, fején szürke kalpag, fátyollal, kezében arany csákányfejü bot, tapogatózva jön, Estilla kezét fogva.)
ESTILLA. (Négy éves lányka, Marótot vezeti.)
MARÓT. (Gönczölhöz.) Hol vagyok, emberem?
GÖNCZÖL. Árpád udvarában.
MARÓT.
Mondd neki, Árpádnak, a fejedelemnek.
Eljött
Marót csakán erős Bihar várból.
A béke galambját hozza a
kezében,
Utolsó miringó[223]
leányát, Estillát.
GÖNCZÖL.
Árpád és vezéri most nagy sorban vannak.
Halottat
kisérnek: nagy zomotor készül.
MARÓT.
Ugy? ugy! A zomotor! Én is arra jöttem.
Nekem
is van benne részem, felinél több.
De szemem homályos, felhő van
előtte.
Boldog az asszonynép! Ha szemén felhő van,
Kisírja:
zápor lesz, megszabadul tőle,
De az én felhőim nem ejtenek
cseppet.
JAHEL. No hát itt egy asszony, a ki nem tud sirni!
MARÓT. Ki vagy te? Hogy hínak? Magas vagy, azt hallom.
JAHEL. AZ
én nevem Jahel. A míg király voltál,
Ellenséged
voltam, ellened harczoltam.
Te az én véremben, én tiedben
dúltam.
Mostan vak koldús vagy: add kezed, vezetlek.
(Megfogja Marót jobb kezét.)
Majd én mondom neked, mit
szemed nem láthat.
De várj: e kis lánynak nem való e
látás.
Agyonrémítenék e szörnyű szokások,
A kemény férfi szív
vad gyönyörüségi,
Mikor bujálkodik az ő fájdalmában,
S
hahotával kaczag facsaró kín miatt!
- Beviszem Regehű asszony
sátorába,
Ott talál játékos társat, hozzávalót,
Ők ketten
játszanak, Regehű asszonynak
Bánatát enyhítik
gyermekcsevegéssel.
Gyászoló anyának sátrában kell lenni,
Míg
fiát temetik. Szive ne szakadjon.
MARÓT.
(Jahel kezébe adja Estilla kezét.)
Azért
hoztam ide, hogy itten is hagyjam.
JAHEL. (Estillát kézen fogva bevezeti Regehű sátorába, balra, visszajő.)
III. JELENÉS.
A halottas menet.
KÜRTÖSÖK. (Jönnek legelől, gyászindulót fújva.)
HEGEDŐSÖK. (A kürtösök dalát kisérik hangszereiken.)
VITÉZEK. (Öblös pajzsaikat buzogányaikkal ütik.)
SIRATÓ ASSZONYOK.
(Lebontott hajjal, ibolyaszin, barna, szürke öltözetben, végig
vonulnak énekelve.)
Jaj! jaj! Elsötétült élő nap világa,
Lehullott,
elveszett nemzetünk virága.
Oda reménységünk, oda hős Levente,
A
fagyos halállal esett szerelembe.
KÜRTÖSÖK. (Gyászinduló.)
SIRATÓK.
Óh, hogy szerethettél a fagyos halálba?
Ki
szép asszonyoddal lehettél megáldva.
Hogy kivánhattál a sötét
sírba szállni.
Kinek gyors paripán kellett harczra szállni?
Volt
jó sólymod, kutyád, mind elmennek veled,
A mikor feltámadsz,
melletted ott leled.
PECZÉREK, APRÓDOK. (Levente kutyáit, solymát, vadászó szereit hozzák.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Itt hozzák előtte solymát és
kutyáit,
Ivó serlegeit, vadászó szereit.
SIRATÓK.
Ki forgatja eztán égből esett kardod?
Ha te
hideg kezed a csillagán tartod.
Oh jaj, jaj minékünk, hogy nem
látunk többet
Soha nálad jobbat, soha nálad szebbet.[224]
CSATLÓSOK. (Levente pajzsát, kelevézét, tegzét, kürtjét, serlegét hozva végig vonulnak.)
(Az egész menet a sátorok előtt körül kerüli a czölöpsírt.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Most a Tivatulus jön, a
kikiáltó.
Aztán a kádárok, az áldozattevők,
Kik ma már
huszonnégy fehér mént áldoztak
S azoknak a vérét a sirba bocsáták.
TIVATULUS. (Hátán párduczbőr, melynek feje az ő fejére van húzva, kezében rúd, melyre egy kardfogó kéz van tűzve.)
(A jobboldali sátorok előtt megáll.)
A nagy hős Levente búcsúzik
tőletek,
Vezérek, hadnagyok, vitézi bajtársak,
Botond, Zoárd,
Bulcsú, Csák, Bór, Ugod, Csaba,
Zombor, Csanád, Keve, Opofarkas,
Ogmánd,
Kulpon, Bojta, Ösöb, Uszubu, Kadisa.
Nem hajít már
többé csideket veletek,
Nem nyargal köztetek többé gyors
paripán,
Nem köszönt veletek többé víg áldomást.
Elvár maga
után a nap mezejére!
KÜRTÖSÖK. (Riadót fújnak.)
TIVATULUS. (Kádár, horkáz elvonulnak.)
LEVENTE, DÉLIBÁB. (Lóháton, halottan, Levente balkeze kardja markolatán, jobbjában a zászló rúdja, mely nyergéhez és kengyeléhez van kötve, Délibáb Levente nyakát ölelve két karjával, mögötte ül a nyeregben. Feje arany fátyollal letakarva.)
KÉT CSATLÓS. (Vezeti a tokos lovat.)
ÁRPÁD, VEZÉREK. (Felvonulnak Levente után, mindegyiknek egy seb látszik a jobb arczán.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Most vonul lóháton a halott
mátkapár
Levente, Délibáb, híven egymás mellett.
Szálljatok!
Szálljatok boldog másvilágba!
MARÓT.
Látom! talán nem is élő szemeimmel.
Mégis
látom őket, hogy mennek egymással.
Együtt, e világon túl, a más
világba.
Áldásom reátok! Meg ne átkozzatok!
ÁRPÁD. Ki kiáltoz ottan? Ki az az ősz ember?
MARÓT. Egy vak koldús, meg egy országtalan király!
ÁRPÁD. (A
vezérekhez.) Vigyétek a sírba legkedvesebb fiam.
Adjátok kezébe
levágott hajfürtöm.
(Egy fürtöt hajából levág s ezt Levente kezére köti.)
CSATLÓSOK. (Bevezetik a mént a két halottal a czölöpsírba, visszajönnek, a sír kapuját a nyilás elé tolják.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Most bezárták a sírt nehéz
kapujával.
Erre az ijászok kapják tegzeiket,
Száz nyillal
átlőnek élőt, halottakat.
IJÁSZOK. (Nyilakat lőnek a czölöpsírba.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Most a hajadonok diófa levelet
S
fejük koszorúit dobálják a sírba.
LEÁNYOK. (A kezükben tartott diófa ágakat és koszorúikat a sírba hajigálják.)
JAHEL.
(Maróthoz.) Végzik a zomotort a torló
dusnikok.
Harczjátékot csapnak igaz fegyverekkel.
TORLÓK. (A czölöpsír két oldalán fokossal, buzogánynyal harczjátékot kezdenek, halottképen elfeküsznek a sír két oldalán.)
ÁRPÁD. (Előre jön.) Ki ez az ősz férfi?
MARÓT.
Nevem Marót csakán.
Bihar ország ura. Eddig
ellenséged.
Eztán hódolt hived. Leszálltam sellyémről.
A porig
leszálltam. Még lejebb is szállok.
ÁRPÁD. Minket nagy csapások tettek egyenlővé.
MARÓT. A közös gyászfátyol borítja fejünket.
ÁRPÁD. Nekem négy hős fiam halt meg e hazában.
MARÓT.
Nekem négy szép lányom és egyetlen fiam.
Most
már nincs a kiért tartsam az országom.
Légy ura Biharnak,
váramnak, megyémnek.
ÁRPÁD. Nem fogadom el már. Meghagylak urának.
MARÓT. De
majd elfogadod, ha ráadást adok.
Még van egy csemetéd, büszke
reménységed.
Nekem is egy lányom, épen hozzá illő.
Azt hoztam
el velem. - Az ő kelengyéje
Legyen Bihar ország. Így tán
elfogadod.
IV. JELENÉS.
Elébbiek. Regehű, Zsolt.
ESTILLA, REGEHŰ. (Kijő sátorából, Zsoltot jobbján, Estillát balján vezetve.)
ÁRPÁD. Hát a mit Halvaél mondott, mind igaz lesz?
LEHEL.
(Árpád elé lép.)
Igaz lesz, fejdelem. Isten úgy tartson meg!
Édes
mindnyájunkat, mi magyar hazánkat!
A mai zomotor gyászban kelő
napja
Legyen virradatja dicső jövendőnek!
Egygyé lett az
ország, nincs benn több ellenség!
A mely kézzel dicső fiad sirba
zártuk,
Azon kézzel kicsiny fiad fölemeljük,
S utánad jövendő
fejdelemmé teszszük.
S esküszünk, mint neked, ugyanoly hűséget!
HÉT VEZÉR.
(Pajzsra ülteti Zsoltot s feje fölé emeli.)
«Nagyra
szállj!
Hadra válj!
Kardnak állj!
Diadalmakra találj!»
REGEHŰ. S legyen e nap az eljegyzés napja.
HÉT VEZÉR. (A pajzst térdeire ereszti alá.)
REGEHŰ.
(A pajzsra ülteti Estillát.)
Öleljétek
egymást, tietek a világ.
ZSOLT, ESTILLA. (Egymást átölelik.)
REGEHŰ.
(Jahelhez.) Egyik szemem búval, másik örömmel
sir.
Mikor egy nép örül, anyasziv ne vérezz!
ÁRPÁD, MARÓT. (Egymás kezét szorítják.)
LEHEL. (A
kürtösökhöz kiált.)
A zomotor után nászdalt kürtöljetek.
(Víg kürtharsogás.)
LEÁNYOK.
(Dalolnak.) Ne szomorkodj, légy víg.
Nem lesz
ez mindég igy.
Héj a ki megszomorit
Meg is vigasztalit.[225]
Halott táncz.
Kezdődik a halott táncz. A leányok a sír oldalán fekvő álhalottakat felemelik s körüllejtenek velük.[226]
REGEHŰ. (A két gyermeket karjaira veszi.)
JAHEL.
Átok kiáltás volt mindennapi imám!
Átok volt
hajnalban s a nap alkonyatán.
De most áldásra vált. Jehova nagy
Isten!
Adj áldást e honra, erre a nemzetre!
ÁRPÁD.
Magyarok Istene! Kit mindenütt látunk,
Égben,
földben, vizben, kezed munkáiban,
Töltsd ki a te lelked erre a
nemzetre!
Századok százada lássa virágzását,
A hányszor
elbukik, annyiszor támaszd fel.
Védd meg ellenségtől, védd meg
önmagától!
Takard be mennyeddel, földét gazdagítsd meg!
Árpád
dicső törzsét örökítsd meg rajta.
Mig világ világ lesz, mig magyar
magyar lesz,
Uralkodjék benne időtlen időkig.
(Kürtriadó.)
(Vége.)
Több, mint négy évtizede, hogy e művem alapeszméjét érlelem. Az első eszmecsirát Ipolyi Arnold «Magyar Mythologiá»-ja költötte fel bennem (1854); ösztönzőül szolgált Horváth Mihály «Magyarország története» (abból az időszakból, a melyben a tudós történetíró, mint politikai számüzött, Hatvani Mihály álnév alatt adta ki művét), melyben azon adatot találtam följegyezve, Biborbanszületett Constantin császár után, hogy Árpád fejedelemnek négy fia volt: Levente, Jellek, Jutócs és Tarkócz.
Levente (kit a görög irók Liuntinnak neveznek) már akkor, midőn Etelközben időztek a magyarok, hires hadvezér volt, ki a görög császár szövetsége mellett diadalmas hadjáratot viselt Simeon bolgár uralkodó ellen.
És e négy legény fia közül Árpádnak egyik sem örökölte a magyar fejedelemséget; hanem a legifjabb Zsolt (Zoltán, Zulta), a ki már Magyarországon született.
A kazár csakánt (chagan) Marótot a magyarok «Mén» melléknévvel tisztelték meg, soknejűsége miatt. És ennek a soknejű uralkodónak, a magyarok honfoglalási művelete végén szintén csak egy gyermeke maradt, leány, gyermekkorú, mint Zsolt.
Ezt a két gyermeket kötötte össze házassággal a két fejedelmi apa, a midőn a két rokon népet egyesíté; a gyermek leány öröksége lett a kazár tartomány. Marót már akkor élete utolsó éveit járta.
Milyen megrendítő nagy családi drámának, mennyi hőskölteményi epizódnak kellett közbejönni, hogy az új honalapító esemény bekövetkezzék!
A honfoglalás harcza a tulajdonképeni Magyarországon legtovább tartott a magyarok és kazárok között. Ezekben a harczokban kellett Árpád és Marót ivadékainak egymást elpusztítaniok.
Erre a tényre vezetnek bennünket a kútforrások. A «miként?» a költő divinatiójának a feladata.
A legelső kérdés az volt, hogy mik voltak a magyarok ezer év előtt?
Meggyőződésem, mindenünnen elvont tanuságokból megerősült tudatom azt feleli erre a kérdésre, hogy a magyarok ezer év előtt is magyarok voltak, mások nem is lehettek.
Én ugyan teljes elismeréssel adózom mindazon tudós kutatóinknak, kik fáradságos utazások árán, kitartó tanulmányozással, helyszinen szerzett ismeretekkel a magyarokat távol égaljak lakóival rokonságba hozni törekesznek. Mellemre tett kezekkel hajlok meg a nagybecsű ethnographiai adathalmaz, az összehasonlító nyelvészet szólajstromai előtt; néma bámulattal tekintek úgy a finnugor, mint az uralaltáji és turk nyelvcsoportokat megállapító theoriákra, de minderre csak azt mondom, hogy «eppur si non muove!» A magyarok nyelve mindig magyar volt s semmi irányban meg nem mozdítható.
Hogy a magyarok Árpád honfoglalása idejében török nyelven beszéltek volna, lehetetlennek tartom. Hiszen kevéssel később már írott nyelvemlékkel birunk a halotti bucsúztatóban. Hogy lehetett volna úgy elfelejteniök száz év alatt az ősi török anyanyelvet, hogy abból semmi se maradjon fenn, még csak az országnak egy félreeső zugában sem? S ki tanította volna őket meg a magyar nyelvre, mely egy és ugyanaz a Duna és Tisza mentén és a Székelyföldön?
Ha a magyar helységek neveit sorbaveszszük, azok között alig találunk egy-két török hangzásút, azok is a török hódoltság emlékei; valamennyi mind magyar hangzású.
Hogy a görög írók «turkok»-nak nevezik Árpád magyarjait, az nem bizonyság, hisz Géza király idejében is turkoknak nevezték, a mikor már bizonyos volt magyar létük. A németek sem hitták őseinket magyaroknak, hanem «Hungern»-nek. A magyarok népe azért épen úgy nem volt «török», mint nem volt «koplaló». Visszatorlásul aztán a magyar is elnevezte a teutont «német»-nek, a mi egyértelmű a «hungern» szóval «ném-ett». Gúnyneveket adtak egymásnak, a mik rajtuk maradtak. Mai napság a franczia hadseregben «turkok»-nak nevezik az afrikai benszülöttek csapatjait, pedig egy török sincs köztük.
A görögnél épen úgy lehetett a magyar elnevezése «turka», mint a magyarnál a hellen neve «görög». Még manapság sem hínak bennünket semmi idegen nyelven «magyar»-nak, a legtöbbnek az alphabetjéből nem is lehet kiszorongatni ezt a szót. Még a régi jó barátunk, a lengyel is, a kinek pedig van az alfabetjében «gy» betű, úgy hí bennünket, hogy «venger».
Tovább másfélszáz évnél tanyáztak az igazi törökök itt Magyarországon, a mikor már a magyar nyelvnek irodalma, nyomdai terméke, prédikátori széke volt, - és elmentek innen, a nélkül, hogy tiz magyar szó ragadt volna rájuk: a török ajk még csak ennek a névnek «magyar» a kimondására sem idomult soha; annak az most is «mádzsár». A két nyelv között nincs semmi amalgama, mely őket vegyülésre birja.
De még több lehetetlenség is tolakodik itéletünk elé, mely a nyelv kérdésen kivül utját állja Árpád magyarjai török voltának. Azóta, hogy Mahomed próféta az Izlám vallását megalkotta, háromszázhatvan év mult el Árpád hadainak Pannoniába jöveteléig; ha törökök voltak, akkor Izlámhitüeknek kellett lenniök. Arra pedig nincsen eset a világtörténetben, hogy török nemzet az Izlám hitét elhagyta volna, s felcserélte volna mással, de különösen a pogány vallással, napimádással, tűzáldozattal. Se adat, se monda, semmi hagyomány nem tartotta fenn nálunk a török papok elnevezéseit, ellenben a táltosok és gyulák pogány papneveit.
A nagynevü görög történetiró «szabadságkedvelőknek» nevezi a magyarokat, erről tanuskodik minden krónika, hagyomány, és ezer éves tapasztalás. Soha a törököket az alkotmányos szabadságérzet nem háborította, a török nemzet világhódító hatalmát mindenkor a vak engedelmesség képezte. Ez nem változhatott meg Pannonia levegőjétől.
A legrégibb kútforrás azt az adatot erősíti meg, hogy a magyarok áldozataiknál fehér lovat öltek le, annak a husát megsütötték, fellakomázták. A töröknek tiltva van a lóhús eledele, annak csak a hasított körmű és kérőző állat van ételül engedve.
Hogy tehát egy győztes, honfoglaló erős nagy nemzet, a legyőzöttek kedvéért, elhagyja a nyelvét, a vallását, a szokásait, az életmódját és a kedélyhangulatát, ez a hihetetlen föltevések legmerészebbike.
De épen úgy nem találok semmi alapot a török nyelvrokonság antagonistái, a finnugor nyelvtudósok föltevésére.
A milyen őszinte tisztelettel viseltetem azon érdemek iránt, melyeket nyelvbuváraink a tudományos világban a finnugor nyelvek és azok fentartóinak ismertetése körül szereztek, annyira nem találom magamat arra indítva, hogy e néptörzsek nyelvében a magyar nyelv rokonát ismerjem fel.
Maga a ragozás, a grammatikai szabályok találkozása nem bizonyítja azt be. Ép oly kevéssé egyes szavaknak a finn, vogul, osztják, votyák, zürjén, csuvasz, cseremisz nyelvekben a magyar szavakkal gyakran nagyon is erőszakolt értelmi közössége. Hisz a tót nyelvben többszázra megy azoknak a szavaknak a száma, melyek a magyar nyelvben otthonosak, azért semmi komoly tudós a magyar nyelvet szláv idiomának nem tartja.
Nem fitymáló büszkélkedés indít e megtagadásra. Hiszen a finn nemzet legnagyobb tiszteletemnek tárgya, - mely két milliónyi lélekszáma mellett az óriási orosz birodalomba beékelve, nemzetiségét ősi jó tulajdonainak, általános míveltségi fejlődésének, harczias erényeinek, csoda szorgalmának segélyével fentartani képes, melynek tudósait, költőit, sőt politikusait a legnagyobb rokonszenvvel kisérjük; - de a mellett a finn népnek egész nemzeti jellege, szokásai, hajlamai annyira elütnek a magyarokétól, hogy ez eltérést csak nyelvének különbözősége múlja fölül. - A világirodalomban is számottevő naiv néphős regéje, a Kalevala pedig annyira idegenszerű ránk nézve, hogy mi azt átérteni sem tudjuk.
A Kalevala regéjének megalkotásához az északvidék hosszú ködös éjszakái, csodás légmeteórjai, a láthatáron végigsikló sugártalan napja, tűzfényben ragyogó éjhajnalos ege, fekete felhő alakjaival, varázsszerű zörejével, s a rémséges hótölcsérek tomboló bálványalakjai kellettek, de még inkább kellett az ezekből istenalakokat képező népkedély; mig a magyaroknál nemcsak a tüneményes égi csodák hiányzottak, de hiányzott a népkedélyből az istenalak-képzés hajlama. A magyar nép az égbolton a csillagoknak és csillagképleteknek csupa emberien felfogható neveket adott, az éjsark körül forgó csillagképletet elnevezte «Gönczöl szekerének», a tejutat Csaba vezér «hadak utjának». Az ősmagyar nem isteneket hozott le az égből, hanem a maga hőseit vitte fel az égbe.
A finn nemzeten kívül emlegetett ugor népcsalád törzsei kisebb-nagyobb tömegekben Észak-Oroszország és Ázsia határtalan pusztáin elszórva, mind igen érdekes népfajok lehetnek, méltók a népismertető tudósok tanulmányaira; de az a kevés, gyéren összeböngészett szó, mely nyelvükben a magyarhoz hasonlít, nem elég a rokonság megállapítására, míg testi és lelki mivoltuk vadonnat különbözik a mi népünkétől.
Nem a szegénységük, nem a csekély számuk, nem az alantas míveltségi állapotuk indít e véleményadásra. Zárjel közé teszem s mellékesen említem fel az idevonatkozó adatokat. (A vogulok 28, az osztyákok 32 ezer lélekszámot tesznek, az utóbbiak a világ legpiszkosabb népfaja, holott a magyar népnek legkiválóbb jellege a tisztaságszeretet; a zürjének száma 83 ezer, ezek kereskedéssel foglalkoznak, ezért Észak-Oroszország zsidóinak nevezik őket.) De hát én a szegény atyámfiait meg nem tagadom, sőt ha a csalhatatlan tudományos világ egy népcsaládba soroz bennünket, a rokonságot is elvállalom, de azért határozottan állítom, hogy a magyar és finnugor nyelvek között azonos eredet nincs és nem volt soha.
De még azzal az állítással nem érem be, hogy «nincs», hanem azt is be fogom bizonyítani, hogy «nem is lehet».
*
A magyar nyelv alakult a jóhangzás és összehangzás szabályai szerint, a hogy semmi más nyelve a kerek föld mívelt népeinek. Ugyanegy szóban mély és magas magánhangzók nem fordulnak elő, csak ritka kivételképen. S ezt a szabályt követi a ragozás is. Az a, o, u nem kerül össze e, ö, ü-vel. Az «í» középhangúnak vétetik, de a ragozásnál ennek is szabálya van, a szerint, a hogy rövid (pontos) i, vagy hosszú (ékes) í képezi az egy, vagy két tagú szógyököt: például «sziv», ragozva «szivem», «szív», ragozva «szívom», - «hiv» - «hivem», - «hív» - «hívom», - «ír» - «írok», - «ir», (gyógyszer) «ire» (Csabaire). «Nyir» - «Nyirség», - «nyír»- «nyírás», ugyanaz a szó ékezve és pontozva egészen más szót jelent.
Némely nyelvujítónk nagyot vétett e szabály ellen, a midőn a magyar helyesírásban az i, u, és ü magánhangzóknál az ékezést merőben kiküszöbölte, holott az ékezés a szavaknak az értelmét megváltoztatja. «Kutat» mást jelent, mint «kútat», «tur» és «túr», «zuz» és «zúz», «nyul» és «nyúl», «tüz» és «tűz», «füz» és «fűz» mind különböző értelemmel bir.
Azt is mulasztásnak tartom, hogy irott nyelvünkben nincs kifejezve külön betüjegygyel a beszélt nyelvünkben használt közép «ė», a mit a szeged-kecskeméti, valamint a székely népajk rövid «ö»-vel, a sopronvidéki «ie»-vel jelez. - Két nyelvtudósunk, Gyergyay Ferencz és Vadnay Rudolf figyelemreméltó munkái rámutatnak e hiányra; Szinnyei József tudós barátom Tájszótára igyekszik e hiányt pótolni. Holott a közép «ė» szintén különböző értelmet ád a magyar szavaknak: «eszem» mást jelent, mint «ėszėm», - «hegyes» (vidék) «hėgyés» (eszköz), «derék» - «dėrék», «terem», - «terėm», «szemét», «szėmét» (Aranynál «szömét». - «Makáma... te midőn sorsod szömét összehuzza, Vidám arczot akkor ölts».)
Az ikes és nem-ikes igék ragozási szabályainál ismét merőben mellőzték nyelvujító tudósaink a népnyelv által követett jóhangzási módszert. Megcsináltak két Procrustes-ágyat, az egyikbe az ikes, a másikba a nemikes igéket tették, a szerint vágták le a lábát s húzták rá a ragot. Holott a magyar népajk nagy gonddal kerüli ki a hasonló mássalhangzók halmozását s e szerint cseréli el a ragozást. Ha a nem-ikes ige sziszegő mássalhangzón végződik, sohasem ragozza azt a sziszegővel: «ás, vés, néz, hoz, ráz, haboz, keres, idéz, tesz, vesz, vigyáz» után nem ragozza «ásasz, vésesz, nézsz, hozsz, rázsz, habozsz, keressz, idézsz, teszesz, veszesz, vigyázsz», hanem veszi az ikes ige ragozását: «ásol, vésel, nézel, hozol, rázol, habozol, keresel, idézel, teszel, veszel, hibázol». Ez így hangzik jól s a jó hangzás a magyar nyelv első kiváltsága. Ellenben az ikes igék ragozásánál ismét ugyanazon elvet megfordítva alkalmazza a népajk. Ha «l» vagy «r» magánhangzó van az «ik» vég előtt, oda a nem-ikes ige sziszegő ragasztékát teszi. «Telik» után nem jön «telel», hanem «telsz», «válik» nem «válol», hanem «válsz», - «nyílik», «nyílsz», - «nyúlik», - «nyúlsz», - «elmúlik»,- «elmúlsz», - «érik» nem «érel», hanem «érsz», - «porlik» nem «porlol», hanem «porlasz», - «romlik» nem «romlol», hanem «romlasz». («Romlasz, magyar nép!») Ime a klasszikus költő is a magyar népajk kivételes szabályait követte. Nem ártana e kivételt figyelembe venni a magyar tudományos akadémia helyesírás szabályainak újból megállapításánál.
Az egész világon nincs nyelv a magyaron kívül, melyben az ékezés (accentus) különböző elhelyezése, vagy elhagyása az értelmet megváltoztassa. Felhozom például ezt a szót «arat», ez ékezés nélkül németül «er mäht», a második hangzón az ékkel: «arát», «die Braut» (accusativus), az elsőn az ékkel, «árat», «den Preis», mind a kettőn, «árát» «seinen Preis». A versirási prozódia is azt az állításomat igazolja, hogy a magyar nyelvben az ékezés és a kettős betűk a magánhangzók hosszú kiejtésénél mellőzhetlen szabályt képeznek: úgy hogy szabályszerű hexametert a klasszikus ó-görög és latin nyelven kívül csak a magyaron lehet írni; a többi európai mívelt nyelvek hexametere kerepelő zsivaj, de nem metricus vers.
A magyar népajk nem tűri a mássalhangzók halmozását; idegen szavaknál a kezdő kettős hangzók elé magánhangzót illeszt: «scholá»-ból így lesz «iskola» «Stall»-ból «istálló», «Stephanos»-ból «István». Míg a szláv nyelv épen a mássalhangzók ropogtatásában keresi erejét: némely szóban egy magánhangzó sem fordul elő: «szmrt», «vlk», «Szrb». A német nyelv is a mássalhangzók halmozásával jellemzi alkotását: idegenből vett «p» betűvel kezdődő szavakat megélesít egy közbetett «f»-fel, «Pfaff», «Pfeffer», «Pfau», «Pfründe», «Pfingsten». Egy emlékezetes német mondatot jegyeztem fel egy vezérczikkből, mely így hangzik: «man begreift leicht, welch' lästiger Gast ein Papst in Haft ist». Hány éves korában képes e mondatot egy gyermekajk utána mondani?
Mig ellenben a magyar idiomában egy kész gyermeknyelv szótárát leljük, a mit mindenütt megtalálunk, a hol csak magyar gyermeket magyar anyák és dajkák ringatnak.
A magyar nyelvnek ezen sajátságai már a bölcsőnél kezdődnek. A magyar gyermek már az első gagyogásánál saját szavakat használ, melyekkel első kivánságait, szemléleteit ki tudja fejezni s ezekben már mind észlelhető a magyar szóalkotás szabálya.
Saját magát nevezi «babá»-nak, a feje «botó», ha nagyobb lesz «buksi», a keze «kacsó», a lába «bábó», az orra «czicze», a foga «kuszkusz», az ételt híja «pápi»-nak, mikor eszik «papál», ha enni kér «hámhám»; az itala «tütü», a tápláló emlő «cziczi», a tejet mondja «titi»-nek, a kalácsot «kácsi»-nak, a tűz neve «zsizsi», a sipkája «süsü». A leüléskor «csücsül», a lefekvéskor «tentél», s «csicsíjját» vár, ha ringatást kiván. «Csócsit» kinál, ha csókol, «pacsit» ád, ha kezet nyújt, «pá» a szava, ha köszönt, tompa «a-a», ha figyel valamire, éles «á-á» a megtagadó «nem», - «dádá», ha kér valamit, haragos «dádá», ha meg akar valakit veretni; «kukucs» a hamiskodó kacsintása, «suny» ha elbujik, «huss» a futásra biztatása, - «ásimási» a táncztipegése, «hottó» a térden lovaglása. - A mitől fél, az «mumus», a mi szép, az «csecse», a mi rút az «be-e». A sirása «düdü», a fülbesugása «susu», «jajaj és jujuj» a fájdalom és ijedtség szava; ha fáj valamije, az «bibis» s ha viszket, az bizonyosan «bósa». Ha valakije elmegy, az «táttá», ha valami elveszett, az «csincs», ha valamihez nem szabad hozzá nyúlni, az «kacsi!» A tréfás veregetés «dobi dobi», az érzékenyebb «paczi paczi», az ugrás «hoppá», a hasraesés «nyekk», a hátraesés «totty», a mutatás «nini» a bűz «piha». Az emberek, állatok számára is saját szavai vannak: az apa «tata», az anya «nyanya», az éltes nő «nenne», a férfi «bácsi», a fitestvér «bá», a dajkája «dada», a szolgáló «pila». Az állatvilágból a ló «czoczó», a tehén «böcze», a borjú «boczi», a kutya «tyutyu», a macska «czicza», a tyúk «pipi», a kacsa «lili», a lúd «zsiba», a galamb «tubi», a malacz «pocza», a disznó «csocsa», a nyúl «muczi», a bárány «bari». Ha híja a kutyát «pisz-pisz», ha a macskát kergeti, «sicz!» ha szárnyast kerget, «hess».
A hallott hangok megkülönböztetésére is van a gyermeknyelvnek több kifejezése: «bumbum» a dob, «czini czini» a hegedű, «csingilingi» a csengetyű, «dúdi» az éneklés, «búböcze» az állatbőgés, «pú» a lövés. Hát még a neveknek gyermeki édnevekké idomítása.
Meglehet, hogy ezt a «babanyelvet» nem a magyar gyermekek találták fel, hanem az anyák és dajkák. - De hát ezek honnan vették? S hogyan lehet, hogy a hol csak magyar gyermekek ringanak bölcsőben, mind ugyanezt a beczéző nyelvet beszélik? Hisz ezt nem tanítják iskolában. Ezeket a szavakat csak a tájszótárunkban találjuk feljegyezve, abban a kincses házában a magyar élőnyelvnek, melyet Szinnyey József tisztelt írótársam, egy egész csoport nyelvbuvár közreműködésével mint élő bástyát emel a magyar népnyelvnek minden idegen és rokon nyelv inváziója ellen, egybegyűjtve a tájszólamokat, a mikben az óriásgyermek, maga a magyar nép a maga különleges eszmekörét, felfogásait kifejezésre juttatja, a melyben ötven kifejező szót találunk az ütésre, verésre, hatvanat a járásra, futásra, s melyeknek megfelelő szótárát a világ semmi más nyelvében meg nem találjuk még az osztyákban sem.
Hogy csak a menést jellemző szavakat soroljam elő, melyeknek legtöbbjét más európai nyelven csak hozzá tett melléknévvel lehet kifejezni: a járásra átaljában «megy, jár, jön, járkál», a különböző lassúbb, vagy tétova járásra «ballag, kullog, vegyeg, csoszog, koszrog, czammog, sompolyog, tipeg, toppog, vánszorog, botorkál, libeg, lejt, mászkál, sétál, ödöng, lézeng, révedez, tébolyog, bódorog, cselleng, ácsorog, őgyeleg, barangol, csatangol, tekereg, csavarog, kószál, kóborol, lépeget, bujdosik, hátrál», - huzamosb járásnál «czafol, baktat, inal, talpal, gyalogol, kutyagol, eblábol»; - gyors járásnál: «fut, szalad, lohol, nyargal, vágtat, rohan, suhan, robog, iramodik, nyomakodik, csörtet, dobog, kalimpáz, elszelel, elillan, uszul, veselkedik». Hol vannak ezek a török és finnugor nyelvekben?
S ez az átalános nyelvalakulási szabály az, mely a magyar nyelvet minden más nyelvtől merőben különbözővé teszi. Ez az, a mi lehetetlenné tesz minden rokonságot akár a finnugor, akár a török nyelvekkel; a mely lehetetlenséget grammatikai szabályok és egyes szavak hasonlóságai át nem hidalhatják.
Másik jellemző különössége a magyar nyelvnek az, hogy egyetlen szóból a ragozás által egész mondatot tud alakítani, a mit semmi más nyelv utána nem csinálhat. Ez a szó «láthattalak» németül «ich habe dich sehen können», - «megszerettelek», - «ich habe dich liebgewonnen». - Egy regényemben van egy négy igéből álló mondat: «küldtek, jöttem: - hínak, megyek». Ez németül így adatik vissza: «man hat mich gesendet, ich bin gekommen: - man ruft mich, ich werde gehen». Francziául ugyanez: «on m'avait envoyé, je suis venu: on m'appelle, je m' en vais». Míg latinban ugyanazt négy szó adja vissza: «mittebant, adveni: - vocant, ibo». Az eszméknek ily rövid, de teljes értelmű kifejezése adja meg a magyar nyelvnek klasszikus alakzatát. - A pusztázó ugor nyelveknél a ragozás a nyelvalkotás alsóbbiságát jelzi; a magyarnál ellenben ez fölény: - ez a nagy különbség közöttünk.
Ezeknek a nyelvsajátságoknak az összevetése vezet engem arra a meggyőződésre, hogy a magyar nyelv épen úgy elkülönítve magában áll, mint a magyar nemzet maga, s hogy ez a nyelv ezer év előtt is magyar volt, mint volt az Árpád vezette nemzet.
A magyar nyelvnek kiváló sajátságai, kifejezésekben bővelkedő volta, szavainak idomíthatósága, értelemkifejezési helyessége azok a tulajdonok, melyek velem együtt egy korban támadt költőtársaimnak s azoknak élén Petőfinek, Arany Jánosnak lelkében azt a világot támasztották, hogy a magyar népnyelvet, a maga egyszerű, érthető, erőteljes kifejezéseivel az irodalom s a költészet nyelvévé lehet, sőt szükséges emelni, annak a szabályait kell elfogadni és alkalmazni, a fenséges eszmék voltát is egyszerűségben kifejezni (a mi nem egyértelmű az irodalmi nyelvnek parasztikussá aljasításával) azzal együtt minden idegen szójárást, mondatfüzést, sőt eszmejárást is a magyar irályból kiküszöbölni, s kiváltképen a magyar humort, a miben a magyar népnyelv, népélet, népkedély oly kiválóan gazdag, tovább keresni azon az uton, melyen Gvadányi, Csokonai, Vörösmarty, Kisfaludy Károly és Fazekas előttünk jártak. - Talán értünk el vele valami sikert.
És daczára annak, hogy kiejtés dolgában a magyar nyelv a legtöbb változatosságot mutatja fel, a tiszta irott nyelv, a szegedi, a székely, a palócz, a dunántúli, a hiencz, a csángó, a kalotaszegi, a balatonvidéki negélyek szerint (mert egyébnek nem lehet azt nevezni), mégis elkülönített, magyarázatra szoruló dialektus fajtát sehol sem képez, minő például a franczia «langue-d'oc» tájnyelv, melynek már manapság egész önálló irodalma van és tudományos egyletei léteznek, melyek azt terjesztik a «cigaliers» és «félibres» elnevezések alatt, külön jelvényekkel, czimerekkel s nyelvtudósoknál szokásos elkeserült lelkesedéssel; vagy a minő a németeknél a «plattdeutsch». A székely, a csángó népdalok értelme, helyesirása ugyanaz, a mi a Szeged és Csallóköz vidékieké, csak a magánhangzók kiejtése változik.
Abban pedig erős a hitem, hogy ha a magyar nemzet szellemi bajnokai, tudósai, költői, a magyar nyelvet továbbra is oly buzgalommal, oly istenihlette tehetséggel fogják mivelni, mint századunk utóbbi évtizedeiben, ezt a mi édes anyanyelvünket a jövendőben az európai mívelt nyelvek magaslatára fogják emelni. Kövessük az arany jelmondatot irodalmi téren is, melyet esztergomi bazilikánk hirdet: «Quæ sursum sunt, quærite». Ha már őseink emlékét nem kereshetjük Ninive és Persepolis palotaromjai között, legalább ne keressük Ázsia szemétdombjain.
Midőn arra a meggyőződésre jutottam, hogy őseink e honba beköltözésük idejében is magyarok voltak, az a nehéz feladat állt előttem, hogy azt a szójárást, kifejezést, beszédmódot kitaláljam, mely ezer év előtt dívhatott náluk. Rövid mondataik lehettek, a mik gondolataikat világosan kifejezték. A magyar nyelv nem tűr közbeszúrt tételeket (incisum) - mik a német nyelvben megkivántatnak, annyira, hogy némely összetett phrasisnak a végén három verbum regens tolja előre egymást.
Nem volt szabad egy újkori szót, még kevésbbé idegenből kölcsönzöttet a beszélő alakok szájába adnom, kivéve egy pár olyan szót, minőt a görögökkel, persákkal, szlávokkal érintkezve már akkor is elsajátíthattak. Ellenben fel kellett használnom a régen bevett ősmagyar szavakat, a miket a maguk megkövetelt helyén alkalmaztam, a hol a szövegben önmagukat magyarázzák, s melyeknek jegyzeteimben urát tudom adni. A hol pedig magam csináltam idegen szó helyébe magyart, annak is jogot tudok szerezni. Kútforrásaim voltak Ipolyi Magyar Mythologiája, Szinnyei Tájszótára, a Tudományos Gyűjtemény, Orbán Balázs Székelyfölde, és a Népmondák; azon kívül Kőváry, Király Pál, Kandra Kabos, s több tudósunk iratai.
A magyar nép kedélyhangulatát igyekeztem kitanulni népdalgyűjteményeinkből, a mik Erdélyi János, Arany László és Gyulai Pál, Kriza és Kálmán Lajos könyveiben valódi kincstárrá vannak felhalmozva. Ugyanazokból igyekeztem kitalálni a tartalomnak és dictiónak, valamint a danáknak megfelelő igazi magyar ritmust. Többnyire a rímtelen alexandrinus formát választottam hozzá, mely közvetíti, barazdolja a verselést a prózával. Tündéries jeleneteknél használtam a rövid trochæusos sorokat, miket Vörösmarty is alkalmazott Csongor és Tündéjében; néhol azonban az előadás a jámbusos versalakot követelte.
A nyelv, a kifejezések, a formák technikájában magammal tisztába jövén, második feladatom volt az ősmagyarok ezer év előtti testi alakját, szellemi belsőjét, uralkodó jellemét, viseletét, közmíveltségi fokát felfoghatóvá tenni.
A történetírás, a hagyományok, a régészet elég kiindulási pontot nyujtottak e feladatnál. Történelmi alapú munkánál a fantázia csak kiszinezni tud, de alakokat rajzolni nem képes; mert a mit a képzelem vázlatoz, az mese, nem történet. A történelemben pedig még az írott adatnál is súlytvetőbb a valószínűség, s ennek a megtalálásához az elvonás, abstractió vezet.
Hogy az ezer év előtti magyarok erőteljes, harczokban gyakorolt, a pusztázó élet viszontagságaiban edzett alakok voltak, az bizonyos. Harczmódjukat, taktikájukat híven adja elő az egykorú nagyhitelű történetíró.
Hogy nemzetüket száznyolcz nemzetségre osztották fel, kétségtelenné teszi a családi élet, a patriarchalis rendtartás bevett szokását.
A többnejűséget másokban kigunyolták, maguk közt nem tűrték, a mi világosságot vet erkölcsi életükre. Az idegen történetíró feljegyezte róluk, hogy hadjárataik alatt az ostrommal elfoglalt városokban a női erényt soha meg nem sértették.
Még egy ethikai bizonyítékot kell felhoznom a magyar nemzet ősi önállóságára. Ez a családi életet jellemző elnevezése a családtagoknak, a minő semmi más nemzet nyelvében nem található. «Apa és anya» mindenütt megvan, de a magyarnál a rokonok elnevezése: «bátyám», - «öcsém», - «néném», - «hugom», - «süvem», - «ipam», - «napam», - «menyem», - «vőm», «nászom», - «nászasszonyom», - «ángyom», - «mostohám» mind olyan, az egész magyar családi életet ismertető szavak, a minőket a magyarok senki mástól nem kölcsönözhettek; ezeket nekik még a keresztyénség előtti korszakból kellett átörökölniök. A latin, germán nyelvekben ezek a fogalmak csak összetett szavakkal fejezhetők ki: «Schwiegertochter, Belle fille», a keleti soknejü családéletben pedig a fogalmakat is nehéz hozzájuk megtalálni.
Vallásuk az elemek tisztelete lehetett: tűz, víz, föld és szél, s a mindeneket éltető nap, a hold, a csillagok. Áldozataikat tűzhalmokon, források mellett tartották, a hogy ezt már az eltiltó keresztyén királyok rendeletei bizonyítják.
De a mellett más vallás iránt sem voltak türelmetlenek; a Messiás és Mózes hitét követhette közöttük akárki; a bálványokat hagyták bálványoknak. A keresztyénség első századaiban is megvolt még a Székelyföldön Bálványosvár (Arx idololatriæ), csak az Izlám volt előttük kipéczézett hit. Papjaiknak, táltosaiknak fizetést adtak s azt még sokáig «Isten savának» «Karcz»-nak hítták.
Fejedelmüket szabadon választották s annak hűséget esküdtek, de viszont a fejedelem is hűséget fogadott nemzetének, a «napvágás»-sal megerősítve s az alaptörvények kölcsönös megtartásának fogadását nevezték «szer»-nek. Elfogadták a jövendőre nézve az örökösödési dynastia elvét, még a gyermek Zsolt idejében, a kinek trónja már volt, de még palotája nem volt hozzá.
Külső viseletüket kitalálni engedi azon adat, mely szerint a magyarok sisakot, pánczélt viseltek, sőt lovaikat is vérttel látták el, szügyelővel. Pánczéljuk bivalybőrből lehetett, rézzel kiverve, az előkelőknél pikkelyes vért, lánczból fonott ing. A bőr «melledzőt» most is viselik télen a magyar férfiak. Sisakjuknak hátul kettős lemezszárnynyal kellett kitoldva lenni, hogy a két varkocsot takarja, a harmadik az üstök elől volt. A szlávok hajviselete különbözött az ősmagyarokétól, a tótok azt csimbókba bogozva viselték, elől homlokukra fésülték, szemöldökig nyirva, míg az izlamhű kazárok a hajukat perzsa módra gyöngysorokkal ékesíték, a Mózeshitü kabarok pedig hosszan vállig ereszték, kenőcscsel aztirozva. Erre a megkülönböztető hajviseletre féltékenyeknek kellett lenni a magyaroknak, a mire utal egy régi magyar adatgyűjtemény,[227] melyben feljegyeztetik, hogy I. István király a pogány módra áldozókat hajuk levágatásával fenyegette meg.
Ruházatuk otthon, asszonyaiktól szőtt vászonból, gyapjuposztóból, daróczból, állatok kikészített irhájából telt ki. Azt a vezérek arany és ezüst boglárokkal, fityegőkkel ékesítették, kik az orosz és lengyel uralkodók békeszerző ajándékul küldött selyem és bársony kelméit is öltözetükre használták. De a férfi öltözetek általánosan ki voltak himezve tarka virágokkal, sohasem madár s más állat alakokkal, mint a szláv fajoknál. A bunda nem hiányozhatott náluk s vezéreknél, hadnagyoknál az nemes nyest, medve, farkas, rókabőrből telt ki, a közrendnél báránybőrből s ez mindig fehér volt, csak a gallér fekete.
Gömbölyü, rézveretes bivalybőr paizst viselt a közharczos; a tekenőalakú akadályozta volna az íjászatban. Emezt csak a vezérek hordhatták, a kik paizsukon czímerüket viselték.
A tegez és nyil félelmes fegyver volt a kezükben, mely előnyt adott támadásaiknak, s futásra fordított hadrendben is jó sikerrel használható volt. Lóhátról hosszú íjat, minő a jelenkori szigetlakóké, nem használhattak, azért a magyarok kézíjjainak vagy összerótt ökörszarvakból, vagy aczélból kellett lenni, a minek megvonása kemény karizmokat föltételez. Kardpengéik híresek s messze földön keresettek voltak.
Régészeink állítása szerint a magyarok kardjai egyenesek voltak, a görbe kardokat csak a törökökkel való harczokban fogadták el. Ennek ellene mond az ezredéves őskiállításunkban, a sirbeli ereklyék közt felmutatott görbe kard, de ellene mond az egész magyar vitézkedési rendszer. Az egyenes kard szúrásra, a görbe kard vágásra való, s a magyarnál mindig az utóbbi képezte a viaskodásban való előnyt. Nyilvesszőiknek fája vasfából készült (talán tamariszk? de inkább somfa) s annak a hegyét «csíd»-nek hitták (a kelevéz horgas pengéjét szintén). Puzdrájuk, a miben nyilaikat hátukon viselték, szattyánbőrből volt, néhány még ma is látható, megnézni való munka. Épen úgy a nyergük és kantárjuk is remeke a nyereggyártásnak és szíjgyártásnak.
Hogy sarkantyút viseltek, azt sirleleteink bizonyítják, annálfogva sarut kellett hordaniok, mert bocskorra a sarkantyút nem lehet felverni, de a lovon harczolás módja is ezt követelte. Egyik kézben a paizs, másikban a kelevéz, kard, buzogány, vagy mindkettőben a kézíjj, ilyenkor a kantár nem vezette a lovat, hanem a sarkantyú.
Nyergüknek nem volt terhelője, (egy terhelő csattot sem találni az ős sirokban), mint a hogy nincs manapság a hortobágyi csikósoknak. Ezért hihetetlen az az állítás róluk, hogy nyereg alatt porhanyították volna a húst, hisz azzal mind tönkre tették volna lovaiknak a hátát, nem is maradt volna az ott, valamennyinek «porba esett volna a pecsenyéje». Ellenben fel van jegyezve az ősmagyar hadászok élelmezésének módja. Ez is ugyanaz, a mit most is követnek a hortobágyi lovasok (a kik valóságos mintaképei az ezerév előtti magyaroknak, kik azóta semmi más fajjal nem keveredhettek). Ezek a konczokra darabolt húst elébb megabálják, aztán, ha tél van, kifagyasztják, ha nyár van, megszárítják a napon, a karám tetején, s azt viszik magukkal tarisznyába rakva. Az olasz kútforrás (Silvoni) szerint a szárított hust elébb apróra zúzzák, azután üstben felforralt vízbe hányják, abban porhanyítják. Nyers szalonnát eszik a magyar, de nyers húst soha semmi időben!
De már most arra, hogy ilyen viselettel, fegyverzettel, vértezettel ellátva, viseljenek hosszú hadjáratokat, okvetlenül kellett magukkal hordani egész csoportozatát a tanult értelmes iparosoknak, kézműveseknek: timárok, szücsök, vargák, takácsok, szűrcsapók, fazekasok, fegyverkovácsok, sőt filigránmunkát végező ötvösök, rézöntők, aztán a tegez-, nyil-, nyereg-, kantárgyártók, ideghúrtekerők szabad osztályának kellett a harczoló magyar néppel együtt járni, sőt az is fel van róluk jegyezve, hogy őrlő malmuk is volt. S hogy ezeknek a műhelyeit, szerszámait hosszú vándorúton együtt szállíthassák, tömérdek szekérre volt szükségük s ezeknek előállításához nagyszámu «faragóra» és kovácsra. S a négykerekű szekér már magyar találmány, Olaszországban még mai nap is a kétkerekű corricolo járja. S hadjáratukban a szekerekből várat alakítottak.
S midőn a kézműiparnak ily kifejlett fokon kellett náluk divni, bizonyosra vehető, hogy saját írásjegyekkel is birtak s el lehet fogadnunk, hogy ezek azonosak az ős székely írásjegyekkel. Hogy ilyenekkel kellett birniok, bizonyítják a két századdal később azoknak használatát eltiltó törvények.
Hogy ezek a betűjegyek egyszerű rovásokból álltak, az föltehető, hisz két pálczajegynek meg két félholdjegynek az összeállításából huszonnégy írásjegy könnyen összehozható, a miket az ősmagyarok négyszögre faragott pálczákra róhattak fel a hagyomány szerint.
Hogy Ázsia felől kellett jönniök, bizonyítja az, hogy Árpád Zalánnak tizenkét tevét küldött ajándékba. Azokat nem hozhatta Észak-Oroszországból, Pannoniában sem találhatta.
Egészen eredeti nemzeti szokás a kar-sebzés, vércsorgatás a közös serlegbe, (a székelyeknél a Sándóúr nemzetségtől őrzött szerecsendió kehely) a szövetségkötésnél, - a fejedelem paizsra emelése, - a föld, víz, és fű kivánás, hódolat jeléül.
Hogy tenger mellékéről kellett jönniök, azt bizonyítják a tenger fogalmával összekötött régi magyar szavak, miket sem idegenből nem vehettek, sem az új honban nem szerezhettek, mint maga a «tenger» (amit nem vehettek a jakut «tengiz»-ből), a «vitorla», «hajó», «árbocz», «kormány», «öböl», «zátony», «örvény», «hullám», «sirály», «kagyló», «czápa», és a «fövény». A szárazföldit a magyar «homok»-nak nevezi, a tengerpartit «fövény»-nek.
Az Árpádkori magyarok beköltözését a hazába összefüggőnek tartom az Attila hagyomány emlékeivel. Nem fogadhatom el költözködésük indokául a bessenyők rájuk nehezkedését. A bessenyők történetéről, hol laktáról kevéssel tudunk többet a semminél. Tudósaink: Hunfalvy, Jerney, Vámbéry nem világosítanak fel bennünket arról, hogy mi volt és hová lett ez a hatalmasnak nevezett nagy nép alig több, mint egy század lefolyása alatt. Ha épen csak a nyugtalan szomszédság kényszerítette volna Álmos magyarjait sátorfáik fölszedésére, mehettek volna fölfelé Ázsiába, egész a termékeny Amur vidékig, amihez, ahogy elköltözött a közelmultban a félmilliónyi kalmuk nép, a kievi diadalmas hadjáratuk után egészen nyilt útjuk volt. Teljesen valószinűtlen, hogy ugyanazok a magyarok, a kik egy évtized alatt a bolgár, morva és orosz nemzet ellenében diadalmas hadjáratokat viseltek, épen a sehol meg nem található bessenyő nemzet elől futottak volna világtalan világig. Maga a «bessenyő» név is ujabbkori szerzemény, régi történeti műveink úgy nevezik őket, hogy «paczinacziták», - a későbbiek «pecsenyégek»-nek. Ethnographusaink pedig oly alaposan elbánnak velük, hogy utoljára nem lehet kitudni: székelyek voltak-e, vagy kunok, vagy palóczok, de mind Magyarországban telepedtek le. S ezek kergették Árpádot?
Árpádnak elhatározott szándékkal kellett Európa nyugatja felé venni az irányát, hisz alig mult kétszáz éve, hogy Magyarország területén az avarok (várkunok) uralkodása összeroskadt, kik közel kétszáz esztendeig birták e földet, szintén Attila öröksége jogczimén, s tetteiket a világtörténet lapjain fenhagyták, ittlétük nyomait czölöpváraikban, miket a népajk «avarülés»-nek nevezett el. A hagyomány szerint a Kárpátokon átkelésre ösztönző sasok, a vézérlő fehér szarvas, a turul madár legendái összetalálkoznak a vezér által előre küldött kikémlelők tudósításaival, a «hét vizek országának» áldott termékenységéről, a Kárpát hegylánczolaton túl, úgy, hogy a hagyománynál erősebbnek kell tartanunk a kiszámítást az újhonfoglalásnál. Azt is kitudta Árpád kémei által, hogy az egész területet, melynek most Magyarország a neve, Erdélyt is beletudva, egymás nyelvét nem értő, egymással ungorkodó néptörzsek tartják gyéren megszállva, marahán, morva, bolgár, dák, német, keverve itt rekedt, vagy bevándorolt magyar-rokon kazárral, székelylyel, palóczczal, várkunnal és jászszal, a kik fölött a fenhatóságot elnyerni az erős magyar népnek majd könnyű szer leend.
A krónika mondja, hogy midőn a Dunán átkeltek, s Etele városát birtokukba vették, a kinek nemzetségéből származott Árpád vezér, dal és zene mellett nagy vígassággal lakmározának. Innen küldte ki Árpád két hadseregét öt vezére alatt a dunántuli tartomány meghódítására, kik az adriai tengerig hatoltak.
A zene és dal iránt is kellett érzéknek és hajlamnak lenni a régi magyaroknál. Priscus Rhetor a hun király Etele udvaránál énekeseket, hegedősöket talál, kik a hősök viselt dolgait zengedezik, a hegedősök, mesemondók «csácsogásait» a honfoglalás után két századdal később tiltják be a hitbuzgó keresztyén királyok. A zenét «igrecz»-nek hítták, hangszereik voltak a kürt, furulya, tilinkó, hegedű, koboz: a tárogató későbbi, a czimbalom, brúgó, csimpolya, már idegentől vett kölcsön, ámbár az utóbbi magyar neve «duda» azt engedi hinni, hogy ezzel is tudtak bánni a magyar harczos néppel együttjáró nyájőrök, a kiket «hídó» legényeknek híttak. A bohóczkodást azonban akkor is bízták az idegenre, miként később Markalf és Beczkó idejében.
Babonáik, képzelmi világuk gazdag mezőt tár fel népmondáinkban, miket a már említett gyűjteményeken kívül Kandra Kabos, de legfőkép Ipolyi Arnold Magyar Mythologiájában találunk, úgy szintén a későbbi boszorkányperekben s a magyar «Szent Heortokrates»-ben. (Ez utóbbiban az általános tűzkioltásról.)
Az Emös anyáról és Álmos fiáról szóló mondát ép úgy nem engedhetjük elvitatni, mint a hogy nem engednék a rómaiak utódai meghazudtolni a Romulus és Remusról s azoknak farkas dajkájáról szóló néphagyományt, a hellenek az Iliást, s a biblia hívei az ott található természetfölötti csodákat.
Minthogy őrlő malmot is használtak az ősmagyarok (a minőhöz hasonlót valamennyi ugor néptörzsnél egy utazó sem jegyzett föl), annálfogva őrléshez való kenyérpótló növényekkel is kellett ismeretségüknek lenni. Árpát a serkészítéshez, zabot a lótenyésztéshez rendes miveléssel kellett termeszteniök, a zabkenyeret hitták «abrakczipónak», a köles, mint emberi tápszer, késő tavaszszal vethető s korán aratható lévén, malmon meghántva, emberi emlékezet óta kedvencz eledele volt a köznépnek, mint fordított kása. A gabonatermelést sokkal korábban kellett ismerniök a magyaroknak, mint a még most is folyvást nomadizáló népfajoknak, s ha két hasonlító szó kerül össze, azt amazoknak kellett ezektől kölcsönözni.
Azonkívül gyűjthették rendes földmívelés nélkül a rozsnokot, csenkeszt, (harmatkása, jóízű eledel, vizes helyen magátul terem) a tönkölyt, alakórt (buzafajok), tarbúzát, csóré-árpát, héla-zabot, sulymot. Asszonyaik termeszthették a káposzta család gyorsan fejlődő répa fajtáját, a nélkülözhetlen hagymákat, és az Erdélyben most is kedvelt barabolyt, a csicsókát. A néphit szerint magát a káposztát is a magyarok hozták be Ázsiából («Káp-hozta»), a melynek fejes fajtáit a rómaiak utódai még most sem mívelik. Azonkívül termeszteniök kellett a kendert, lent, komlót, mákot, füszerül ürmöt, tormát, tárkonyt, kaprot.
S minthogy az öltözetek kihimzéséhez szines fonalakat és szironyokat használtak, kellett ismerniök a festő buzért, csüllenget, borbolyát, vérfürtöt, égerfa bingóját, érczfestékekből használhatták a rézhegyekből előtörő kék gáliczot, a zöld rézrozsdát, barnának a vasrozsdát. A hímzések kedvelt czifrái, a szekfű, a rózsa, a granátalma szintén ázsiai flórára vallanak, a rózsát (római neve előtt, a görög neve «rhodos») hitták csipkének, a granátalmát «szerelem almájának». S a mindenütt pompázó tulipánt nevét talán épen Ázsia adta kölcsön Európának: a név annyira keleti s oly kevéssé nyugoti hangzásu s mellékneve «Gessneriara» épen arra utal, hogy nagy későn lett Európában meghonosítva, a mikor az már minden magyar szűrgalléron pompázott, míg a nyugati diszítményeken a liliom uralkodott.
Mentül jobban belemélyedünk az emlékekbe, ezer év előtti őseinknek megjelenése annál jobban kidomborul képzeletünk előtt. A tények beszélnek.
Tény az, hogy az Árpád alatt beköltözött száznyolcz nemzetség, a hozzájuk csatlakozott kunokkal egyesülten, mindegyik a saját hét vezérének kormányzása alatt oly tekintélyes hadsereget állított síkra, várvivó ostromgépekkel ellátva, mely azon korban döntő hatalmat képezett. Különben lehetetlen volna, hogy a honfoglaló magyarok rövid öt évi időköz alatt, tehát csaknem egyszerre Erdélyben Gyalu dák seregét, a tót felvidéken Czobor hadát, a Duna-Tisza közt Zalán egész bolgár nemzetét, a Vértesben Szvatopluk morváit, Temesben Gládot megtörhessék; s ezzel egyidejüleg Marót csakánt Biharban folytonos ostrom alatt tartsák; még egy kalandvágyó dandárt a Balkán-félszigeten is csatangoltassanak s a mellett még egy tartalék sereget is készen tartsanak, magukkal hozott családjaik, kézműveseik, nyájaik megvédésére s az újan épített várak, Munkács, Szabolcs, Csongrád megszállására.
Hogy ily sokfelé ágazó hadjáratot Árpád fejedelem oly rövid idő alatt, egyetlen balsiker esete nélkül, teljes diadallal hajtott végre, ez is tény s tanusága nagy hadvezéri tehetségének. Az is feljegyzett adat, hogy minden, nagy czéljának útjában álló, idegen fejedelemhez elébb követeket küldött, kik annak szövetséget ajánljanak, s egyúttal a helyi viszonyokat, az idegen nép haderejét kitanulják.
Tény, hogy a legyőzött ellenséges fejedelmek előkelőit, kiket vezérei foglyul ejtének, szabadon bocsátá s váraikban, birtokukban meghagyta, a mi viszont államférfiui bölcseségét teszi kétségtelenné. Kivételt csak a bolgárok képeztek, a kiket törzsökös országuk határán, a Dunán túl űzött.
Tény, hogy Árpád nemzetének alkotmányos kormányformát adott, hogy az országot nem csak elfoglalni, de czélszerűen felosztani és organizálni is tudta.
Tény, hogy nem csak gyors előnyomulású hadseregét mozgósította, de vele együtt a hozzá tartozó egész pereputyot, asszony, gyermek, cselédnépet, nyájakat, gulyákat, földmívelő jobbágyokat magával hozta, a kik a hadsereget követve, annak élelmezését, fegyverrel ellátását lehetővé tették és így az őshazában nem maradhatott senki, a kihez a honfoglalók visszakivánkozzanak.
(Julián barát regéjét a háromszáz év mulva felfedezett Volga-vidéki ősmagyarokról tisztán a képzelet szüleményének tartom.)
Az is tény, hogy a honfoglalás befejeztével Árpád négy legényfia közül egy sem volt életben; mert az itt született gyermek Zsoltot emelték a vezérek a fejedelmi paizsra.
Milyen fenkölt léleknek, milyen vaskemény jellemnek kellett lenni annak az atyának, a ki ennyi áldozatot tudott hozni a megalkotott hazáért! Árpád egy élő érczszobor, a kinek még a dobogó szive is aczél.
De a történelem bölcsészetének még ebben a fejedelmi gyász tényében is a messzeszámító világszellem intéző kezét kell feltalálni.
A magyarok Istene (a hogy mi nevezzük) nem engedte, hogy ismétlődjék ugyan e hazában a hun nemzet katastrophája, melyet világhódító diadalai után, az egymással versenygő Etelefiak testvérgyilkos harcza semmisitett meg. Az Isten-kéz letörülte mind a négynek a nevét a történelem lapjáról. Adott helyettük egy ötödiket, a kit már e haza földje csókolt meg születésekor s választott számára rokonvérből való társat.
Olyan momentuma ez a magyar nemzet történetének, mely egyfelől alapot vet a világtörténelembe játszó jövendőnek, másfelől a megragadó drámai és idylli jelenetek képét idézi képzeletünk elé, a mit felélénkítenek a hajdankor tündérekkel együttélő mesealakjai.
Legyen nekem megbocsátva, hogy ez a tüneményes korszaka nemzetünk életének engemet egész életemen át arra csábítgatott, hogy azt képzeletem segélyével láthatóvá tegyem s hogy e csábításnak életem alkonyán engedtem.
Talán jön még utánam nagyobb idők szülte, jobbanlátó szellem, a ki azt, a mit én gyönge kézzel alkottam, megteremti erősebb kézzel!
Budapesten, 1897. Aratás hó 18-án.
Dr. Jókai Mór.
JEGYZETEK
1 Ipolyi Arnold. Magyar Mythologia.
2 Erdélyi tájszó, a Szent Anna tava közelében levő hegy, ingovány.
3 Varázsszer, szerelemgerjesztő philtra. Ipolyi.
4 Somogyi tájszó. Tudományos gyüjtemény, Barnapiros arczú.
5 A fejedelemfi czíme. Ipolyi.
6 Az áttért keresztyének jelvénye. Heortokrates.
7 Kóborló. Ipolyi.
8 Sajátom: A sárkánymesék ólom szérűje után.
9 Tájszó. Nehéz fojtó lég. Tudományos Gyűjtemény.
10 Régi szó: miasma. Ipolyi.
11 Egymással harczoló hegyek. Ipolyi.
12 Oltár. Ipolyi.
13 Általános tüzkioltás. Heortokrates. A keresztyénségre áttért magyaroknál ez ünnepség «nagy» szombat napján tartatott, a mikor minden tüzet, még a templomi gyertyákat is kioltották, azután tűzkővel új tüzet gyújtottak, annak a parazsát szétosztották.
14 Mintáját látni gróf Zichy Jenő Ázsiai utleirásában.
15 Régi szó: ébren.
16 Őrtűz. Ipolyi.
17 Mennyboltozat. Zsoltár.
18 Hasztalan időtöltés. Közmondás.
19 Csavargó. Ipolyi.
20 Sokat tudó. Ipolyi.
21 Ördögök nevei a régi magyaroknál. Ipolyi.
22 Ipolyinál.
23 Dinnye régi neve. Diószegi. Füvészkönyv.
24 Kopasz.
25 Jövendő. Ipolyi.
26 Toroczkói tájszó: sziklába vágott sír; innen a székely népies átok «egyen meg a birgej!» J. M.
27 Avar sírleletekből a keszthelyi sírmezőn. J. M.
28 Ipolyi.
29 Ipolyi.
30 Theophilaktes. Marczali H.
31 Czivakodni. Ipolyi.
32 Kisebb bálvány. Ipolyi, Orbán Balázs.
33 Mind kettő. Régi szó: «monnó verembe esének«.
34 Ostoba.
35 Hitvány.
36 Bolond.
37 Pele. Szinnyey tájszótára.
38 Szivárvány.
39 Tündöklő.
40 Ragyog, régi magyar szavak Ipolyinál.
41 Magyarország és Erdély neve az ősmagyaroknál. Ipolyi.
42 Tarka. Régi imádságban. Király Pálnál.
43 Szűzleány. Szinnyey T. Sz. Lauka G.
44 Gyémánt. Ipolyi.
45 Botondnak konstantinápolyi járásáról jegyzi fel Anonymus ezt a szájhagyta mondát: - mikor a görög óriás viador felhívta Botondot páros viadalra, a magyar vezér azt izente neki: «ego sum Botond, rectus Hungarus: adjungas tibi duos græcos, quorum unus conservare debeat tuam animam exituram, alter vero tuum cadaver subterrandum.» - «Én vagyok Botond, igaz magyar. Végy magad mellé még két görögöt, a kik közül az egyik a kiröppenendő lelkedet őrizze meg, a másik pedig a hulládat eltemesse.»
46 Szent Mihály lova. Karszék. Ipolyi.
47 A halott-temetésnél ma is ezt a szót használja a nép: «Lassan a testtel». Salamon F.
48 Hajkenés. Régi szó. «Az kopazsaagnac dicireti» 1589.
49 Pettyegetett, régi szó. J. M. Szinnyey T. Sz.
50 Borzashajú. Ipolyi.
51 Gyaluforgács. J. M.
52 Ipolyinál: megfordított paripát.
53 Talizmános. Ipolyi.
54 Zsoltár.
55 Mészárszék. Szinnyei Táj Sz.
56 Ezermester. Király Pál, Táj Sz.
57 Régi dal.
58 Tejből megoltás. Szinnyei T. Sz. Hám Sándor.
59 Nyíl hegye. Ipolyi.
60 Bőrpánczél. Szinnyei T. Sz.
61 Hogy a magyarok ma is különleges komondoraikat beköltözésük idején magukkal hozták, feljegyezve találjuk Anonymusnál, ki Álmos vezér szavait idézi Kiev ostrománál: «olyan az ellenség, mint a mi kutyáink, a kik a gazdáik szavára engedelmeskednek».
62 Kisértetlátó. Ipolyi.
63 Vas szerszám kitoldása, aczélozása. Szinnyei.
64 Ősmagyarok élelmezési módja. Villani VI. K. 54. l. Marczali Henrik. Magyarország története.
65 Csillagok régi neve: «Húgyok hatalmas teremtője!» Régi ima. «Kaszahúgy», Sirius. Szinnyei. Ipolyi.
66 Pásztorok. Ipolyi.
67 Amazon. Ipolyi.
68 Ravaszul. Ipolyi.
69 Farkas. Régi szó. J. M.
70 Denevér. Ipolyi.
71 Vampyr. Ipolyi.
72 Ipolyinál.
73
Gyors Volker szinte, csakhogy
Kézügybe fekügyék
Odatevé
hatalmas
Hosszú nyirettyűjét,
Olyan volt, mint egy
szablya
Széles s éles nagyon...
(Nibelungi ének, XXIX. szakasz.)
74 Milyen nagyon. Tompa Mihály.
75 Gyermekek játéka: fűzfából sípot készítenek, a nyers héját lehúzva. Ipolyi. Szinnyei T. Sz. Péter János.
76 Ipolyinál.
77 Szegedi tájszó. J. M.
78 Sereg. Szinnyei.
79 Gyászszertartás a Mózes hitüeknél.
80 Herigeri vita. Marczali H. M. ország tört. I. k. 60. l.
81 Asszony-anyánk. Dunántúli tájszó. J. M.
82 Szinnyei.
83 Női kabát. Szinnyei T. Sz.
84 Egy rivallással. Szinnyei T. Sz. Győrfy Iván.
85 Természettől hullámos. Tud. Gyűjt. 1825.
86 Kinálkozó kifejezés az idegenből vett «tánczoló»-ra, a «kukkra ugró» mintájára. Tájszótár. Szinnyei.
87 A gyermek első növésű foga. J. M.
88 Szinnyei T. Sz.
89 Fűzfa rekettyével benőtt zátony. Szinnyei.
90 Kigyó. Kálmány Lajos.
91 Ipolyi.
92 Vizi rémek. Ipolyi.
93 Fedett oldalú, ágakkal diszített szekerek: asszonyvivők. Szinnyei T. Sz.
94 Induló táncz. Szinnyei T. Sz.
95 Székely népies induló. J. M.
96 Régi dal. Ipolyi.
97 Ipolyinál.
98 Horváth Mihálynál.
99 Horváth Mihálynál.
100 Orbán Balázs. Székelyföld.
101 Kószálnak. Orbán Balázsnál.
102 Máséra vágja. Szinnyey T. Sz.
103 Jó barát (Drusza). Szinnyeinél.
104 Chagan.
105 Szláv szó, de a magyarok előtt ismerős és csihés. J. M.
106 Tájszótár. Szinnyei.
107 Ipolyi.
108 Ipolyi.
109 Fefújt bőrtömlő, minőkön az ősmagyarok a folyó vizeken átkelének. Ipolyi.
110 Magától kiugrik. Orbán B. Ipolyi.
111 Horváth Mihály.
112 Horváth Mihály.
113 Sírva fakadás. Szinnyei.
114 Szép leány. Szinnyei.
115 Szűz leány. Szinnyei.
116 Kóboroltak. Szinnyei.
117 Régi szójárás.
118 Ipolyi.
119 Ipolyi.
120 Boszorkány varázs. Ipolyi.
121 Hugának férfi nevezi a nőt, nő a nőnek «öcsémasszony». J. M.
122 Ótestamentom.
123 Ipolyinál.
124 Zászló régi magyar neve. Ipolyi.
125 A legkisebb fiút hitták anyja fiának. J. M.
126 Furfang. Ipolyi.
127 Keresztelési lakoma. Ipolyi. Szinnyei.
128 Nagy ivóedény. Ipolyi.
129 Ipolyinál.
130 Mint ezt Zichy Jenő gróf nagyérdekű utazási munkájában, de azonkívül is több persa ethnografiai műben, főkép Dieulafoi asszonyság munkájában láthatjuk.
131 Erdélyi János: Népdalok és mondák.
132 Alkonyodik. Szinnyei.
133 Denevér. Saját jegyzeteimből. J. M.
134 Őskori négyfilléres. Szinnyei.
135 Bohócz. Szinnyei. Bodor Lajos. Álmos.
136 Negédes bizonyozás. J. M.
137 Káromkodás. Szinnyei. Égedelembeszéd. Kis-Kunság.
138 Trón. Ipolyi.
139 Erdélyi.
140 Törvénytelen testvér. Tájszó.
141 Régi szójárás. J. M.
142 Közmondás: vastagabb. J. M.
143 Tiltott szerető. Szinnyei.
144 Eunuch. Ipolyinál.
145 Török időkből maradt szó. J. M.
146 Ipolyinál.
147 Törpe gnom. Ipolyi. Földig ember. Törpe. Szinnyei.
148 Madame Dieulafoi eredeti rajzai után, persiai utazásából. Le sour du monde XLV. k. 131. l.
149 Ipolyi.
150 Édesegy = testvér. Szinnyei.
151 Hajfürtöcske. Szinnyei T. Sz.
152 Geinai leányvásár. J. M.
153 Régi szó, láda: «elveszett a turba, de nálam a kulcsa».
154 Diadém, párta.
155 Egy törzs fejedelme. Ipolyi.
156 Lakodalom vége. Ipolyi.
157 Eszes. Ipolyi.
158 Gólyahir: Caltha. Első tavaszi virág a mezőkön.
159 Hegykristály. J. M.
160 A siíták Alit tartják az első padisának.
161 Orbán Balázs. Székelyföld.
162 Pajtás.
163 Zabkenyér. Szinnyei.
164 Perecz-féle. Szinnyei.
165 Sokatevő. Szinnyei.
166 Szalmacsutakot tesznek a lábujjai közé s azt meggyujtják. J. M.
167 Csokonainál.
168 Ősrégi monda, melyet a rólunk szóló krónikák följegyeztek. J. M. Horváth Mihály.
169 Ipolyinál.
170 Mæotis tava. J. M.
171 Czivakodunk. Ipolyinál.
172 Régi bordal. J. M.
173 Étkező szer. Tájszó. J. M.
174 Ipolyinál.
175 Fecskefarkú. Szinnyei T. Sz.
176 Rég bevett török szó.
177 Szintoly régi délszláv szó, meghonosulva. J. M.
178 Apró torta. Régi szó. J. M.
179 A hogy manapság is teszik a szamarkándi vásáron. J. M.
180 Szegedi boszorkánypörben: büvölés, szerelmi ital, megrontás, megbabonázás kifejezései. Ipolyi.
181 Régi bordal. Erdélyi János.
182 Ipolyi szerint a dió neve a régieknél. Én inkább gesztenyének hiszem; a diófa régi szent fája volt az ősöknek, de a gesztenye neve van idegenből átvéve s azt csak Magyarhonban ismerhették meg. J. M.
183 Ördögmalom: ringelspiel. Szinnyei.
184 Régi neve a táncznak.
185 Fonál. Ipolyi.
186 Kenderbáb. Ipolyi.
187 Népdal.
188 Népdal.
189 Népdal.
190 Népdal.
191 Ország, régi szó. Ipolyinál.
192 Beczéz, hizelkedik. Szinnyei.
193 Szelid, engedelmes. Szinnyei.
194 Kis leány. Szinnyei.
195 Népdal.
196 Népdal.
197 Népdal.
198 Szinnyei T. Sz.
199 Pogány korbeli hagyomány. Ipolyi.
200 Pokol régi neve. Ipolyi.
201 Régi népdal. Erdélyi János.
202 Szinnyei T. Sz. Kálmány L. Mythologiai nyomok.
203 Erős, izmos. Szinnyei. T. Sz.
204 Régi babona a szélanya megengesztelésére. Ipolyi.
205 A bihari kemény legények most is szeretik magukat igy hivatni. J. M.
206 Főkötő. Orbán B.
207 Nyúzó. Szinnyei T. Sz.
208 Hajlós karó. J. M.
209 A Duna ősrégi magyar szó, jelent «árvizet». «Dunás» = felfogott víz. Kriza. Vadrózsák. Szinnyei T. Sz.
210 Fekete kék. J. M.
211 Szelid. Szinnyei T. Sz.
212 Lakzi. Tájszó.
213 Ipolyinál.
214 Ipolyinál.
215 Horváth Mihály.
216 Horváth Mihály.
217 Ipolyinál.
218 Ipolyinál.
219 Persa czímer.
220 Valkür. Ipolyinál.
221 Gyászszertartás a régi magyaroknál. Ipolyi. J. M.
222 A halottért küzdő bajnok. Ipolyinál.
223 Kicsiny. Szinnyei.
224 Ipolyinál.
225 Régi dal. J. M.
226 Ungarischer und dacischer Simplicissimus.
227 Szent Heortokrates 22. l.