| EMELKEDETTSÉG – STILIZÁLÁS | TARTALOM | EREDET – IDŐREND | 
Emelkedett nézőponthoz emelkedett stílus illik. A nép fogalmazása minden egyszerűsége ellenére is keresi a mindennapi fölé emelkedő, ünnepélyes, szokatlan kifejezést. A szívtelen anya egy „felhagyott” úton menekül, a Három árva anyjának vére „elároklott”, a Halálra hurcolt menyasszony ereje megtörtével „én gyöngybéli mátkám”-nak szólítja vőlegényét, a Zsivány felesége változataiban hány és hány változatban fogalmazzák meg a „rablót” a megnevező szó helyett, sőt még a közbeszédben állandósult képes kifejezés, az „útonálló” helyett is: az asszonyt odaadták „útonelállónak, ember-megfosztónak”, „úton megállónak”, aki oda van „ember-felgyilkolni”, máskor „erdővándorolni”, „keresztút-állani”, „keresztes út átal”, vagy „útkereszt-állani”, „út-keresztül állni”, „út-elkeresztezni”, „sok ártatlan vérit vizen eleresznyi”.
Ezek a kifejezések nem az élőbeszédből szakadtak a balladaszövegekbe, ebben a formában nem is élt velük soha senki. Ez a költészet nyelve. Roppant erőt, ódon ünnepélyességet lehelnek, magukkal ragadják a fantáziát, lenyűgöznek. Olyan költői szépségeket hoznak létre, mint A mennybevitt leány (8.) anyjának búcsúzó szavai:
| {5-308.} Leányom, leányom! Virágos kertömbe | 
| Első raj méhömnek gyönge lépecskéje, | 
| Gyönge lépecskének sárguló viassza, | 
| Sárog viasszának fődön futó füstje, | 
| Fődön futó füstje, s mennybe ható langja! | 
Az ilyen részeknek költészetünk legnagyobb értékei közt van helye.
A stílus leszűrtsége kedvez az állandóan visszatérő fordulatoknak. Ilyen a balladában – mint a hősénekekben is – az állandó jelzők alkalmazása: „Futkosó kis fiú”, „Fodor fejér bárány”, „Búsan búgó bús gerlice”, „jegybéli mátkám”, „szép fehér pakulár”, „Gyönge Judit asszony”, „Gyenge rác menyecske”. A „gyenge” különben is kedvelt jelző: „Farkas Julcsa gyönge szava elállott” (A cséplőgépbe esett lány), „Annak gyenge hamvát keverjük a mészbe” (A falbaépített feleség), „Gyenge derekamat már átal szakajtja” (Szeretet próbája).
A leszűrtségből következik, hogy a jól eltalált fogalmazást többször is felhasználják, különböző balladákban. Az elhagyott, anya nélkül maradó gyermek sorsát fogalmazzák meg gyönyörűen a következő sorokkal:
| Ne sirj, kicsi fiam! | 
| Vannak jó asszonyok, neked csecsit adnak; | 
| Vannak jó gyermekek, téged elrengetnek; | 
| Az égi madarak ágról-ágra szállnak, | 
| Neked csirikolnak, téged elaltatnak! | 
| (A falbaépített feleség) | 
| Istenem, istenem, hát a kicsi fiam? | 
| Vadnak ingó bőcsők, akik elaltassák, | 
| Vadnak jó asszonyok, akik megszoptassák! | 
| (A falbaépített feleség) | 
| Ül le, lányom, ül le… | 
| Járnok meleg esszők, kik megferesszenek, | 
| Sz járnok meleg szelek, kik errengesszenek. | 
| (A szívtelen anya) | 
| Jegenyefa mellett itthallak titöket. | 
| Mikor a madarak szárnyukkal csattognak, | 
| Csak azt gondoljátok, | 
| Hogy édösanyátok beszél tehozzátok. | 
| Mikor eső esik: csak azt gondoljátok, | 
| Hogy én fürösztgetlek, az édösanyátok! | 
| (A gyermekét elhagyó elcsalt menyecske) | 
{5-309.} A nagy sietséget a következő formulával festik:
| A ló az ebeké, az út az istené, | 
| Hajtsad kocsis, hajtsad, magos Déva felé! | 
| (A falbaépített feleség) | 
| Ha kutya megeszi Hat zabos paripát, | 
| Csak életbe érjük Fodor Katalinát. | 
| (Szégyenbe esett lány) | 
| A hintó a tüzé, a ló a kutyáké! | 
| Hajtsad, ugy elhajtsad, amint csak te tudod! | 
| (Összetört derekú feleség) | 
| Hajts kocsis, hajts kocsis, Minél jobban lehet! | 
| A ló az ebeké, Az ut az Istené, A hintó az enyém! | 
| (A szaván kapott feleség) | 
| Inasom, inasom, kedvesebb inasom: | 
| A főd az istené, a ló az eböké, | 
| Forduljunk, mert vörös szin már a keszkenyő! | 
| (Két kápolnavirág) | 
És még több balladában. Az ilyen azonos vagy nagyon hasonló szövegtömbök át- meg átszövik a balladaanyagot. Van olyan szövegünk, amelynek 10–11 más balladával van kapcsolata ilyen egyező szövegegységeken keresztül. Ez egyúttal összeköti a lírai népköltészettel is, ahol ugyanezt az összeszövődést tapasztaljuk a többszörösen felhasznált tipikus fordulatokban.
| EMELKEDETTSÉG – STILIZÁLÁS | TARTALOM | EREDET – IDŐREND |